Счастье с Доридой. Францишек Карпиньский

Когда я сяду рядом с Доридой,
Взглядом в неё вольюсь — забуду беды.
А она мне снова скажет, как бывало:
«Сердце своё мне дай, своё я уж отдала».

Она меня обнимет, поцелует —
И тогда, Дорида, мне всё ни по чём!
Пусть злые люди как хотят толкуют —
Ты со мной, и хватит нам вдвоём.

Хоть палит солнце, хоть грозы нахлынут,
Ради любви её пойду я трудиться.
И, песнь о Дориде весело тянуя,
В поле работаю — беда не страшится.

Вот буквальный (прозаический) перевод:

Когда я сяду рядом с моей Доридой,
уставлюсь на неё и забуду бедность.

А она мне ещё скажет, как говорила прежде:
«Дай мне своё сердце, я ведь тебе своё дала».

А она меня ещё прижмёт, поцелует;
тогда, Дорида, ничто меня не тревожит!

Пусть, как хотят, злые люди говорят —
всё же рядом со мной Дорида проживёт.

Хоть будет жечь солнце, хоть ударят дожди —
ради её любви я пойду на работу.

Песни о Дориде распевая на работе,
вспашу свой участок и забуду о бедности.


Рецензии