О несчастьях Отчизны и резне в Умани

 Вот перевод Даниилом Лазько ближе к художественному переводу этого фрагмента стихотворения «O nieszcz;;ciach ojczyzny i rzezi huma;skiej» Францишек Карпиньский  по-русски:

 

Лелеянные дети, когда разгневали
Отца, куда ж им податься?
Стоя у дверей, они день весь рыдали,
Не смели в двери стучаться.

А дерзкий народ, проходя близко,
Словом глумливым их зрит,
Делает их посмешищем низким,
Что выгнал отец своих чад.

Но Ты, о Боже, что взор устремляешь
На сердца изгнанных ныне,
Ты, милосердный, их утешаешь,
Жалостью к скорбной святыне.

Уши Твои уже слышать должны
Крики кровавых жертв ярости,
Вера Твоя понесла удары,
И Церковь лишилась красы.

Вспомни хотя бы о тех алтарях,
У коих клялись мы стоять;
Не наказывай — ведь издревле не карал
Ты тех, кто к алтарю бежал спасать.

Сложи нас оружием Своим, что ударом
Суд вершит меж войсками,
И враг обратится бегством со страхом,
Увидев, что Ты еще с нами.

Вот буквальный (фразовый) перевод Даниилом Лазько, максимально близкий к оригиналу:

Пестуемые дети, когда рассердили
Отца, и куда же они подевались?
Стоя у дверей, плачут целый день,
Стучаться в дверь не осмеливаются.

А наглый народ, проходя рядом,
Оскорбительным словом их калечит,
Смеётся над ними, как над посмешищем,
Что отец изгнал своих детей.

Но Ты, Боже, который издали
Смотришь на сердца изгнанных,
Сжалившись над человеческой нищетой,
Утешишь снова встревоженных.

К Твоим ушам уже должны были дойти
Крики крови, что народ пролит яростно,
И вера Твоя понесла удары,
И церковь лишена украшений.

Вспомни хотя бы о Твоих алтарях,
У которых мы присягли стоять;
Не наказывай, ведь давным-давно Ты никого не наказывал,
Кто к алтарю укрылся бегством.

Оборони нас Своим оружием, которым ты судишь
Между войсками,
И враг, увидев, что Ты ещё с нами,
Бросится в бегство от страха.


Оригинал на польском : https://literat.ug.edu.pl/krpnski/027.htm


Рецензии