диалог
- то небо плачет.
- родники?
- то боль земли.
-облака?
- покровы неба.
- а роса?
- травы слеза.
- что же звёзды?
тоже плачут?
- этого, увы,
не знаю,
не скажу:
ни "нет", ни "да"
- радуга?
- улыбка Бога
... жаль ...
... бывает ...
... иногда ...
перевод:
Dialogue
Вариант 1 (близкий к оригиналу, сдержанный):
— It’s raining…
— That’s the sky weeping.
— Springs?
— The earth’s pain.
— Clouds?
— The sky’s veils.
— And dew?
— The grass’s tear.
— What about the stars?
Do they weep too?
— Alas, I don’t know,
I won’t say:
Neither “no” nor “yes”.
— Rainbow?
— God’s smile…
… pity …
… it happens …
… sometimes …
Вариант 2 (более поэтичный и ритмичный):
— Rain is falling…
— The sky is crying, that’s all.
— What of springs?
— Earth’s hidden pain, that’s what they call.
— And the clouds above?
— Heaven’s softest veils, so white.
— Dew upon the grass?
— A tear the meadow shed last night.
— Do the stars, up high,
Ever weep, tell me?
— I cannot say, alas,
No “yes”, no “no” — I’m lost, I’m at a loss.
— What of rainbow’s arc?
— God’s faint smile, a tender spark…
… how sad …
… it comes …
… but rarely, in the dark …
Вариант 3 (лаконичный и минималистичный):
— Rain.
— Sky weeps.
— Springs?
— Earth’s pain.
— Clouds?
— Sky’s cover.
— Dew?
— Grass’s tear.
— Stars? Do they cry?
— Don’t know.
Won’t say yes or no.
— Rainbow?
— God’s smile.
… sad …
… comes …
… sometimes …
Вариант 4 (драматичный и возвышенный):
— The rain descends…
— Behold, the heavens weep.
— Those springs that flow?
— The anguish of the earth below.
— The clouds that drift?
— The firmament’s solemn shrouds.
— And morning dew?
— A tear the silent grass has bowed.
— Tell me, do the stars above,
In their cold and endless blue,
Shed a tear, like us, in love?
— Alas, this truth I cannot see.
I dare not speak — no “yes”, no “no”,
The answer lies beyond my reach, you know.
— Then what of rainbow’s fleeting bow?
— ’Tis God’s brief smile, we know not how…
… a pity …
… it appears …
… oh, so rarely now …
Свидетельство о публикации №125081808173