Дружеская песня за бокалом. Францишек Карпиньский

Вот художественный перевод стихотворения Францишека Карпиньского «Дружеская песня за бокалом» (PIESN PRZYJACIELSKA PRZY KIELICHU) с сохранением ритма и образов, но без дословного копирования:

Дружеская песня за бокалом 

Пусть кто-то тянется к богатству, 
Есть ценность выше, чем металл. 
Мне не нужны мирские царства — 
Чтоб дружба с добродетелью процветала! 

Мы мысли вместе переплели 
В напитке, что сейчас глотнём, 
И стали мы одной душою, 
Одним дыханием живём. 

Любить — вот первый дар природы, 
Совет первый — дружбу хранить; 
С ней всё растёт, цветёт, как всходы, 
А ссора может всё сгубить. 

Пусть злоба ищет свою гибель, 
А нам — рука в руке крепка; 
Таков союз друзей отныне, 
Что смерть лишь разорвёт века. 

Рифмованная версия, рассчитанная на живое, застольное исполнение, с плавным размером и дружеским напевом: 



Дружеская песня за бокалом

Пускай вельможи жадно рвутся 
К златым сокровищам страстям, 
Мы с верным другом улыбнёмся — 
Есть дружба, равная царям. 

Мы мысли в чашу опускаем, 
Вливаем сердце, светлый смех, 
И души вместе поднимаем — 
Один для нас и путь, и грех. 

Любить — завет весны и лета, 
Хранить друзей — закон веков; 
С ней всё цветёт, шумят рассветы, 
А ссора губит мир цветов. 

Пусть злоба гибель обретает, 
А нам сплетёт союз рука; 
Лишь смерть тот узел разрывает — 
Так крепок он на все века.

 Веселая, «гитарно-застольную» версию с куплетами и припевом — так, чтобы легко подхватывалась всей компанией: 

Дружеская застольная ; 

Куплет 1 
Не манят нас дворцы и троны, 
И злато нас не соблазнит — 
Когда бокал в руках у друга, 
Сердцам ничто не навредит. 

Припев 
За дружбу! — пьём до дна бокалы, 
За верность, смех и свет в глазах, 
Чтоб годы нас не разлучали, 
Чтоб был наш путь в одних следах. 

Куплет 2 
Пусть злость сама в себя вонзится, 
Пусть злобный гнев найдёт конец — 
Нам радость в душу перелится, 
Когда плечо к плечу — сердец. 

Припев 
За дружбу! — пьём до дна бокалы, 
За верность, смех и свет в глазах, 
Чтоб годы нас не разлучали, 
Чтоб был наш путь в одних следах. 

Куплет 3 
Любовь — начало всех начал, 
А дружба — прочный, верный дом; 
И тот, кто сердце нам отдал, 
Навеки в братстве будет в нём. 

Припев (финал) 
За дружбу! — пьём до дна бокалы, 
За верность, смех и свет в глазах, 
Чтоб годы нас не разлучали, 
Чтоб был наш путь в одних следах! 


Вот максимально близкий к оригиналу, построчный, буквальный перевод стихотворения Францишека Карпиньского «Дружеская песня за бокалом» (Pie;; przyjacielska przy kielichu) — без адаптации рифмы или ритма, только смысл:

Дружеская песня за бокалом

Пусть один ищет богатства, другой — ценит добродетель. Мне ни к чему мирское величие, лишь бы друг с другом могли мы жить в согласии.

Наши мысли мы смешали в напитке, что сейчас пьём, и стали мы одной душой, одним дыханием.

Любить — это первый совет природы, хранить дружбу — совет второй; она всё делает цветущим, но ссора всё разрушает.

Пусть злоба сама найдёт свою гибель, а нам пусть всегда будет крепкой рука друга; таков союз друзей, который только смерть может разорвать.


Рецензии