Чарльз Буковски - Улыбка на память
у нас были золотые рыбки,
и они
все кружили и кружили
в аквариуме
на столе
возле тяжелых портьер,
плотно закрывающих панорамное окно, и
моя мама, всегда улыбающаяся и желающая счастья
нам всем,
говорила мне, например:
«Будь счастлив, Генри!»
и
она была права: лучше быть счастливым, если,
конечно,
можешь, но
мой отец продолжал избивать ее и меня
по несколько раз в неделю,
бушуя внутри
своего 6-футового тела, потому что никак не мог
понять,
что нападает на него изнутри.
Моя мама, бедняжка,
(poor fish - дословно «несчастная рыбка»),
несмотря на побои
(в неделю не меньше чем раза два-три),
хотела, как все, быть счастливой и
говорила,
желая, конечно же, счастья и мне: «Генри,
ну, улыбнись же!
Почему
никогда
я не вижу улыбку
на твоем лице?»
при этом сама улыбалась, чтоб показать,
как следует делать и мне,
и то была самая грустная улыбка,
с тех пор не встречал я мрачней.
однажды
наши золотые рыбки умерли,
все пять,
они плавали наверху,
с открытыми глазами,
лежа на боку,
и когда мой отец вернулся домой, он
бросил их коту
на кухонный пол,
чтоб тот смог их сожрать,
и тут мы увидели, как наша мама
улыбнулась
опять
ЧАРЛЬЗ БУКОВСКИ
Перевод Дениса Говзича
#переводыДГ 17.08.2025
И ОРИГИНАЛ
A Smile To Remember
we had goldfish and they circled around and around
in the bowl on the table near the heavy drapes
covering the picture window and
my mother, always smiling, wanting us all
to be happy, told me, 'be happy Henry! '
and she was right: it's better to be happy if you
can
but my father continued to beat her and me several times a week while
raging inside his 6-foot-two frame because he couldn't
understand what was attacking him from within.
my mother, poor fish,
wanting to be happy, beaten two or three times a
week, telling me to be happy: 'Henry, smile!
why don't you ever smile? '
and then she would smile, to show me how, and it was the
saddest smile I ever saw
one day the goldfish died, all five of them,
they floated on the water, on their sides, their
eyes still open,
and when my father got home he threw them to the cat
there on the kitchen floor and we watched as my mother
smiled
Charles Bukowski
Художник John White Alexander
ДАЛЕЕ
Чарльз Буковски - Поклонники
http://stihi.ru/2023/08/16/6587
Свидетельство о публикации №125081705123