Сонет 93 Шекспир

Оригинал:

So shall I live, supposing thou art true,
      Like a deceivd husband; so love's face
      May still seem love to me, though altered new;
      Thy looks with me, thy heart in other place:
      For there can live no hatred in thine eye,
      Therefore in that I cannot know thy change.
      In many's looks, the false heart's history
      Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
      But heaven in thy creation did decree
      That in thy face sweet love should ever dwell;
      What e'er thy thoughts or thy heart's workings be,
      Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
      How like Eve's apple doth thy beauty grow,
      If thy sweet virtue answer not thy show!

Подстрочник:

      Так я буду жить, полагая, что ты верен,
      похожий на обманутого мужа; поэтому видимость [лицо] любви
      может по-прежнему казаться мне любовью, хотя она переменилась,
      и только твоя внешность со мной, а твое сердце в другом месте, --
      ведь в твоих глазах не может жить ненависть,
      значит, по ним я не могу узнать о перемене в тебе.
      Во внешности многих людей история неверного сердца
      написана в настроениях, странных гримасах и морщинах,
      но при сотворении тебя небо постановило,
      чтобы в твоем лице всегда жила сладостная любовь, --
      какими бы ни были твои мысли или движения сердца,
      твой вид должен выражать только сладость.
      Как похоже на яблоко Евы произрастает твоя красота,
      если твоя драгоценная добродетель не отвечает твоему виду!

Перевод:

Так я живу, обманутый, как муж,
Ведь видимость любви не распознать.
И я, как муж, объелся снова груш,
Так сладостно твоё лицо и стать!

В твоих глазах обида не живёт,
По ним узнать всего я не могу.
Морщины и гримасы - те не в счет,
Где радость на лице твоём, ку-ку?

Какими не были и мысли, и слова,
Всё та же сладость на лице твоем.
В делах ты опрометчива слегка,
А сердцем ты живёшь уже в другом!

Как яблоко у Евы - красота,
Но добродетель вся - увы, не та!



2 вар:

Я буду жить, считая: верен ты,
На рогоносца буду я похожий.
Не знать, что видимость твоей любви
Переменилась, как и сердце тоже.

В твоих глазах возможно разве зло?
И по глазам я не увижу правды,
Гримасы и морщины - не твоё,
Хоть часто у других, они  изрядны.

В твоём лице всегда живёт любовь,
Как небо сотворить тебя решило.
И если мысли так волнуют кровь,
Лицо твоё спокойно, так же мило!

Как яблоко - двояка красота,
Но добродетель Евы всё ж не та!


Рецензии
Наталья, здравствуйте! Прекрасный перевод! Замечательная лирика! Понравилось!

Вика Кириченко   20.08.2025 06:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Вика! 😻

Наталья Радуль   21.08.2025 06:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.