В другие земли солнце держит путь. Перевод
английский поэт, драматург и искусствовед
В другие земли солнце держит путь.
Я силюсь удержать, но не могу,
Лечу за ним подобно ветерку,
Чтобы лучи моих коснулись губ.
Уже теплее! Ну, ещё чуть-чуть!
Тот дивный свет хоть мысленно вернуть…
Цветы забыли утренний мотив -
Сомкнули лепестки. Вот так и мне
Закрыться нужно в полной тишине,
Очистить душу в безмятежном сне -
Сейчас и смех и слёзы только миф -
Уснуть, покорно голову склонив.
Оригинал:
The sun goes down, on other lands to shine.
by Robert Laurence Binyon
The sun goes down, on other lands to shine.
I long to keep him, but he will not stay.
Only in fancy can I wing my way
To overtake him, to recatch each ray
Warmer and warmer, till at last is mine,
In fancy, that loved gaze, that light divine.
Now close the dewy flowers, that morn's first peep
To sunshine opened: and I too must close
My leaves up, and in silence and repose
Baptize my spirit. See, the last gleam goes:
Now is it time neither to joy nor weep;
Only to lay the head down, and to sleep.
Свидетельство о публикации №125081803043