Счастье с Доридой. Францишек Карпиньский
Взглядом в неё вольюсь — забуду беды.
А она мне снова скажет, как бывало:
«Сердце своё мне дай, своё я уж отдала».
Она меня обнимет, поцелует —
И тогда, Дорида, мне всё ни по чём!
Пусть злые люди как хотят толкуют —
Ты со мной, и хватит нам вдвоём.
Хоть палит солнце, хоть грозы нахлынут,
Ради любви её пойду я трудиться.
И, песнь о Дориде весело тянуя,
В поле работаю — беда не страшится.
Вот буквальный (прозаический) перевод:
Когда я сяду рядом с моей Доридой,
уставлюсь на неё и забуду бедность.
А она мне ещё скажет, как говорила прежде:
«Дай мне своё сердце, я ведь тебе своё дала».
А она меня ещё прижмёт, поцелует;
тогда, Дорида, ничто меня не тревожит!
Пусть, как хотят, злые люди говорят —
всё же рядом со мной Дорида проживёт.
Хоть будет жечь солнце, хоть ударят дожди —
ради её любви я пойду на работу.
Песни о Дориде распевая на работе,
вспашу свой участок и забуду о бедности.
Свидетельство о публикации №125081801533