Уже не тот я. Францишек Карпиньский
И споров больше нет за мной,
Как спорили девицы искры
В дни Линдориной красоты.
Теперь же, постарелый,
Напрасны серенадой
И песни целый день мой,
И венки для отрады.
Склоняюсь я к закату скоро,
Уже не тот я, что был вчера!
Бывало — юность мне служила,
Всё сердце мне вручить спешит;
И Хлоя розу мне дарила,
Букет у сердца закрепит.
Теперь едва попрошу,
Чтоб дали мне цветочек,
И, грёзы бережно ношу —
Как славы давней клочек.
Склоняюсь я к закату скоро,
Уже не тот я, что был вчера!
Река вспять течь не станет снова,
Не воротить ушедших дней;
И пропадёт весь век сурово,
Кто в юности не жил смелей.
Ступай, Филон! В дорогу —
Где нежность манит, зови;
Сегодня поле к услугам,
А завтра — дождь и тучи.
Склоняюсь я к закату скоро,
Уже не тот я, что был вчера!
Вот буквальный (прозаический) перевод:
Мои годы ушли,
Они уже не ведут обо мне споров,
Как ссорились девушки
Во времена прекрасной Линдоры.
Сегодня, постаревший,
Напрасно ради возлюбленной
Я пою целый день
И приношу венки.
Я уже клонюсь к вечеру;
Уже я не тот, что был вчера!
Раньше, когда мне служила молодость,
Каждая хотела меня пленить,
И к боку моему букет роз
Сама Хлоя прикалывала.
Теперь едва ли вымолю,
Чтобы мне дали цветок,
И, обманываясь, ношу
Этот знак былой славы.
Я уже клонюсь к вечеру;
Уже я не тот, что был вчера!
Река не потечёт вспять,
И мои годы не вернутся;
Весь век напрасно пропадёт,
Кто в юности не пользовался миром.
Иди, Филон! В путешествие,
Туда, где ведёт ласка;
Сегодня тебе служит поле,
Завтра будет ненастье.
Я уже клонюсь к вечеру;
Уже я не тот, что был вчера!
Францишек Карпиньский
Перевел с польского языка на русский язык Даниил Лазько
Свидетельство о публикации №125081801482