Шекспир. Сонет 93. Поэтический перевод
В любви не замечая перемен,
Но сердце ты отдал уже другому,
Оставив только облик мне взамен.
Твои глаза не отражают холод,
По ним измену не смогу узнать,
Хотя в других заметен острый сколок,
Присутствует во взгляде верный знак;
Но так тебя уж сотворило небо,
Что на твоём лице всегда покой,
И что бы ты ни делал, где бы не был,
По виду – самый близкий и родной.
Похож ты внешне на запретный плод,
И кто вкусил, того лишь горе ждёт.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceiv d husband; so love's face
May still seem love to me, though altered new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks, the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
What e'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
How like Eve's apple doth thy beauty grow,
If thy sweet virtue answer not thy show!
Так я буду жить, полагая, что ты верен,
похожий на обманутого мужа; поэтому видимость [лицо] любви
может по-прежнему казаться мне любовью, хотя она переменилась,
и только твоя внешность со мной, а твое сердце в другом месте, --
ведь в твоих глазах не может жить ненависть,
значит, по ним я не могу узнать о перемене в тебе.
Во внешности многих людей история неверного сердца
написана в настроениях, странных гримасах и морщинах,
но при сотворении тебя небо постановило,
чтобы в твоем лице всегда жила сладостная любовь, --
какими бы ни были твои мысли или движения сердца,
твой вид должен выражать только сладость.
Как похоже на яблоко Евы произрастает твоя красота,
если твоя драгоценная добродетель не отвечает твоему виду!
Свидетельство о публикации №125081801200