Убери мне волосы розами...

­­Пара слов до...:

Давно, лет сто назад, мне попался в руки сборник португальской поэзии. В числе прочих, моё внимание привлекло стихотворение Рикардо Рейса "Убери мне волосы розами..." в переводе Г. Шмакова. Родилась мелодия, я её записал и она благополучно отправилась в стопку нот "на будущее". Не так давно, перебирая старые ноты, я наткнулся на неё и решил, что пришло время закончить эту работу. Однако, было понятно, что само стихотворение слишком короткое для полоноценной песни, поэтому значительно перелопатив творчество Рикардо Рейса и его, так сказать, отца Фернанду Песоа, я взял на себя смелость дописать к оригинальному стихотворению недостающий, скажем так, объём текста. В итоге вышла вот такая баллада. Надеюсь, я попал в настроение и в общее направление творчества Рикардо Рейса и он на меня не обидится.

­Убери мне волосы розами,
убери садовыми розами,
пусть они
до утра украшают чело моё,
а потом поблекнут, как водится
искони.
Убери мне волосы розами,
убери преходящими листьями
и уйди.

Из садов Адониса мне милы
розы лишь милы мимолётные,
что с зарёй
рассветают и к вечеру отойдут,
только свет им нужен, один лишь свет
солнечный.
Так отринем же вечный мрак,
Обратим в бесконечный свет нашу жизнь,
В солнца луч,
В светлый дар.

Мы прогоним глухую ночь,
воспоём бесконечно янтарный день,
торжество
бытия и вечного разума,
что во тьме сияет безрадостной,
жизнь даря.
Пробежав по ликующему лучу,
Мы назад возвратимся домой во мрак,
ты и я,
уйдём...

1991-2024

https://www.realrocks.ru/emelia/music/2039582/


Рецензии