E. Dickinson 1601 Of God we ask one favor...

Of God we ask one favor,
That we may be forgiven —
For what, he is presumed to know —
The Crime, from us, is hidden —
Immured the whole of Life
Within a magic Prison
We reprimand the Happiness
That too competes with Heaven.

Эмили Дикинсон 1601

Мы Бога просим об одном,
Пусть род людской простит –
За что – Вина ему видней –
От нас ответ сокрыт –   
Пожизненно заключены
В волшебную Тюрьму,
Ворчим, что Счастье – конкурент 
Эдему самому.   


Рецензии
Уважаемая Ольга Горицкая. 
В Вашем переводе ст. ЭД 1601 есть слова 
"От нас ответ сокрыт", Вы незаметно наделили
небесного правителя чертами земного.Последний может ответить или не ответить. Кому отвечает небесный, исходя из Вашего текста, – загадка. В оригинале никаких ответов нет. Спасибо за внимание.

Александр Георгиевич Воробьев   20.08.2025 08:37     Заявить о нарушении
Уважаемый Александр Георгиевич!

Дословный перевод, как Вы знаете, гласит: «Предполагается, что он знает, зачем. Вина скрыта от нас».
У меня: «Вина ему видней – от нас ответ сокрыт». Это всего лишь фигура речи, обозначающая то же самое – мы не знаем, в чём наша вина. Если сравнить предложения «Ученик не решил задачи» и «Ученик не знал ответа на задачу» - кого тут ученик спрашивал (кроме самого себя), и кто должен был ответить?

С добрыми пожеланиями

Ольга Горицкая   21.08.2025 09:04   Заявить о нарушении
Дословный перевод 3-й и 4-строки
3: За что, предполагается, он знает
4: Преступление (вина) от нас скрыто
Т.е. скрыто преступление (Счастья), ни какого ответа (Бога) здесь нет.
Логика Вашего перевода – ответ (Бога) нам есть
и одновременно от нас скрыт.

Александр Георгиевич Воробьев   21.08.2025 09:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.