Пьеса. тетрадь 24. 2024

1. ;;

;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;

2024;1;1;;

;;; ;
ГУ ЮЙ: ПИСЬМА

Письма подобны птицам,
летящим в дальние страны,
пересекая границы
с приветом и пожеланьем.
Птицы вернулись домой
с откликом от друзей,
слова их как ветер весной
всё теплее и всё веселей.

Гу Юй написал 1 января 2024
Игорь Бурдонов перевёл 2 января 2024

Приложение: 31 декабря 2023 года, то есть в последний день года, я написал семи друзьям в России, Беларуси, Украине и Израиле. Вчера и сегодня я получил семь ответов один за другим. Письма приносят тепло и тревогу. Некоторые друзья больны, а некоторые в опасности, но все они упорно живут и имеют надежду на будущее.
;
2. ;;

;;

;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;

     2024;1;1
;
ГУ ЮЙ: СЧАСТЬЕ

хайку

Счастье не ждут.
Счастье сначала сеют,
А уж потом жнут.

Гу Юй написал 1 января 2024
Игорь Бурдонов перевёл 2 января 2024

Вар. без рифмы:

Не ждите счастья.
Счастье сначала сеют,
Только потом жнут.
;
3. ;;

;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;

       2024;1;2
 
      
   ;;  2024;1;2;;;

;
ГУ ЮЙ: СМЕЮСЬ НАД СОБОЙ

За утро одно перевёл я восемь стихов
И с радости тут же отправил их другу письмом.
А друг мой в ответ говорит: как же так?
Ведь пять из них раньше когда-то Вы перевели.
А я и забыл!
Теперь не могу удержаться от смеха,
Смеюсь над собой: вот ведь старый дурак!
Какую комедию я разыграл вот так.

Гу Юй написал 1 января 2024
Игорь Бурдонов перевёл 2 января 2024

Приложение: Вчера утром я перевел 8 стихотворений и дважды отправил их Игорю. Сегодня утром я получил ответ. Пять из них были переведены в прошлом. Этот инцидент заставил меня понять, что я немного запутался. Сравнивая эти пять повторных переводов один за другим, кажется, что оригинальный перевод более краткий, который показывает, что объем памяти постепенно сокращается, и накопившиеся переводы необходимо рассортировать. Думая об этом, я не мог удержаться от смеха, от смеха над тем, что я был дураком, и я был режиссером и играл в комедии. Спасибо моему другу Игорю за сохранение предыдущих переводов, мне повезло быть единственным зрителем этой комедии с одним персонажем.
;
4. ПЬЕСА

Когда человек умирает,
наверное, он проживает
не самые лучшие минуты жизни.
Пьесу с таким финалом
сочли бы
неудобоваримой,
будь то трагедия, драма или комедия.
Мораль непонятна,
и смерть
не самый лучший катарсис.
В этом театре одного актёра
зритель тоже один,
но даже он уходит,
не досмотрев.

3 января 2024
;
;;

;;;;;;;;,
;;, ;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;
;;
;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;

     2024;1;3 ;;;
     2024;1;12 ;;;
;
5. МОРОЗ

Снаружи мороз.
Из-за мороза не хожу гулять.
Из-за того, что не хожу гулять, не пишу стихи.
Из-за того, что не пишу стихи, не пишу ничего ваще.
Из-за того, что не пишу ничего ваще, ваще ничего не делаю.
Из-за того, что ваще ничего не делаю, смотрю на мир скучающе.
Из-за того, что смотрю на мир скучающе, хочется пить и есть.
Из-за того, что хочется пить и есть, пью и ем.
Из-за того, что пью и ем, хочется спать.
Из-за того, что хочется спать, сплю.
Снится мороз.

5 января 2024
;
;;

;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;

      2024,1,5
      2024,1,12 ;

Cтихотворение очень интересно!
Консктура работы как круг.
;
6. СНЕГ ПИТАЕТСЯ

Снег, как известно, питается воздухом,
раскрывает рот под ногами прохожих людей,
под одними поскрипывает хрустящей корочкой,
под другими скрежещет мозговою косточкой,
под третьими чавкает куриным бульоном.
Пробежала маленькая девочка,
и снег захихикал,
наверное, уже сыт.

6 января 2024
;
;
7. ЭЧПОЧМАК

По старой памяти купил я в магазине эчпочмак.
— Это неправильный эчпочмак, — говорит жена. —
В эчпочмаке должна быть дырочка, в которую заливают бульон,
а бульон нужен, чтобы в нём сварились кусочки мяса,
и чтобы было внуснее.
А сейчас эчпочмак неправильно делают,
вместо кусочков мяса кладут фарш, ужас!
тогда и дырочка не нужна,
и бульон не льют, кошмар!
Так теперь делают даже в татарских деревнях.
Куда катится мир?
— А ты сделай сама, — говорю я, — когда-то же делала.
— Делала, — говорит жена.
И замолкает надолго.

6 января 2024
;
;;;

;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;“;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;”
;;;“;;;;;;;;;;;;”
“;;;;;;”;;;;
;;;;;;;;;;;

               2024;1;6
             2024;1;26  ;;;
;
8. ТО ЛИ ЕСТЬ, ТО ЛИ НЕТ

Лианозовский парк зимой,
то ли есть, то ли нет.
Снежная плоскость озёр,
то ли есть, то ли нет.
Перпендикуляры деревьев,
то ли есть, то ли нет.
Трёхмерная проекция четырёхмерного неба,
то ли есть, то ли нет.
В бесконечно удалённой точке неба шевелится время,
то ли есть, то ли нет.
Дорожка вычищена чисто,
то ли есть, то ли нет.
И я на дорожке,
то ли есть, то ли нет.
Жизнь, что прошла,
то ли есть, то ли нет.
И то, что меня ещё ждёт,
то ли есть, то ли нет.
И даже
в конце неизбежное «нет»,
то ли есть, то ли нет.
Снег скрипит под ногами:
под левой «есть»,
под правой «нет».
10 января 2024
;
;
9. ЧЁРНЫЙ СНЕГ

хайку

Будущего склеп.
Белая ночь, чёрный снег.
Прошлого рассвет.

10 января 2024
;
;;;

                ;;

;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;

       2024;1;10
      2024;1;26 ;;;
;
10. БЕЛЫЙ ЗИМНИЙ ТУМАН

Белый зимний туман.
Художник рисует деревья бледной тушью.
Дальше ещё бледнее.
Дальше ещё бледнее.
Ещё бледнее.
Ещё бледнее.
Рисует белый туман
отложенной в сторону кистью.

11 января 2024

 
Жаль, упустил момент и на фото уже прояснилось.
;
;;;;;;;

;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;
;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;

          2024;1;11
  2024;1;26 ;;;
;
11. ЕСЛИ БЫ Я БЫЛ СИНИЧКОЙ

Если бы я был синичкой,
я бы тоже любил семечки.
И порхал с ветки на ветку
непринуждённо и легко.
И искал бы свою подругу
вдали от человечьих глаз
и дарил ей кусочек сала.
В моей философии
идеал и мечта не полёт, а покой.
Мои боги неподвижны в Великой Двоице:
одни как кусочки сала,
другие как семечки.
В моей космогонии
мир рождается из ничего,
сбрасывая оболочку
и разделяясь на сало и семечки.
В моей мифологии
земля большой кусок сала,
а звёзды далёкие семечки.
Тело похоже на сало,
душа похожа на семечко,
после смерти сало тает,
а душа зарывается в землю.
И я бы не доверял человеку,
даже если он добрый,
и у него есть сало и семечки,
просто потому, что он человек,
а я синичка.
12 января 2024;
;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;
               2024,1,12
               2024,1,28 ;;;;;
12. КРИЧАЩИЙ ЖУРАВЛЬ НАХОДИТСЯ В ТЕНИ

И цзин. № 61. Чжун фу — Внутренняя правда

Зимнее солнце
старого нового года.
День
погожий.
Подлокотник дивана,
подушка с китайским драконом
и спинка старого стула
наблюдают как листья кофейного дерева
превращаются в тень,
и я тоже.
13 января 2024

 ;
;;;;

;;;61;   ;;

;;;;
;;;;;;
;;
;;;;;
;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;

         2024;1;23
        2024;1;26  ;;;
;
13. ВЕЛИКАЯ БЕЛИЗНА

;;;;;;;;;;;
Ли Тай-бо ;;;
Покоряю до лучей заката
Пик Великой Белизны крутой.
пер. С. Торопцева

Чтоб рисовать рыбу, нужно думать как рыба.
Чтоб рисовать птицу, нужно думать как птица.
Чтоб рисовать тигра, нужно думать как тигр.
Чтоб рисовать дуб, нужно думать как дуб.
Чтоб рисовать Тайшань, нужно думать как Шань.
Чтоб рисовать Тайшань, нужно думать как Тай.
Рыба вильнёт хвостом.
Птица взмахнёт крылом.
Тигр сверкнёт клыком.
Дуб шевельнёт листом.
Гора обрушится громом,
Рассвет обернётся закатом.
Бумага вернётся в великую белизну.
Художник умчится в великую пустоту.

13 января 2024;
;;
;;;;;;;;;;;;
;;   ;;;;;;

;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
          2024;1;13
          2024;1;26 ;;;

Комментарий: Тайшань ;; — Гора Расцвета (Рассвета). Триграмма Гэнь ; Гора при перевороте (фань ;) превращается в триграмму Чжэнь ; Гром. Гексаграмма № 11 Тай ; Расцвет (Рассвет) при перевороте (фань ;) превращается в следующую гексаграмму № 12 Пи ; Упадок (Закат). Великий поэт Ли Бо (Бай) имел второе имя, данное ему по достижении совершеннолетия, — Тай-бо ;; — Великая Белизна.;
14. ;;;;

;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;;
          ;;  2024;1;14
 ;
БАНКЕТ НА СТАРЫЙ НОВЫЙ ГОД

Старый Новый Год мы справляли в кругу наших китайских друзей в ресторане «Корчма».
Послал фотографию Гу Юю.
Он немедленно откликнулся стихотворением.
Я перевёл его на русский язык, добавив от себя в качестве эпиграфа строку из знаменитого стихотворения Ва Вэя ;;;;;;;;;;; «Девятого числа девятой луны вспоминаю о братьях в Шаньдуне».

;;;;;;;
Ван Вэй
В кругу друзей, пирующих беспечно,
Одно лишь место будет пустовать.
(пер. В Марковой)

Два джентльмена в соломенных шляпах;
Четыре красавицы в цветочных венках;
Подняли бокалы;
На лицах улыбки.
Как будто бы выпить они приглашают?
И я уж невольно о том же мечтаю.
Есть, кажется, место ещё за столом,
О как же мне жаль, что пустует оно.
Вот где мне и правда хотелось бы быть,
Я вместе со всеми поднял бы бокал
И пьяным от дружбы немедленно стал.
15 января 2024;
15. СЛИШКОМ ДОЛГО

Ты прости, что на могилу
слишком долго не смогу я
приходить и горевать
потому что слишком долго
мне наверное не жить
а потом наступит время
зарастёт здесь всё травою
даже камень пошатнувшись
в эти травы упадёт
потому что слишком долго
память тоже не живёт
а потом наступит время
и травы уже не будет
будет плоская такая
скоростная магистраль
потому что слишком долго
не живут цветы и травы
а потом наступит время
и умолкнут над землёю
эти горестные звуки
и погаснет этот нежный
и туманящийся свет
потому что слишком долго;
;;;;

;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;;
а потом наступит время
когда будут тихо гаснуть
в небе чёрном эти звёзды
луч последний
потому что слишком долго
а потом наступит время
когда времени не станет
потому что слишком долго
ничего не может быть
только станет ничего
слишком долго
слишком долго

24 января 2024
;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;
;;;;

2024;1;24
        2024;1;26 ;;;
;
16. НОЧЬ НА ХУАНШАНЬ

Ночью туристов нет.
Одна среди скал Хуаншань
Ищет кого-то Луна.
Её тоскующий свет
Размывает ветхую грань,
Перемешивая времена.

Кто там идёт по тропе
В одежде плывущей волной,
Что он несёт в руке,
Какую он песню запел,
Обернувшуюся тишиной
В туманной небесной реке.

Стала тропа водой,
по ней уплывает чёлн.
Есть ли след на моей руке?
Есть ли я среди этих волн?

24 января 2024
;
;;;;

;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;

;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;

;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;

         2024;1;24
        2024;1;26 ;;;
;
17. ПО ПУСТЫНЕ ВРЕМЁН

Отчего на земле
всё больше и больше людей?
Оттого, что тащить на себе
всё трудней и трудней
тяжкий груз тысячелетий.
По пустыне времён
плывёт караван.
Позвякивает колокольчик.
Солнце заходит,
восходит Луна.
Отплывает Луна,
Выплывает Солнце.
Позади остаются
города и колодцы.
Нас ждёт впереди
неведомое царство.
С наших товаров
получим большую прибыль.
А о том, как вернуться домой,
мы пока не мечтаем.

25 января 2024
;
;;;;;;;;

;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;
;;;;;
;;;;;
;;;;;
;;;;;
;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;

        2024;1;25
        2024;1;26 ;;;
;
18. В ЗРАЧКАХ ДУШИ

Когда человек умирает,
в зрачках души сохраняется
его последний путь,
и становится вечностью.
Если он шёл весенней тропой,
то бесконечным рассветом.
Если он шёл по летним полям,
то бесконечным теплом.
Если он шёл по осенней листве,
то бесконечным дождём.
Если он шёл по зимней дороге,
то бесконечной снежной пустыней.
Если днём,
бесконечным светом.
Если ночью,
бесконечной тьмой.
Если мир заслонён твоим лицом,
то бесконечность станет тобой.

25 января 2024
;
;;;;;

;;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;

2024;1;25
         2024;1;26 ;;;
;
19. НЕСЛУЧИВШЕЕСЯ ПУТЕШЕСТВИЕ НА ЗАПАД

Ци Гуну, мастеру каллиграфии

Никакого дня и года
По заснеженной дороге
Императорского рода
Бродит старый каллиграф.

Что он видит в этой дали,
Что он слышит в этой вьюге
Так тоскливо непохожей
На тоску родного юга.

Вот и ветхая лачужка
И печальна и темна.
Постучит в её окошко,
Перепутав времена.

;
;;;;;


           ;;;;;;;;

;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;

;;;;;;;,
;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;

;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;

;
Там он будет с кружкой чая
Слушать сказки старой няни
С речью медленной и странной.
Будет петь огонь в печи.

С головы своей платок
Он сорвав, напишет кистью
Непонятных знаков россыпь.
И уходит на Восток.

«Прозрачней белого шёлка
Зрячей чёрной туши
Знаки костей деревьев
Над снежною пустотой».

В этих знаках всё так ясно
Как печаль и как любовь.
Снег кружится за окошком
Вновь и вновь.

25 января 2024
;
;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;

;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;

;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;

;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;

     2024;1;25 ;;;
     2024;1;29 ;;;
;
Ци Гун (1912-2005)— выдающийся китайский каллиграф, художник и писатель. Маньчжур, его прапрадедом был император Юнчжэн (1678-1735) династии Цин (1636-1912).

Каллиграфическая надпись (крупными иероглифами):

;;;;; ;;;;;;
;;;;; ;;;;;

Вдохновившись «Орхидеевой беседкой» Ван Сичжи, ныне отложил кисть.
Кто бы мог подумать, что через тысячу лет будут судебные иски, но не будет стихов.

Ван Сичжи (303 — 361) — великий китайский каллиграф. «Орхидеева беседка» — предисловие к стихам поэтического содружества, возглавлявшегося Ван Сичжи. Это произведение можно прочитать в переводе академика В.М. Алексеева, например, в книге «Чистые и ровные мелодии. Традиционная китайская поэзия», С-П.-М., Пальмира, 2020. Начало такое:

В девятый год правления государя под девизом «Всегдашняя гармония», в начале вечереющей весны, мы собрались там, среди гор Гуйцзи, на склоне северном, где павильон мой орхидей, чтоб совершить обряд изгнанья тёмных сил.
Все самые достойные пришли, собрались все — и стар и млад. В этой местности были высокие горы, крутые холмы; густейшие рощи и длинный бамбук. И ещё были чистые струи и бегущий поток, бегущие поясом друг перед другом и слева и справа.
И я устроил так, чтоб это всё служило нашим чаркам, плывущим по извивам вод, и чтоб сидел рядом мы по этому потоку, и хоть у нас нет роскоши — свирелей из бамбука, и струн, и флейт, но чарка — раз, и два — стихи, и этого достаточно для нас, чтобы выход дать просторный в область слова всем чувствам, где-то скрытым в глубине.
 ;
20. ЗИМА СТАРЕЮЩАЯ

Зимы стареющей
ещё крепки снега,
и недвижи;ма
неуютность леса,
и неба сжатые уста
ещё не знают птичьих песен.
Ты что-то шепчешь о приметах
какой-то будущей весны.
Усни, пока ещё их нету,
есть только снег, покой и сны.

29 января 2024
;
;;;;;
 
;;;;;
;;;;;
;;;;;
;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;

        2024;1;29 ;;;
        2024;1;30;;4;30 ;;;

;
21. ЛОШАДЬ

Сегодня мне показалось,
что очень важно вспомнить:
ездил ли я когда-нибудь
на лошади
или нет?
Казалось бы, если не помню,
значит, на лошади не ездил.
Но не всё так просто.
А если в детстве?
Когда был маленький,
и потому не помню.
Или не помню,
потому что не ездил?
Вообще странно:
я столько раз
издали видел лошадь,
проходил мимо лошади,
кажется, даже трогал лошадь,
и что же?
Так ни разу не прокатился на лошади?
Быть такого не может.
Но тогда должен помнить.
А я не помню.;
;

;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;
;;;
;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;                10
;;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;
;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;    20
;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;;
Даже верблюда помню в пустыне Негев.
А лошадь не помню.
Не помню мою лошадь.
Какая она была?
Вороная?
Гнедая?
Сивая?
Серая?
Чалая?
Пегая?
Может быть, игреневая?
Мы ехали шагом?
Мы ехали рысью?
Неужто галопом?
И сразу в карьер?
Интеллигентной иноходью?
Девчачьим пассажем?
Церемониальным пиаффе?
Неизвестным науке аллюром?
Когда начинаешь об этом думать,
становится так пронзительно ясно:
у каждого человека
должна быть
лошадь.
;
;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;?
;;;;
;;;;
;;;;                30
;;;;
;;;;
;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;             40
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;
;;;;
;;;;
;
Человек без лошади —
всё равно что не знаю что.
«Ты просто забыл», —
говорит лошадь.
Как можно забыть?
«Ты многое забыл».
Но лошадь!
Как можно забыть лошадь?
Она проходит в тумане утра,
в первых лучах солнца,
вдоль опушки леса,
по росистой траве,
по краю луга,
лошадь.
Нет, не помню.

5 февраля 2024
;
;;;;;;——
;;;;;;;;;;;
;;:                50
“;;;;;;;……”
;;;;;;;
“;;;;;;;;;”
;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;                60
;;;
;;;;;;;;;;;        62;

     2024;2;5;
    2024, 5, 13 ;;;;

;

               ;;;  2024;5;13

;
Автоматический перевод: послесловия:
Постскриптум: Стихотворение "Лошадь", состоящее более чем из 20 строк, было переведено 8 февраля 2024 года. Оно не было закончено. Его долгое время откладывали. Оно было выпущено сегодня. Это напоминает мне роман Чехова. Это напоминает мне роман Чехова,"Фамилия лошади", в котором много лошадиных имен. В нем много лошадиных кличек. Потребовалось много усилий, чтобы перевести этот роман.В поэме Игоря также упоминаются имена многих лошадей.В классических китайских романах черный конь Сян Юя и рыжий кролик Гуань Юя известны почти всем.Кочевники ездят верхом и любят лошадей, и у лошадей есть много названий.Стихотворение Игоря, в котором он вспоминает, доводилось ли ему в детстве ездить верхом на лошади, постепенно проясняет смутное воспоминание. Последние несколько строк: "Конь проходит сквозь утреннюю мглу, /С первым лучом света,/По опушке леса".По траве, покрытой капельками росы, /на пастбище/прогуливаюсь./Живо изобразите лошадь в памяти, а лошадь в воображении - ярко и красочно.Это та лошадь, на которой ездил поэт?Или это конь, о котором он мечтает?Это знает только сам поэт.Читатели могут только догадываться и делать умозаключения.Однако героическая поза лошади в утреннем свете оставит неизгладимые воспоминания у чувствительных читателей на долгие годы, а у впечатлительных читательниц - неизгладимые воспоминания на всю жизнь. В этом очарование хорошего стихотворения!
Гу Юй записал 2024, 5, 13
;
22. СНЕГ

В снежном парке ни души,
Только чувство одиночества
В аллеях белых и пустых
Плывёт без имени и отчества.

Когда последний из миров
Пройдёт унылою аллеей,
Мир вздрогнет в глубине основ,
И ветка яблони, вздохнув, зазеленеет.

Тогда взойдёт над лесом небо
Вода живая зажурчит,
Проснутся все, кто был и не был,
И новоро;жденный вскричит.

Пока же снег диагональю
С невозмутимою печалью
Плывёт.

7 февраля 2024
;
;;;

;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;

;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;
 
    2024;2;7 ;;;
     2024;2;8 ;;;
;
23. Хокку: Зачем ты, Герцик, Прыгнул в заброшенный пруд Раньше времени

Сегодня Володе Герцику исполнилось бы 78 лет.
Елена Гордеева напомнила, и у меня родилось хокку.

Басё

Заброшенный пруд.
Лягушка прыгнула. Звук
Плеснувшей воды.

Владимир Герцик

Заброшенный пруд.
Бегемот прыгнул в воду.
Шум водопада.

Игорь Бурдонов

Зачем ты, Герцик,
Прыгнул в заброшенный пруд
Раньше времени

11 февраля 2024
;
24. БОЛЬШОЙ БУДДА И РОДИНА-МАТЬ

Тысячи лет
был самым большим
Большой Будда в Лэшани,
пока не встала над Волгой-рекой
Родина-мать с мечом,
но Родина-мать без меча
будет Будде лишь по плечо,
но Будда Большой сидит,
а Родина-мать стоит,
и если Будда Большой, преодолев вековую лень,
встанет со скрежетом в каменнорудных коленях,
то Родина-мать над Волгой-рекой поднимется на постамент,
а Будде Большому всё лижут ступни воды рек Дадухэ и Минь,
но если Будда, отбросив на землю тень,
вернётся на небо Тушита,
то Родина-мать, отстрелив ступень,
в космос взлетит, и выше,
и дальше играют ещё варианты,
как говорил Алигьери Данте.
16 февраля 2024;
25. ДУША И ВЕЩЬ

Душа у человека
очень маленькая,
может поместиться в спичечном коробке,
даже в головке спички.
И когда вселяется в какую-нибудь вещь,
у которой своей души нет,
мы берём эту вещь в руки
и говорим:
"Смотри-ка!
Прям как живая!"

17 февраля 2024

;
26. ЧИТАЯ «КАНТОС»

Конфуций тут,
немного запылённый,
наверное, с дороги
из царства Вэй в родное Лу.
И лысина Сократа,
на Ленина похож,
вид сверху и немного сзади.
Арап Петра Великого,
наш Пушкин,
бурчит себе под нос
и кучерявит волос
пером, испачканным чернилом.
И женщина,
наверное, гречанка,
полуголая.
И полуголый мужик,
тот уже из Рима,
ковыряется в тунике.
По всей степи
пыль из-под копыт.
А этот гномик всё считает,
монетками звенит.
;
Иосиф щурится.
И пучит
живот Кэнко-хоси.
Конфуций отвернулся,
беседует с Ли Эром
о чём-то светском.
За ширмой похихикивает
Чжуан Чжоу.
Ещё там был какой-то толстый,
а рядом худенький,
язык коверкал.
Другой холёный как жираф,
он вишни ел,
а косточки выплёвывал.
И баба Мотя
всё бегала с иконкой
вокруг пожарища.
Печальный Тао
перебирает струны
одной рукой там, где должны быть струны,
другой кувшин всё наклоняет
и наклоняет.
Смеркалось
по Шпенглеру.
;
Алел восток.
Конфуций спал.
В Афинах жребий бросили,
и выпала такая гексаграмма,
что поперхнулся костью индюшачьей
президент.
А Чжуан Чжоу всё хихикал.
А Тао стал горой.
К ней шёл, меся ступнёй песок пустынь,
Мохаммед.
Алел восток.
Конфуций спал.
Иосиф щурился.
Так как там говорил
ваш крикогубый?
По всей степи
пыль из-под копыт.
А этот улыбается всё время,
сверкая голым круглым животом.
Ему в ответ старик
трясёт и бородой и пейсами,
а на губах немеет имя.
По всей степи
пыль из-под копыт.
;
Конфуций спал.
Иосиф щурился.
Хихикал Чжуан Чжоу.
Напивался Тао.
По всей степи
пыль из-под копыт.
Всё бесконечно
и не амен.
Иль всё же амен?

18 февраля 2024
;
;
Хао Эрци прислал мне китайскую частушку о новогодних праздниках.
Все новогодние праздники уже прошли, но через год опять ведь будут.
Я как мог перевёл на русский.

27. ;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;

;
СОВЕТЫ ПОЖИЛЫМ ЛЮДЯМ ВО ВРЕМЯ ПРАЗДНОВАНИЯ КИТАЙСКОГО НОВОГО ГОДА

Хорошего вам года,
поменьше уставай,
взгляни на мир иначе
и больше не страдай.

Не покупай одежды,
и не стирай свой плед,
сундук не надо чистить,
на окнах грязи нет.

И не готовь так много
еды на новый год,
есть новогодний привкус
во всём, что лезет в рот.

Ведь новогодний праздник
такая ерунда,
текут дни нашей жизни
как в ручейке вода.

;
Стареют руки, ноги,
и плечи и спина,
а если заболеешь,
то кто придёт тогда?

Ведь годы беспощадны,
а жизнь как самоцвет,
но запчастей для тела
в продаже нет и нет.

Во всём полезна мера,
и кто покой найдёт,
на жизнь свою нанижет
ещё за годом год.

А что на первом месте?
Важней здоровья нет!
В согласии со временем
ты проживёшь сто лет.

24 февраля 2024
;
28. АНТРОПОГЕНЕЗ

Когда в далёком будущем все люди
переселились в сеть,
заняв положенные экзабайты,
угасли войны и искусства,
увяли торги и ремёсла,
утих научный зуд,
умолкла музыка.
Над опустевшею землёй
носились караваны птиц,
в лугах паслись копыта тучных стад
и крались лапы хищных стай,
в леса вернулись древние деревья,
бродили сонмы чистой нечисти,
цвели и увядали царские цветы,
плодились ягоды,
грибница ликовала.
Тот первый был беспутный малый,
ему наскучило бессмертье,
и он решил развлечься,
выбрал тело,
контакты перемкнул
и воплотился.
;
Немного неуклюже,
ложноножкой,
он сжал перо конфуциевой птицы
и на листе гигантской кокколобы
он начертал
тот первый миф
о цифрах нуса,
о скуке вечности
и роковом исходе,
и о крике
конфуциевой птицы,
когда перо её он выдирал.
Потом он помер,
предварительно отпочковав
достаточно потомков,
чтобы они могли всю землю заселить
и заново изобрести
цивилизацию.
«Понятно, дети?» —
прожужжала учительница,
мягко расплываясь
и ложноножками приветливо махая.

20240226
;
29. ПОСЕЩЕНИЕ

Меня сегодня посетило
одно небесное светило.
Оно немного посветило
и говорит: «Ну, что?»
Я отвечаю: «Хочешь чаю?»
«А нет покрепче ничего?»
В общем, напились и разошлись.

20240226
;
30. Хокку: Заснеженный парк. Деревья. Пусто. Но не написал стишок

Заснеженный парк.
Деревья. Пусто. Но не
написал стишок.

20240227
;
31. БОГ КОТОРОГО НЕТ

Когда на запросы человечества
наконец-то ответили высшие существа Вселенной,
те сразу сказали:
«По нашим данным Бога нет!
Зачем вы тратите столько сил на поклонение ему?»
Так возникла новая религия:
люди стали поклоняться Богу, которого нет.
Постепенно идея эта проникла в старые религии земные,
они её инкорпорировали в свои догматы.
Поначалу были возражения: мол, нелогично как-то.
Но после нескольких межгалактических религиозных конгрессов
сошлись во мнении, что
противоречий в основах и так достаточно,
да и вообще: от них только лучше.
Инопланетные технологии тоже быстро усвоили, удобными оказались.
Производство и транспорт под землю ушли, там вообще людей не было.
А люди по лесам и по лугам все разбрелись, вернулись в деревеньки.
Я-то к тому времени уже помер,
а в моём доме в Липовке
поселилась приятная пара, работающие пенсионеры.
Она филолог,
специалист по языкам пятой галактики.
Он математик,
создатель теории несуществующих надпространств
постконтинуальной чёткости.
По утрам они завтракали местными блинами
со сметаной из соседней деревушки
или рыжей икрой
с шестой планеты третьей звезды какого-то там скопления.
И пили чай, что с северного склона юннаньских гор,
или (но изредка, консервативны они были)
ароматный порхающий кофе
из туманности Андромеды,
но всё же он слегка горчил.
Потом шли в церковь.
Молились Богу, которого нет,
хоть и не очень-то внимательно.
Выслушивали очередную смешную проповедь
священника, дважды (из трёх раз) умершего,
из соседнего звёздного облака.
Святой отец немного заикался
и путал падежи в старославянском,
но был он добрым малым
и не скучным.
Вернувшись
в свою четырёхмерную избу,
разбредались
по горницам, светлицам, кабинетам,
каждый заниматься своим делом.
Тогда и кошка Таська просыпалась
и, выйдя на крыльцо,
царапала непроцарапываемые доски
из корабельной розовой сосны
с Альдебарана,
расправляла крылья
и томно мявкала
всегда одну и ту же фразу:
«Тухляк!
Вот раньше было лучше»,
и уходила на чердак
перебирать
космические струны.

А где-то там, где то, чего нет,
грустил и усмехался,
Бог, которого нет,
грустил и усмехался.

20240228
;
32. ГЛОТОК ЧАЯ

Под чёрной скалой
у края белой воды
сидели за столом
и молча ждали еды.

На кухне что-то шипело,
стреляло и булькало.
На дереве птица пела
и замолкала надолго.

«Скоро наступит ночь», —
ты сказала, поправив в косичке ленту.
Это было и так понятно.
Нам принесли еду и чай,
я расплатился, оставив на чай
десять процентов.

На горизонте нет горизонта,
с неба седого как истрепавшийся мех
упала капля дождя.
В храме монахи ударили в гонг,
ничего не сказал оракул,
но был слышен его одинокий смех.

Ты поправила ленту.
Я сделал глоток чая.
20240229;
33. У ЧЁРНОГО МОРЯ

У Чёрного моря,
точней, у Эвксинского Понта
с мечтательным взором,
скользящим дугой горизонта,
сидела русалка,
а если точней, нереида.

Она была незаконнорожденной,
поэтому не значилась в списках
и звали её как-то странно,
а если точней, Зинаида.

Тут подъезжает лимузин,
проездом из Москвы в Пекин,
выходит крупный господин,
и говорит:
«Подвинься, Зин».

У Чёрного моря,
точней, у Эвксинского Понта
с мечтательным взором,
скользящим дугой горизонта,
сидели они,
точнее, она и он.
20240229-0301
Два стихотворения Ян Цзюньмина, написанные после поездки в Муданьцзян

Вчера получил от нашей пекинской Наташи (;;; - Мин Хайчжэнь - букв. "светлая морская жемчужина") письмо, где она пишет, что на празднике весны (китайский новый год) они с семьёй побывали на её родине, в Муданьцзян.
Посетили Национальный лесной парк Хэйлунцзян Сюэсян (Снежная деревня), озеро Цзинпо (Зеркальное озеро).
Там её сын Ян Цзюньмин ;;; написал стихи.

До этого я уже переводил на русский 6 его стихотворений. Но это было в 2020 году. Тогда ему было 13 лет. Из-за коронавируса он сидел дома (слава Богу, все были здоровы), каждый день читал наизусть древние классические стихи. А потом сам написал стихотворения в «старом стиле» 5- и 7-сложными стихами.

И вот новые два стихотворения. Сейчас, как я понимаю, Ян Цзюньмину 17 лет. И надо сказать, что переводить эти стихи было не очень просто.
Вот что получилось.
;
34. ;;;;;;

;;;;;;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;;;;;

1. СМОТРЮ НА СЮЭСЯН (СНЕЖНУЮ ДЕРЕВНЮ)

Солнце тускнеет в высоких горах.
Чёрные волны взвились к облакам.
Что это белое кружит в ветрах?
Скрыта деревня в бескрайних полях.

20230229

Примечание: тут было важно не сказать слово "снег" ;, он только в названии есть.
;
35. ;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;;;;;

2. ЗИМНЯЯ ПОЕЗДКА НА ОЗЕРО ЦЗИНПО (ЗЕРКАЛЬНОЕ ОЗЕРО)

Бохайский дух в том озере сокрыт,
Там водяной дракон шевелится, сердит.

В тумане белом ледяные зубы инея,
И ветру ледяному берёза противостоит.

Бамбуком прорастает аргутит,
И ледяной утёс взлетел на сотни чжан.

Ты восхваляешь мост, что на реке Цяньтан?
Взгляни ж на водопад на озере зеркальном.

20230301
Примечания:

Бохай — ;; — В тех местах находилась столица государства Бохай  (698—926 годы) — первое государство тунгусо-маньчжуров, располагавшееся на территории южной Маньчжурии, юга Приморского края и в северной части Корейского полуострова. В 926 году было завоёвано киданями.

аргутит — ;; — минеральная форма (тетрагональная кристаллическая модификация) оксида германия.

чжан ; — китайская мера длины, «китайский сажень», 3,33 метра.

Цяньтан — ;; — река, протекающая через Ханчжоу. Ханчжоу в древности называлось по этой реке — Цяньтан, а знаменитое озеро Сиху (Западное озеро) в Ханчжоу тогда называлось Цяньтанху, т.е. озеро Цяньтан.

мост — в оригинале ;; сломанный мост — знаменитый мост на озере Сиху.
;
БОГ ПОЭЗИИ

Гу Юй прислал мне два стихотворения Дин Лу и написал: «Если бы Вы смогли перевести на русский язык, было бы хорошо».

Дин Лу — переводчик и поэт, родился в 1934 году. Перевел поэтические сборники Крылова, Пушкина, Тютчева, Некрасова, Есенина, Твардовского и других, а также "Сонеты Шекспира".

Первое стихотворение я перевёл за два дня. Ниже перевод с построфными комментариями, потом оригинал, где перед каждой строфой указаны рифмы (в русской транскрипции Палладия).

Сам автор написал об этом стихотворении так: «Музы Запада индивидуальны, и “мой бог поэзии“ относится к ”моему личному творчеству". В китайской литературе такой традиции нет. Когда мы говорим "бог поэзии", мы имеем в виду всю поэзию целиком, хотя понимание его всегда варьируется от человека к человеку».
;
36. ;;: ;;;

дин-шэн-ли-цзинь
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;

цзинь-хоу-жи-жоу
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;——
;;;;;;;;

дэн-вань-цзинь-хань
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;

фан-тан-а-фан
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;——
;;;;;;;;;;;
гэ-фа-шэ-ма
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;

чжу-оу-цзян-чжоу
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;

гуань-сяо-юань-дао
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;——
;;;;;;;;;;

ци-синь-лэй-инь
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;……
;
шэнь-фан-син-сюй-лин
;——;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;

гай-лоу-бан-лю
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;……

лэ-дяо-цю-тяо
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;

ян-шоу-мэнь-хоу
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;……
;
ай-чан-а-дан
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;——
;;;;;;;;

дэ-янь-гуан-цюань
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;……

гэ-ми-цзинь-ли
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;——
;;;;;;;;

хань-фан-а-фан
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;——
;;;;;;;;;;
;
шэнь-цзюй-цзян-юй
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;

юй-хуа-гань-я
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;……

дэ-цзе-шэнь-сюе
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;——
;;;;;;;;

1985;2;21;
;
Дин Лу: БОГ ПОЭЗИИ

Я видел вершину Парнаса,
Богиню поэзии Запада,
Но с трепетом не поднимал
Вуаль на её лице.

И звуки чужого циня
И голос её не ценил,
Что пел о любви и весне
так сладко, так томно, так нежно.

Когда же холодною ночью
Со мной одинокий ночник,
Я слышу, как жалобно плачет,
Срываясь порою на крик.

Тот плач может тронуть мне сердце,
Тот крик разогнать кровоток,
Но туда мне закрыта дверца,
Я твой, мой древний Восток!

;
Мой бог поэзии вопрошает небо,
Цюй Юаня волосы на его спине,
Он змеи и дракона реальная небыль,
На небесном Ли Бая летит скакуне.

Комментарий:
Цюй Юань ;; (340-278 до н.э.) — китайский поэт эпохи Воюющих Царств, у него есть поэма «Вопросы к Небу» ;;;; (русск. пер. А.Е. Адалис).
Ли Бай (старое произношение Ли Бо) ;; (701-762/863) — китайский поэт эпохи Тан. У него есть стихотворение ;;;;; «Песнь о небесном коне», «небесный конь» ;; иногда переводят как «Пегас».

Мой бог поэзии по отмели бредёт,
Где чайки белые Ду Фу летят в тиши,
И песню вольную поёт о той реке,
Что управляет лодочкой Су Ши.

Комментарий:
Ду Фу ;; (712-770) — китайский поэт эпохи Тан, современник  и друг Ли Бая. У него есть несколько стихотворение про чаек, ;; — песчаная чайка.
Су Ши ;; (1037-1101) — китайский поэт эпохи Сун. У него есть стихи, в которых упоминается одинокая лодка ;;. В частности, стихотворение ;;;;;……; «Великая река течёт на восток...», один из образцов поэзии школы ;; «смелая и безудержная», Су Ши первый употребил это название.

;
Мой бог поэзии от ярости тигриной
ревёт и воет воем Юэ Фэя,
И смотрит на центральные равнины,
Как Синь Цицзи с Лу Ю за родину болея.

Комментарий:
Юэ Фэй ;; (1103-1141) — национальный герой Китая, эпоха Сун, участвовал в сопротивлении вторжению чжурчжэней. У него есть стихотворение ;;;;; «Кровь от ярости в сердце клокочет».
Синь Цицзи ;;; (1140-1207) —  китайский военный деятель, патриот и поэт времён эпохи Сун.
Лу Ю ;; (1125-1210) —  китайский государственный деятель, патриот и известный поэт эпохи Сун.

;
Мой бог поэзии воспевает праведность,
В ней старины глубокой преданье не умрёт,
Мой бог призывает ветер и гром перемен,
Печалясь, что безмолвствует народ.

Комментарий:
В переводе я использовал пушкинские строки «Преданья старины глубокой» из «Руслан и Людмила» и «народ безмолвствовал» из «Бориса Годунова».
Первая строка этой строфы намекает на стихотворение Вэнь Тяньсяна ;;;;;«Песнь праведности». Вэнь Тяньсян ;;; (1236-1282), Южная Сун — китайский полководец, государственный деятель и поэт. Две строки из «Песни праведности»: «разве бывают бессмертные люди (вар.: испокон веков все смертны)», «оставить о себе память, как о преданном человеке (вар.: оставить яркий след в истории)». Во второй строке этой строфы указаны ;; исторические книги, анналы — имеются в виду летописи на бамбуковых дощечках.
«безмолвствует народ» — в оригинале ;;;; тягостное молчание, букв. десять тысяч лошадей онемели (не смеют сказать слова). Гун Цзычжэнь ;;; (1792-1841) — мыслитель, писатель, поэт эпохи Цин сказал в 125-м стихотворении из «Стихи о разном в год жёлтого кабана» ;;;;;;: «Культура Китая основана на ветре и громе, // Десять тысяч лошадей молчат, и это печально. // Я призываю небесного императора воспрянуть духом // и ниспослать талантливых людей».
Переводя третью строку я не мог не вспомнить Виктора Цоя «Мы ждём перемен!», но удержался от прямого цитирования.

;
Ах, бог поэзии!
Как на октябрьский залп Восток ответил эхом,
Лев пробудился ото сна,
Ты снял зелёную рубаху с круглым верхом
И срезал бороду, летящую по ветру.

Комментарий:
Октябрьский залп — очевидно, российская октябрьская революция 1917 г.
Лев пробудился ото сна — происходит от слов Наполеона, которые он сказал в 1816 г. на острове Св. Елены при встрече с английским аристократом Амхерстом, возвращавшимся из Китая после того, как его выслали за отказ от челобитья (коутоу) перед императором (коутоу): «Когда Китай проснется мир начнет трясти».
Зелёная рубаха с круглым верхом — т.е. с круглым воротником, обычная китайская одежда студентов и чиновников невысокого чина.

;
Старая шляпа скрыла лицо, судьба в тени балдахина,
Прятался в маленьком доме Лу Синя,
И за компанию с Мао Цзэдуном
Молодость бросилась в воды реки.

Комментарий:
в тени балдахина — т.е. в руках императора.
Лу Синь ;; (1881-1936) —  китайский писатель, оказавший большое влияние на развитие литературы и общественно-политической мысли Китая первой половины XX века. Считается основоположником современной китайской литературы. В его книге «Насмешка над собой» есть такие слова: «Спрятаться в маленьком доме и стать единым целым, независимо от зимы, лета, весны и осени», что означает: придерживаться своих амбиций и позиции и никогда не меняться, как бы ни менялась внешняя среда.
бросилась в воды реки — в оригинале ;;;;, букв. удар по воде в середине реки.

;
От западных муз прилетели
мелодии огненных скерцо,
За трубой Го Можо ты идёшь по земле,
С Вэнь Идо ты внимаешь биению сердца.

Комментарий:
скерцо — это тут для рифмы, в оригинале просто огненные/горячие мелодии.
Го Можо ;;; (1892-1978) — китайский писатель, поэт, историк, археолог и государственный деятель, первый президент Академии Наук КНР (1949—1978). Автор многочисленных исторических и литературных произведений, а также переводов, в том числе с русского языка. Лауреат Международной Сталинской премии «За укрепление мира между народами» (1951). У него есть стихотворение 1919 г. ;;;;;;;; «Сигналю, стоя на краю земли». Сигналить — ;, в строфе Дин Лу ;;, где ; в числе прочего означает «труба», «горн».
Вэнь Идо ;;; (1899-1946) — китайский поэт, литературовед, публицист. У него есть стихотворение ;;;; «Сердцебиение». Образ [детского] сердца есть также в стихотворном предисловии к сборнику ;;;; «Красная свеча».

;
Ай Циня вздымается факел солнца,
Тянь Цзянь — это твой барабан,
Взываешь ты к тем, кто не станут рабами,
Рёв Жёлтой реки — твой могучий орган.

Комментарий:
Ай Цин ;; (1910-1996) — китайский поэт XX века. У него длинное (более 400 строк) стихотворение ;;;;; «К солнцу», 1938 г.
Тянь Цзянь ;; (1916-1985) — китайский прозаик, поэт, публицист. Его прозвали «барабанщиком эпохи».
;;;;;;; «Кантата "Жёлтая река"» на слова Гуан Вэйчжана ;;; (1913-2002) и музыку Сянь Синхая ;;; (1905-1945) была создана в 1939 г. и получила широкое распространения в Китае во время антияпонской войны. «Рёв Жёлтой реки» — название одной из частей кантаты.

Ах, мой бог поэзии!
Твоя страстная песня меня молодит!
Потому что китайское сердце
Так и скачет в моей груди!

Потому что я рос на китайской земле,
И родной мне китайский язык,
И под солнцем китайской культуры
Животворен искусства родник.

;
Нет, я не знаю муз, поющих
Любви и сладость и печаль,
Ведь я рукой своей дрожащей
Так и не снял с неё вуаль.

Да, эти жалобные стоны
Могли бы тронуть моё сердце,
Но мне туда закрыта дверца,
Я только твой, старинный мой Восток!

О, бог поэзии земли китайской,
Ты кубок золотой так высоко вознёс!
Свершай ритуал возлияния радости,
Пролейся дождями слёз!

комментарий:
ритуал возлияния — в оригинале ; совершать жертвоприношение с возлиянием вина.

;
Пусть могучие песни звучат во вселенной,
Под могучею кистью расцветают цветы,
И живыми цветами стихов вдохновенье
Вслед за ветром повсюду по миру летит!

Комментарий:
Под могучею кистью расцветают цветы — в оригинале ;; большая кисть (большой писатель) и ;;;; цветы расцветают под кистью, (образно: талантливо, прекрасно написано, лёгкая кисть).

;
На этой древней и юной земле
В сезон половодья побегов юных
Взываю к тебе, мой бог поэзии,
Кровью Хуан-ди и кровью Шэнь-нуна!

Комментарий:
Самые первые правители Китая — три властителя: Фу Си, Шэнь-нун и Хуан-ди.
Фу Си ;; (правил 2852-2737 до н.э.) — первый император Поднебесной, божество — повелитель Востока, изобретатель 8 триграмм, музыки и измерительных инструментов, научил людей приручать диких зверей и заниматься шелководством.
Хуан-ди ;; (правил 2699-2588 до н. э) — «Жёлтый император», считается основателем даосизма и первопредком всех китайцев.
Шэнь-нун ;; (правил 2737-2699 до н. э.) — «Божественный земледелец», покровитель земледелия и медицины, создатель сельскохозяйственного календаря. Шэнь-нуна называют также Янь-ди ;; «Огненный император».
В оригинале употреблён бином ;; ЯньХуан, т.е. Янь-ди и Хуан-ди.

Перевёл Игорь Бурдонов, 2-3 марта 2024.
;
37. ;;;;;;;
гуан-чуан-цюй-чуан
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
сян-хо-цзин-во
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
чжу-тоу-хо-чоу
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
гуан-лян-шэн-хуан
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;

;
сян-хо-цзин-во
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;……
а-си-гуан-цзи
;;;;;;;;;;;;;;——
;;;;;;;;;;……
;;;;;;;;;;;——
;;;;;;;;;;;

2014;;2016;4;22;
;
Дин Лу: СНОВА СЕРЕБРЯНЫЙ ЛУННЫЙ СВЕТ

Снова серебряный лунный свет
В окно просочился украдкой,
Нежный как песнь колыбельная мамы,
Качающей мягко мою кроватку.

Я чую, целебный струят аромат
От глиняной печки росточки огня,
Я чувствую пару заботливых глаз,
Что тихо и мирно глядят на меня.

Но время меня захватило в плен,
В мгновение ока года пролетали,
Пронёсся по жизни на полном скаку,
Я радость оставил, забыл я печали.

И только серебряный лунный свет
Всегда на моём окне,
И только ласкающей песни звуки
Качают кроватку на той же волне.

;
И так же целебный струят аромат
От глиняной печки росточки огня,
И пара заботливых ласковых глаз
Всё так же глядит на меня...

Исчезни, бегущее время, —
Белый конь пролетел мимо щели...
Я погружаюсь в серебряный свет —
В забытьи все желанья истлели.

Перевёл Игорь Бурдонов 5-6 марта 2024

Комментарий:
«Белый конь пролетел мимо щели» — в оригинале ;;;;;;;—— ;;;;;;;;;; — букв. «О, твой несущийся белый конь проносится мимо узкой щели, как молния» — парафраз слов Чжуан-цзы («Чжуан-цзы, гл. 22): ;;;;;;;;;;;;;;;;;;; — Жизнь человека между небом и землей [также] мимолетна, как белый жеребенок, промелькнувший мимо щели <скользнувший по щели солнечный луч> (пер. Л.Д. Поздеевой). Двойной смысл (белый жеребёнок или солнечный луч) объясняется тем, что ;; означает в мифологии означает коня (коней?) в колеснице солнца.

;
38. Хокку: Описали снег На мартовских сугробах Свободные псы

Описали снег
На мартовских сугробах
Свободные псы

11 марта 2024
;
39. ВЕСНА ПОШЛА

Судубы; надгробятся вечоче;лно
Небыли; глубеются в высиня;х
Челосо;ты всюду всюду
Весна пошла

11 марта 2024
;
40. СТАРИК НА ЛАВОЧКЕ

Старик на лавочке читает.
Под солнцем снег немножко тает.
Старик на лавочке читает
рекламную газетку.
На снежных грядках расцветают
стеклянно-льдистые розетки.
Старик на лавочке читает
рекламную газетку
от корки и до корки.
Простые птицы щебетают
на длинной ветке
над хлебной коркой.
Старик на лавочке заснул.
И полицейский на посту
пометил галочкой в блокноте:
«Проверить, жив ли». На этой ноте
и я аллеей проскрипел.
Из дальних окон голос пел
о чём-то глупом, слов не разобрать.

13 марта 2024
;
;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
“;;;;;”;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;

           2024;3;13
          2024;3;20 ;;;
;
41. СНЕГ ПОЧЕРНЕЛ

Снег почернел
от черноты людской.
Лишь там, вдали
ещё белеет.
Отшельники в горах
вылазят из пещер.
Они проснулись.
Усы и бороды сбривают,
встречая
новую весну.
И воду кипятят
для чая.

14 марта 2024
;
;;;;;

;;;;;
;;;;;;;;
;;;;
;;;;;;
;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;;
;;;;
;;;;;
;;;;
;;;;;

2024;3;14
          2024;3;20 ;;;
;
42. В ПУТЬ!

Я возьму с собой в могилу
мощь древесную и силу
распускающихся листьев,
пару чистых и нечистых,
зелень тёмную травы,
свет верховной синевы,
земляничные поляны
и туманы Хуаншани,
лёгкие прикосновенья,
лета полдень воскресенья,
звуки тонких излучений,
рек медлительных теченья
Я;нцзы, Волги и Невы,
две последние главы
книги добрых приключений
и песочное печенье,
мельком брошенные взгляды,
две ромашки у ограды,
стих зацикленный Су Ши,
доказательство Коши,
в пунктуации ошибку,
неслучайную улыбку,
;
терпких вин тягучий хмель,
и Акакия шинель,
несгоревший Нотр-дам
бу-бу-бу тибетских лам,
камень, найденный у речки,
жар в глубинах русской печки,
синь высоких куполов
в пальцах рук узбекский плов
три удара знака «жэнь»,
новой эры первый день,
звуки мира и войны,
гром внезапной тишины,
мелочь крошек на столе,
и мой чёрный пистолет.

Я возьму ещё, ещё,
а потом ещё, ещё,
всё от альф и до омег
погружу на свой ковчег.
От причала похорон
отправляюсь. Эй, Харон!
.........................
(дальнейшее неразборчиво)

14 марта 2024
;
43. ;;;: ;;;


;;;;;
;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;

;;;;;
;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;

;;;;;
;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;

;
Цинь Цзяньцзюнь: КИТАЙСКИЙ НОВЫЙ ГОД

Вот китайский Новый Год,
Длинный-длинный Новый Год.
Длинны небо и земля, длинны солнце и луна,
Длинны горы и вода, длинны в небе облака.
Пусть домой длинна дорога,
Сердце — у его порога.

Вот китайский Новый Год,
Диво-дивный Новый Год.
Дивны платья и еда, дивны дружба и семья,
Дивны улиц фонари, дивна на реке ладья.
Всё поэзией здесь дышит,
Многоцветьем радость пышет.

Вот китайский Новый Год,
Свежий-свежий Новый Год.
Свежи фразы на дверях, свежо небо в облаках,
Свежи нравы, свежи вкусы, свежи борозды в полях.
Старый год в хлопушках вышел.
Снег! Да будет жатва пышна!
;;;;;
;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;


;;;;;
;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;; 



     2024,3,14 ;;;;;;;


;;;;;
;;;,;;;;, ;;;;;;;;;;;;;;;;.   
;
Вот китайский Новый Год,
Полный-полный Новый Год.
Полон стар и полон млад, и любовь полным-полна,
Снова полная семья, и полным-полна страна.
Поднимайте же бокалы,
Время радости настало.

Вот китайский Новый Год,
Веры и надежды  год.
Вера в счастье, вера в мир, вера в долголетие,
Вера в близких, вера в дальних, вера в благоденствие.
Пусть весь год не знают горя
Пять озёр, четыре моря.

2024.3.14. Тяньцзинь жибао
2024.3.15. Перевёл на русский Игорь Бурдонов

15 марта 2024
;
44. УБЫВАНИЕ

Если не считать позднерождённых,
меня окружают одни лишь тени.
Нет, есть преждерождённые,
кто-то пока ещё остаётся.
Синхроннорождённые
тоже не все ушли.
И пока остаюсь,
ещё не ушёл,
ещё здесь,
с вами
пока
я.

15 марта 2024
;
;;;;

;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;
;;;;;
;;;
;;
;;

                2024;3;15;
                2024,3,20 ;;;
;
45. ТЁТЯ МОТЯ

Я спросил у тёти Моти:
— Что там плавает в компоте?
Отвечала тётя Мотя:
— Не боися, не умрёте.
— Что ж Вы сами-то не пьёте?

... звук фугаса на подлёте ...

Ай! Зачем Вы меня бьёте?

15 марта 2024

;
46. Ли Е ;; ;709—784;: ;;

;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;

ВОСЕМЬ ПРЕДЕЛОВ

Самые далёкие-близкие запад-восток      14
Самые глубокие-мелкие воды ручья       14
Самые высокие-ясные солнце-луна        14
Самые родные-чужие муж и жена         13

       Перевод: Игорь Бурдонов
28 марта 2024
исправлено по совету Гу Юя 13-14 июня 2024
;
47. ;; :;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;

763;
;
Ду Фу: Известие о том, что правительственные войска вернули Хэнань и Хэбэй

На юг от Цзянь приходит весть,
что Север возвращён.
Едва услышал, и от слёз
одежд намокла ткань.
Гляжу назад, жена и дети, где моя печаль?
Собрал я книги и стихи, безумьем обуян.
Средь бела дня кричу-пою,
потом упьюсь вином.
Скорей на родину с весной —
таков теперь мой план
С ущелья Ба к ущелью У
летит мой лёгкий чёлн
А от Сянъяна по земле, и вот он — мой Лоян!

1 апреля 2024

Это стихотворение Ду Фу написал в 763 г., когда жил в Чэнду. Туда пришла весть о том, что мятеж Ань Лушаня подавлен и правительственные войска заняли провинции Хэбэй и Хэнань. Этот мятеж длился с 16 декабря 755 г. по 17 февраля 763 г. Это самый масштабный внутрикитайский военный конфликт средневековой эпохи. Согласно официальным подсчётам налогоплательщиков, за время восстания население Китая сократилось на 36 миллионов, что составляло две трети от общего числа налогоплательщиков и шестую часть населения всего мира, едва превышавшего тогда 200 млн. человек. Таким образом, до Второй мировой войны это был крупнейший вооружённый конфликт по числу жертв за всю историю человечества. Ду Фу был свидетелем всех этих событий, он сочинил несколько стихотворений на эту тему, он писал:

Я слышу народа китайского стон.
Плывут мертвецы по великой реке,
А женщин и девушек, взятых в полон,
Терзают от их деревень вдалеке.
(пер. Гитовича)

А то стихотворение, которое я перевёл, называют «первым радостным стихотворением Ду Фу в его жизни».

В оригинале 8 строк по 7 слов, рифмуются (монорифма) чётные строки.
В переводе 8 строк, семистопный ямб, рифмуются (монорифма) чётные строки.

;
Небольшие пояснения к переводу:

1. «На юг от Цзянь». В оригинале «;;» Цзянь вэй. Чэнду находится в провинции Сычуань, это территория Шу  (царства в разные времена в районе Чэнду), район к югу от округа Цзяньгэ. Округ Цзяньгэ назван в честь Чжугэ Ляна (полководец времён Троецарствия, см. роман «Троецарствие»), который высекал камни в воздухе на перевале Цзяньмэнь, чтобы построить дорогу. Перевал Цзяньмэнь известен как «самый мощный перевал в мире» из-за его величественных гор и крутых дорог. Этим перевалом гора Цзяньмэнь разделена на гору Дацзянь (Большая Цзянь) и гору Сяоцзянь (Малая Цзянь). В общем, Ду Фу находил «к югу от Цзянь».

2. «Север возвращён». Провинции Хэбэй и Хэнань находятся на северо-востоке Китая.

3. «на родину с весной». В оригинале ;; цин чунь — букв. синяя/голубая/зелёная весна, поэт. весна-красна, весна, а также молодость, юность, весенняя пора жизни. Я думаю, здесь это можно понимать не только как «молодость», которая как бы приходит к поэту вместе с радостным известием, но и буквально как «весна», поскольку победа была одержана 17 февраля, а до Ду Фу известие о победе дошло, очевидно, позже, так что отправиться в путь он собирался как раз весной. Отмечу, что в 763 г. Праздник весны ;; (китайский Новый Год) пришёлся на 19 января.

4. «С ущелья Ба». В оригинале ;; Ба ся — ущелье Ба. «Ба ся» означает каньон в верховьях реки Цзялин на северо - востоке Сычуани. Таким образом, маршрут сначала лежит по реке Цзялин до Янцзы и по ней до ущелья Уся.

5. «к ущелью У» — ушелье на Реке Янцзы, одно из трёх ущелий (Цюйтанся, Уся и Силинся).

6. «от Сянъяна по земле». Город Сянъян расположен в среднем течении реки Хань, притока реки Янцзы. Таким образом, после ущелья Уся маршрут лежит по Янцзы до впадения реки Хань, а далее вверх по течению до Сянъяна. А от Сянъяна до Лояна путь лежит уже по суше.

7. «мой Лоян». Ду Фу родился не в Лояне, а в уезде Гунсянь провинции Хэнань. Но родители Ду Фу вместе с сыном переехали в Лоян, когда Ду Фу было три года, поэтому он часто называл Лоян своим родным городом. Во времена Ду Фу Лоян называли восточной столицей империи Тан.

;
Перевод Бориса Мещерякова:

Услышав новости, что императорская армия овладела провинциями Хэнань и Хэбэй

За Вратами Меча мы услышали вдруг,
что от сброда очищен Цзибэй.
Слёзы радости тут же ручьём полились
от нежданных благих новостей.
На жену и детей с удивленьем смотрю:
моё горе – что стало с тобой?
Обезумев от счастья, на свитке пишу
строки, строфы – одну за другой.
Седовласый, пою во весь голос, и мне
нужно выпить вина поскорей,
Возвращаться домой будет так хорошо
мне с зелёной весною моей.
Я на лодке спущусь по ущелью Бася,
чтобы дальше Уся миновать,
Доберусь до Сянъяна, а там уж совсем
до Лояна рукою подать.
;
48. ;;; : ;;;;;;;

;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;
;
Е Цзяин: ПУТЬ КАК ПОЛЁТ СТРЕЛЫ, ОСТАНОВИТЬ ЕГО НЕЧЕМ

Вариант 1:

Путь как полёт стрелы, остановить его нечем.
Но, расставаясь, я думаю снова о встрече.
А эти стихи оставляю как верный залог:
И будет день, и будет год: я приду, я вернусь.

Вариант 2:

Путь как полёт стрелы, остановить его нечем.
Но, расставаясь, я думаю снова о встрече.
А эти стихи оставляю как верный залог:
И будет день, и будет год: я приду на порог.

Вариант 3:

Путь как полёт стрелы, остановить его нечем.
Но, расставаясь, я думаю снова о встрече.
А этой строкою как клятвой я в том поручусь:
И будет день, и будет год: я приду, я вернусь.

7 апреля 2024
;
49. ПОВСЮДУ

Снег сошёл.
Повсюду трупы прошлогодних листьев
Непогребённые.

8 апреля 2024
;
;;;;

;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;

2024;4;8;
2024;4;14;;;;
;
50. НЕ ТОРОПИТСЯ

Природа не торопится просыпаться.
Только птицы орут на раскрытых руках деревьев.

8 апреля 2024
;
;;

;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;

2024;4;8;
2024;4;14;;;;
;
51. ЛУЖА ОТ РАСТАЯВШЕГО СНЕГА

Лужа от растаявшего снега задумчива и печальна.

9 апреля 2024
;
;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;;;;

2024;4;9;
2024;4;14;;;;
;
52. ЕЛОВЫЙ ЛЕС

Еловый лес и мрачен и сердит,
А на краю трава под солнцем спит,
И медленно шагает по дороге
С тяжёлой ношей муравей.

10 апреля 2024.
В электричке по дороге из Москвы в СНТ «Луч»
;
;;;

;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;

2024;4;10;
2024;4;14;;;;
;
53. ПОКИНУТЫЙ ДОМ

Заколочены окна.
Стены темны.
Солнечный луч
У ограды остановился.

10 апреля 2024
В электричке по дороге из Москвы в СНТ «Луч»

;
;;;;;;;

;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;

2024;4;10;
2024;4;14;;;;
;
54. Математические штудии: ИНТЕГРИРОВАНИЕ

Не бери ты интеграл, не бери его,
И не слушай протяжные стоны.
Смельчака, что когда-нибудь брал его,
Поглотила кошёлка нейронная.

10 апреля 2024
В электричке по дороге из СНТ «Луч» в Москву

;
55. Математические штудии: ВОЗВЕДЕНИЕ КОРНЯ В КВАДРАТ

Не извлекай корней напрасно,
Чтоб не был горьким результат,
И не пришлось бы очень быстро
Опять закапывать в квадрат.

10 апреля 2024
В электричке по дороге из СНТ «Луч» в Москву

;
56. Математические штудии: ТЕОРЕМА О ТРЕУГОЛЬНИКЕ

"По двум углам о третьем думай", —
Конфуций как-то раз сказал.
Наверняка про эту сумму
Он что-то важное узнал.

10 апреля 2024
В электричке по дороге из СНТ «Луч» в Москву

Комментарий: Вообще-то он говорил не о двух углах и третьем угле, а об одном угле и остальных трёх углах, видимо, квадрата.
;
;;;;;;;;;;


“;;;;;;;;;”, ——
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;

2024;4;10;
;“;;”;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
                2024;4;22 ;;;
;
57. Математические штудии: ЭКСПОНЕНТА

На артистическом экспо,
Хватив халявного абсента,
Какой-то чел кричал: "И чо?
И где у вас тут экспонента?"

10 апреля 2024
В электричке по дороге из СНТ «Луч» в Москву

;
58. Математические штудии: ДИФФЕРЕНЦИРОВАНИЕ

На вечеринке не безводной
Повёл себя он безобразно:
Подрался с первой производной
И приставал к первообразной.

10 апреля 2024
В электричке по дороге из СНТ «Луч» в Москву

;
59. Математические штудии: КВАДРАТ ВПИСАННЫЙ В ОКРУЖНОСТЬ

Хвалился прямотой углов,
Но к мученикам был причислен:
Окружностью, что вовсе без углов,
Насильно и жестоко был описан.

10 апреля 2024
В электричке по дороге из СНТ «Луч» в Москву

;
60. ДУМАТЬ, ЧТО БУДЕТ

Думать, что будет
с именем, стихами, барахлом
после твоей смерти
безнадёжно
и неизбежно.

13 апреля 2024
;
61. ЗАПАХ ШАШЛЫКОВ

«...пробуждал».
А.С. Пушкин

Неистов
запах шашлыков.
Он чувства хищные в народе пробуждает.
Весна себя до лета пролистает,
а там уже...
А мы уже в который раз дивимся чуду
перемены времён года.

13 апреля 2024
;
;
62. [;].;;:;;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;

;
;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;

759;

;
[Танский] Ду Фу: СЕМЬ ПЕСЕН, НАПИСАННЫХ В УЕЗДЕ ТУНГУ В ПЕРИОД ЦЯНЬЮАНЬ

Есть гость, есть гость по имени Цзымэй,
Чья седина свисает до плечей.
Не для макак он ищет желудей
В темнеющей долине ледяной.
Всё жду: с равнин центральных нет вестей.
Замёрзли руки-ноги, плоть моя мертва.
О горе! Песнь, о, песнь моя горька.
Унывный ветер воет свысока!

Длинна-длинна мотыги рукоять.
Кому ещё мне жизнь мою вверять!
Но из-под снега клубни не поднять.
Для ног одежда стала коротка.
С мотыгой на плече ни с чем иду я вспять.
Мужчин и женщин стоны. Тишина.
О горе! Песнь, вторая песнь грустна,
Соседи могут лишь жалеть меня!

;
Есть младший брат, есть младший брат вдали.
Худы все трое, и душа болит.
В разлуке долгой наши дни прошли.
Темно от хусской пыли, путь далёк.
Летит к востоку гусь, а следом журавли.
И я бы с ними, если б был крылат!
О горе! Третья, третья песнь утрат,
Где мои кости подберёшь ты, брат?

Есть младшая сестра, сестра в Чжунли.
Муж умер, дети без отца росли.
Реки Хуай дракон волной бурлит.
В разлуке десять лет, когда же вновь?
На лодке плыть туда — не миновать стрелы,
Темнеет юг от боевых знамён.
О горе! Песнь четвёртая — мой стон.
Средь бела дня выл в унисон гиббон!

На четырёх горах ручьи, ветра.
Холодный дождь, стволов мертва кора.
А в городе полынь, туман и мга.
Лис белый скачет, жёлтый лис стоит.
Зачем я здесь, в глуши, что так бедна, стара.
В смятении средь ночи я стою!
О горе! Песню пятую пою.
Душа не здесь, она в родном краю!
;
В горах на юге в озере дракон.
Там древних древ густых сплетенье крон,
Опали листья с них, и спит дракон.
С востока змей плывёт по глади вод.
Осмелюсь выступить, иль это только сон?
Пронзить змею мечом хочу, но нет.
О горе! Песнь шестая, думе вслед,
Ручей мне возвратил весенний свет!

Нет имени с рождения, и ты уже старик,
Три года голода и горных троп постиг.
Вельможа из Чанъани в тот же миг,
Как вышел в свет, богат и знаменит.
В горах мой старый друг, он Кун-цзы ученик,
Но речь его о прошлом, вот печаль.
О горе! Песня семь — уныл финал.
О небеса! Как скоро день пропал!

759 г.
перевёл в апреле 2024 г. Игорь Бурдонов

Комментарий:
Этот цикл из 7 восьмистиший был написан Ду Фу в ноябре второго года правления Цяньюаня (759 г.) императора Сузуна династии Тан. В этом году Ду Фу исполнилось сорок восемь лет. В июле он оставил свою официальную должность в Хуачжоу и жил в Циньчжоу (ныне Тяньшуй, Ганьсу). В октябре он переехал в Тунгу (ныне Чэнсянь, Ганьсу) и прожил там около месяца. Это был самый трудный период его жизни. Семья болела от голода и могла только копать клубни ямса, чтобы набить кишечник. В отчаянной ситуации бедности и горя поэт написал эти стихи. Цикл показывает сложную и неровную психику поэта в данный момент, что поистине трогательно. Он объединяет приемы поэтического художественного выражения Цюй Юаня и других предшественников и совершает прорывы, так что страстная трагедия может быть трогательно передана; она отмечает трансформация ранних и поздних мыслей Ду Фу. Он имеет большое значение для понимания поэзии Ду Фу как по идейному содержанию и художественным достижениям, так и по связи с ранними и поздними мыслями Ду Фу. (из https://baike.baidu.com/item/;;;;;;;;;;;;/7136614)
1.1.Есть гость — Ду Фу живёт в чужих краях, поэтому называет себя гостем.
1.1 Цзымэй — ;; второе имя Ду Фу ;; (712—770).
1.3. Не для макак он ищет желудей — в оригинале использован бином ;; цзюй гун — поводырь, ловец, хозяин обезьян. ; цзюй — обезьяна, в т.ч. макака. Жёлудь ;; сян ли по-китайски «дубовый каштан». Всё вместе намёк на притчу из «Чжуан-цзы»: «Хозяин давал обезьянам желуди. Сказал, что утром даст три части, а вечером четыре. Вся стая обезьян разгневалась. Тогда хозяин сказал, что утром даст четыре части, а вечером три. Вся стая обезьян обрадовалась» (пер. Б. Виногродского).
1.5. с равнин центральных нет вестей — дело происходит во время мятежа Ань Лушаня ;;; (703-757), который проходил с 16 декабря 755 г. по 17 февраля 763. Ко времени написания этого стихотворения (759 г.) Ань Лушань уже был убит своим сыном Ань Цинсюем ;;; (723-759), который, в свою очередь, был убит бывшим предводителем восточной танской армии, Ши Сымином ;;; (703-761). Как только Ши Сымин перешёл в наступление, император испугался, что мятеж обретает второе дыхание. Он послал за помощью к уйгурскому кагану, выдав за него дочь и называя его своим двоюродным братом. Китайцы произвели в Сычуани тотальную мобилизацию. Ду Фу в других своих стихах описывает душераздирающие сцены отправки на фронт юношей, почти детей, и патриотизм женщин, добровольно идущих на войну в качестве обслуги. Но с центральных равнин, где и происходили основные события, в то время вести доходили до Сычуани не сразу, поэтому поэт волновался, не знаю, что же там происходит, и можно ли вернуться домой. До Второй мировой войны это восстание было самым масштабным по числу жертв военным конфликтом как в Китае, так и во всём мире. Население Китая сократилось на 36 миллионов, что составляло две трети от общего числа налогоплательщиков и шестую часть населения всего мира, едва превышавшего тогда 200 млн. человек.
1.6. Замёрзли руки-ноги, плоть моя мертва. 2.3. Но из-под снега клубни не поднять. 2.4. Для ног одежда стала коротка — дело происходит в ноябре, когда в горах мог быть снег, было холодно, и доставать клубни из-под снега было почти невозможно. Клубни ;; — это диоскорея клубненосная, ямс луковиценосный (лат. Dioscorea bulbifera), который может утолить голод.
2.6. Мужчин и женщин стоны. Тишина. — стоны от голода, а тишина в оригинале ;;; сы би цзин — букв. четыре стены тихие, причём ;; сы би — четыре стены означает ещё и образно нищету, бедность.
3.1. Есть младший брат, 3.2. Худы все трое — у Ду Фу было четыре младших брата: ;Инь, ;Гуань, ;Фэн и ;Чжань. В это время только Чжан последовал за Ду Фу.
3.4. Темно от хусской пыли — в оригинале ;; ху чэн — хусская пыль. ;ху — варварские племена, ;; у ху — пять варваров — кочевые племена Великой Степи и западные горцы: ;;хунну (сюнну) —  кочевой народ монгольской степи, ; цзе — одно из сюннуских кочевий, по местности Цзе или Цзкши китайцы стали называть это кочевье цзескими хусцами (сюннусцами),, ;; сяньби — воинственные кочевники из южной Маньчжурии, ; ди — земледельческие племена предгорий нынешних провинций Шэньси, Ганьсу и Сычуань, потомки древних жунов, ; кяны (цян) — кочевые монголоидные племена Тибета. Нужно учесть, что Ань Лушань не был ханьцем, он был согдийцем (исторический народ иранского происхождения, населявший территорию Согдианы, располагающейся в долине реки Зеравшан — от современной Бухары в Узбекистане до Худжанда в Таджикистане). Да и император во время восстания Ань Лушаня призывал на помощь уйгуров.
3.5. Летит к востоку гусь, а следом журавли.— в оригинале ;; цзя э — дикий гусь и ;; цю цян (ссылается на ;; ту цю) — свирепая и жадная водоплавающая птица, похожа на журавля, «лысый марабу». 3.6. И я бы с ними, если б был крылат! — в оригинале «как бы послать меня (самого себя) в вашу (т.е. братьев) сторону». Дикий гусь у китайцев ассоциируется с посланием, письмом домой. Поскольку братья находятся на востоке, Ду Фу, увидев гусей, летящих на восток, хочет отправить «себя» в качестве письма.
4.1. Есть младшая сестра, сестра в Чжунли — ;;Чжунли — сегодняшний уезд Фэнъян, провинция Аньхой.
4.3. Реки Хуай дракон волной бурлит — Чжунли находится к югу от реки Хуай. Описываются трудности пути домой.
4.5 На лодке плыть туда — не миновать стрелы, 4.6. На юге море боевых знамён — в оригинале ;;; цзянь мань янь — букв. «глаза полны стрел», т.е. куда ни глянишь, везде летят стрелы. ;;;;; нань го до цзин ци — много знамён в южных царствах (район рек Янцзы и Ханьшуй в эпоху Чуньцю «Вёсны и осени» 722-479 до н.э.); ;;цзин ци «много знамён» образно в значении «войско». Это опять описание трудности пути домой, но уже не из-за природных препятствий, а из-за войны.
4.8. Средь бела дня выл в унисон гиббон! — ; юань —[бесхвостая человекоподобная] обезьяна, гиббон. В оригинале обезьяна «плачет / кричит / воет» — ; ти. Крик гиббона бывает похож на вой, как в переводе.
5.1. На четырёх горах  — т.е. повсюду в горах.
5.3. А в городе полынь, туман и мга — речь идёт о городе ;; Тун гу, в котором тогда жил Ду Фу, Этот город принадлежал округу Уду во времена династии Хань и был переименован в Тунгу в первый год правления Тяньбао династии Тан. Поэтому это древний город. Полынь растёт по всему городу, что говорит о его заброшенности.
5.4. Лис белый скачет, жёлтый лис стоит — в оригинале ;; тяо лян — «перепрыгивать через балки,стропила». Наличие лис тоже говорит о заброшенности города.
6.1. В горах на юге в озере дракон — у Ду Фу есть стихотворение ;;;;; Вань чжан тан — «Бездонный пруд», написанное Ду Фу, когда он был в округе Тунгу.
6.4. С востока змей плывёт по глади вод — ;; фу шэ — щитомордник — вид ядовитых змей рода щитомордников подсемейства ямкоголовых семейства гадюковых.
Дракон в Китае ассоциируется с императором, императорской властью. Некоторые комментаторы считают, что если дракона понимать как императора, то змея с востока — это Ань Лушань и Ши Сымин. Но это мнение не общее. Стихи Ду Фу, скорее, описывают некую архетипическую ситуацию.
6.5. Осмелюсь выступить, иль это только сон? и 6.6. Пронзить змею мечом хочу, но нет. — Эти колебания, может быть, могут быть прокомментированы словами самого Ду Фу “;;;;” цзи е жу чоу — «ненавидеть зло подобно злу». Чэнь Дэцянь ;;; (1673-1769) сказал: “;;;;;;;;;;;;;;;”— «Есть намек на то, что благородный муж скрываются, а злодей свирепствует».
6.7. думе вслед — т.е. размышлениям в строках 5-6 этой строфы.
6.8. Ручей мне возвратил весенний свет! — ;; *** чун — возвращение (приход) весны, также омоложение, исцеление, возвращение к жизни. Это как бы «итог» размышлений в строках 5-7.
7.1. Нет имени с рождения, и ты уже старик, — Ду Фу всего сорок восемь лет, но слишком много страданий сделали его старым.
7.2. Три года — 757-759.
7.3. Вельможа из Чанъани в тот же миг, 7.4. Как вышел в свет, богат и знаменит. — слова гнева и насмешки. Буквально Ду Фу говорит: «Как бы ни были молоды чанъяньские (т.е. столичные) вельможи, богатыми и знатными нужно стать как можно раньше».
7.5. Кун-цзы ученик — ;; жу шэн — конфуцианец.
7.6. Но речь его о прошлом, вот печаль. — т.е. все разговоры сводятся к печальным примерам из прошлого, когда талантливые, добродетельные и преданные стране люди не находили возможности реализовать свои благородные устремления. Ду Фу говорит о себе, но также о его друге Ли Бо и многих-многих других.
7.8. О небеса! Как скоро день пропал! — ;;;;;;;;ян ши хуан тянь бай жи су — «Смотрю вверх на великое небо, как быстро солнце», т.е. поэт молча отложил перо и прекратил свое печальное, гневное и страстное пение, но как мог он сразу остановить огромный поток мыслей? Он посмотрев на небо, он увидел, что солнце бежит очень быстро. Чувство сумерек, чувство одиночества, тоски, торжественности и напряженности охватило сердце поэта, и он ничего не мог с собой поделать.
;
63. НА ОБОЧИНЕ

На крутом повороте времени
заскучать
и присесть на обочине.
И смотреть, как стихает ветер,
как из чаши цветка
выползает, на нравы брюзжа,
мудрый шмель,
грузовозом взлетая
в бездушное
нежное небо.

14 апреля 2024
;
64. ГЕРОИ ЦАРСТВ, В НЕБЫТИЕ УШЕДШИХ

Герои царств, в небытие ушедших,
за ними не идут в небытие.
Они идут на подвиги свои
всё так же неостановимо,
как неостановимы
восходы солнца и его закаты.
И тем обязано им наше бытие,
что без приставки «не» оно.
Пока.

15 апреля 2024
;
;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;,
;;;;;;,
;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;,
;;;;;;;;;;

2024;4;15;
2024;4;22; ;;;
;
65. СТАРАЯ ЛИПА

Седой лишайник на ветвях,
морщины трещин,
кость излома,
практически скелет.
Но нет:
из ниоткуда зрят зрачками точки почек.
Тебя мне пожалеть иль восхититься?
Вот если б я Востоком был,
я б руки протянул к твоим рукам с глазами на ладонях.
Вот если б Западом я был,
я б на тебя глядел коровой белой Ио.
Но я посередине.
Нет ни спасения, ни сна.
Весна.

15 апреля 2024
;
 
;
66. ПОД КАМЫШОВОЙ КРЫШЕЙ

Я до сих пор стою под камышовой крышей
беседки бедного Ду Фу,
не той, конечно, — новодельной,
что для туристов,
я же здесь турист,
какое слово-то противное,
но чист
и неподделен
дождь.
Проходит девушка, она обходит лужи
и смотрит на деревья и на воду,
на камни, на траву.
Провожаю взглядом:
она могла бы быть в каком-то поколенье.
Дождь заливает мне колени,
плащ коротковат.
Запечатлевает фотоаппарат
меня как неуместный экспонат.
Движенья нет,
есть наважденье.

16 апреля 2024
;
;;;;;;;

;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;
;;;;
;;;;
;;;;;;;;;;;,
;;;;,;;;;
;;;;,;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;
;;;;
;;;;;;;;
;;;;;
;;;;;;;

2024;4;16;
;
67. МЕНЯ НЕ БЫЛО

Меня не было
Когда небо было оранжевым
Море было горячим
Грибы были выше деревьев
Зелень была фиолетовой

Меня не было
Когда острили первое копьё
В глаза смотрели зверю
А в землю опускали семя
И камни поднимали в горы

Меня не было
Когда клубилась пыль из-под копыт
И прижигали черепаший щит
Когда богов сослали в небо
И выбирали первого царя

Меня не было
Когда увидели на небе звёзды
И на костях писали имена
Когда свершали первый ритуал
И выковали меч;
;;;;;;

;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;;

;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;

;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;

;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;;
Меня не было
Когда шумер играл на лире
И шанский колокол гремел
Когда Моше бродил в пустыне
И Трою грек слепой воспел

Меня не было
Когда философ выпил яду
Когда мудрец учил царей
Когда вели дороги к Риму
Шёл на Голгофу иудей

Меня не было.
Когда татарин на Угре стоял
Когда француз над речкою стрелял
Когда орёл двуглавый пал
Когда под Ржевом немец умирал.

Я долго спал.
Как долго не было меня.

16 апреля 2024
;
;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;

;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;

;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;
;;;;;;;;;;

           2024;4;16;
           2024;4;22;;;;
;
68. У;ЛОВО

Память напоминает колодец.
То ли колодец Иакова
На запад от Иордана
В холмах и горах Самарии
В тысячелетнем Сихеме.
То ли Сумга;н-Куту;к
На земляничном плато
В южных горах Урала
Над белой рекой.

Заглядывая в глубину годов,
Верёвкой обвяжись,
Не то утянет вниз,
Туда, на дно,
Где чудный рай,
Но он не виден.
И долгое падение.

Память напоминает воронку.
Водокруть, водоверть,
За;верть, су;водь или у;лово.
У;лово самое точное слово.
Уловил ли Ли Бо Луну?
Уловила любовь Офелия?
;
Кто там ещё?
В объятьях с камнем Цюй Юань,
Рыжебородый Фридрих Барбаросса,
Глупый Пьеро,
Ермак в двойной кольчуге,
Чапаев у берега бухарского.
Перечисляет Пушкин:
Рыболов, горемыка, пьянчуга, купец.

У двоих двойное у;лово,
лодка двоих проходит между,
его тянет в Сциллу, её — в Харибду.

Память напоминает торнадо,
Смерч,
Воронка, но не вниз, а вверх,
Ветроворот на небо.
Уносит он в волшебную страну.
Быть может, прошлое на небе?

Боги ветров сидят на облаке и рассуждают о прошлом:
Энлиль и Кебу,
Вайю и Ваю,
Фэншэнь и Сусаноо,
Стрибог и Куклькан,
Эе;катль и Вешпаркар,;
Пазузу, Аквилон,
а греки — те отдельно, их слишком много:
Борей, Афелий, Нот, Зефир, Скирон, Эвр и Эол.

А по рассказам умерших, они
идут в туннель, колодец, воронку, времякруть,
ну, в общем, в у;лово.

Там Мнемозина, матерь муз, впадает в Лету.
И музы умолкают.
Все реки времени впадают в море вечности.
Тай-суй, бог времени, с Эоном, богом вечности,
на берегу играют в шахматы.
И неизвестно,
когда игра закончится,
и чья возьмёт.

А я, пока живу,
гляжу в калейдоскоп.
Там на дне
стекляшки памяти.

И всё.
И больше ничего.
16 апреля 2024;
;
69. 24 ГОД НАШЕЙ ЭРЫ

Прокручивается впустую
Колесо Перемен,
Черпает воду из реки
И выливает в ту же реку.
Так в чём же доля человека?
На двух концах Земли
Сказали оба, стоя
На берегу реки:
«Всегда течёт».

Лениво катит волны Иордан,
скитается в пустыне Иоанн.
А в галилейском захолустье,
познав искусство
топора и молотка,
молодой тектон
готовит тектонический разлом,
от автохтона отделяя аллохтон.
И рвётся нить времён.

И рвётся нить времён.
Был реформатор,
он же узурпатор,;
;;24;

;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;
;;;;;;
;;;;;;;
“;;;;;;;;”;

;;;;;;;;;;     10
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;
;;;;;;;;
;;;;;
;;;;;
;;;;;;;;;;;  ;;;
;;;;;;;

;;;;;;;
;;;;;;                20
;;;;;;;
император
по имени Ван Ман,
его убили.
Дело было так.
Горит Чанъань.
Крестьяне с красными бровями наблюдают,
как император нараспев читает
конфуцианские трактаты.
Чтобы замолчал,
скорее отрубают голову.
Потом шестого императора Великой Хань
потомок в шестом колене, имя Лю Сюань,
сказал: «Теперь я император!».
Крестьяне не послушались его.
Его убили.
Ещё Ван Лан,
гадальщик из Ханьданя,
сказал: «Я тоже император!»
Его убили.
И Гунсунь-шу,
чиновник знатный,
сказал: «Я тоже император!»
Его убили,
род был уничтожен.
;
;;;;
;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;
;;;;;
;;;;;;;                30
;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;“;;;;;;;”
;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;“;;;;;;”
;;;;;;;;              40
;;;
;;;;;;
;;;“;;;;;;”
;;;;;;;
;;;;;;;;
;
А с ним одновременно ещё один
шестого императора Великой Хань
потомок в шестом колене,
по имени Лю Сю
сказал: «Я император!»
Этот вот остался.
Ещё был Лю Пэн-цзы,
у краснобровых был он пастухом,
тянули жребий на троих,
кому быть императором,
и выпало ему.
Но это так, для виду,
ему четырнадцать исполнилось едва.
А император (это был уже Лю Сю)
его простил,
но тот потом ослеп
и помер сам,
но в неизвестный год.
Вот как-то так.

Когда царь Мавретании (последний)
Птолемей,
внук Клеопатры,
унаследовал престол,
;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;
;;;“;;;;;”          50
;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;                60
;;;;;;;;
;;;;;;
;;;;;
;;;;;;

;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;
;
его народ,
берберы,
потомки Барбара,
сына Тамаллы,
сына Мазига,
сына Ханаана,
сына Хама,
сына Ноя,
восстали против Рима.
Их в бой повёл Такфаринат,
когда-то сам солдатом римским бывший,
и римская наука пригодилась
для построенья армии его,
но только в партизанском варианте.
Его пытались уловить,
он уходил в пустыню тут же.
Но в этот год
наместник римский
Публий Долабелла
восставших лагерь окружил, не дав уйти.
Такфаринат на меч свой бросился.
А этот Птолемей,
он не пошёл с народом против Рима,
и поддержал наместника,
за что Тиберий, император, подтвердил;
;;;;;
;;;;;                70
;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;
;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;                80
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;
;;;;
;;;;;·;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;                90
;;;;;;;;;;;;;,
;;;;;;;
;;;;;;;;;;
его права на царство.
Уже потом Тиберия наследник,
Калигула,
тот, что с конём,
Птолемея вызвал в Рим,
как родственника вроде,
и
на гладиаторских боях
так позавидовал его пурпурной тоге,
что тут же и казнил.
А Публий Долабелла,
когда потом сраженье проиграл,
телохранителю сказал:
«Убей меня!»
И тот убил.
Да и Калигула...
Он говорил с актёрами театра,
когда напали
и мечом
тридцать ударов нанесли.
Успел сказать он
«Я ещё живой»,
и умер.
Центурион, а может быть, трибун,
какой-то Юлий Луп,;
;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;;;;,
;;;;;;;
;                100
;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;·;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;
“;;;;;»
;;;;;;;;
;;;;;;;;……
;;;;;;;;;;                110
;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;
“;;;;;”
;;;;;;;
;;;;;;
;;;;·;;;;
жену Калигулы, Цезонию
мечом пронзил,
а дочку
Юлию Друзиллу,
которой не было и года,
убил о каменную стену.
Вот как-то так.

В тот год
Тиберий подарил
два миллиона половины третьего,
то есть сестерциев,
Корнелии, весталке.

В тот год
умер Страбон,
который называл китайцев «серы»
и думал, что они индийцы,
только живут 130 лет и больше,
а в остальном великий был географ.

В тот год
в корейской Силле
умер второй король,
и третий стал король,;
;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;        120
;;;;;
;;;·;;;;
;;;;;;
;;;;;
;;;;;

;;;
;;;
;;;;;;;;;;     ;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;         120

;;;
;;;;;;;
;;;;;;“;”
;;;;;;;;;;
;;130;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;

;;;
;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;                130;
и звали его Юрий,
отец его шаманом был,
а дед родился из яйца.

В тот год
родился Плиний Старший.
Сенека лечится в Египте.
А Элий Сатурнин
стихотворенья написал,
но как-то в них Тиберия обидел,
за что Сенат приговорил
поэта сбросить со скалы Тарпейской.

В Индо-Парфянском царстве
Гондофар
сидит и ждёт,
когда придёт
Святой Фома.
Но это будет позже.

А Иоанн Евангелист
в тот год ещё подросток,
четырнадцать ему,
как Лю Пэн-цзы,
тот, что пастух и император,;
;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;

;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;·;;;;
;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;                140
;;;;;;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;
;;;;
;;;;;;;
;;
;;;;;;;
;;;;;;

;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;                150
;;;;;
;;;;;;;;
и тоже дожил до преклонных лет.
Единственный из тех двенадцати,
кто не был
копьём заколот,
побит камнями,
убит мечом,
распят,
пилой распилен,
обезглавлен.

Лениво катит волны Иордан,
Лениво катит волны Хуанхэ,
Лениво катит волны Нил,
Лениво катит волны Инд,
Лениво катит волны Амазонка.
На берегу стоят и говорят:
«Всегда течёт».

19-20 апреля 2024
;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;
;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;             160
;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;,
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;
“;;;;;;;;”;      168

          2024;4;19;;20;
          2024;4;22--23;;;

;;;;;: ;;;;;,;;;;;

;;;, ;;;,;;;;;;.
;
70. ТЫСЯЧЕДНЕВНОЕ ВИНО

;;;;:[;] ;;
;;;;;;;;;;;;;;;;
«Война»: [Сун] Ван Чжун

Слыхал, чжуншаньского вина хмель в тыщу раз сильней.
Достать бы, выпить всё до дна и спать до мирных дней.
(Пер. Бориса Мещерякова)

В эпоху Сун
поэт Ван Чжун
тысячедневного вина
хотел испить,
чтобы забыть,
всё, что наделала война,
на тыщу дней.
До наших дней
те тыщи дней
не раз, а сотни раз прошли,
но щели без войны
Тай-суй с Эоном не нашли.

20 апреля 2024
;
;;;

;;;;:[;] ;;
         ;;;;;;;;;;;;;;;;
        ;;;;;;;

         ;;;;;;;;;;;;;;;

         ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

                ;;;;·;;;;;;;

;;;;
;;;;
;;;;
;;;,
;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;, ;;;;;;
;;;;;;;,
;;;;;;;;;;.

            2024;4;20;
            2024,,4,22 ;;;
;
    
;;;   2024;4;22
;
Постскриптум: Поэт Ван Чжун родился в конце правления династии Южная Сун. Он пострадал от войны и исчез, но его стихи всегда были живы, живя в "Тысяче стихотворений".Русский переводчик Борис Мещеряков перевел это стихотворение на русский язык. Поэт Игорь Брдонов прочитал это стихотворение и был тронут им. Он создал "Вино тысячи дней", процитировав стихотворение, написанное королем тысячи лет назад: "Вино тысячи дней в Чжуншане, Му бежал до мирного времени".Это позволяет сегодняшним читателям прислушаться к голосу поэта династии Южная Сун, почувствовать биение пульса его жизни и взволнованно вздохнуть.Это стихотворение демонстрирует проникновенную силу и жизненную силу поэзии, преодолевающую границы времен и национальных языков.Я особенно уважаю и восхищаюсь темпераментом и талантами этого русского друга.Он часто приносил мне неожиданные потрясения и сюрпризы, воскрешал древних поэтов, охватывал тысячелетия, беседовал с молодыми читателями и вызывал у них ассоциации и эмоции.Почему современные русские поэты могут писать такие стихи, которые мыслят тысячелетиями и видят за тысячи миль? Сам он специалист по компьютерам, но любит поэзию и живопись. Он прочитал много книг. Он может стоять на высоте истории и обращать внимание на судьбы человечества. Поэтому у него широкий кругозор и он имеет представление об изменениях на пяти континентах и четырех морях на протяжении тысячелетий, которые принесут читателям безграничную мечтательность и просветление.

Гу Юйцзи 2024, 4, 22
;
Примечания:

;;;; — букв. «чжуншаньское тысячедневное вино».
Отсылка к истории из книги Гань Бао ;; (ум. 336) «Записки о поисках духов» ;;;;;.

Ди Си из округа Чжуншань умел делать тысячедневное вино: выпивший его, пьянел на тысячу дней.
Некий Лю Сюань Ши выпил чарку и уснул. Все решили, что он умер и похоронили его.
Через тысячу дней Ди Си пришёл и спросил:
— Дома ли Ши?
— Да он тысячу дней как умер!
— Тогда ему сегодня надо проснуться!
Откопали, гроб вскрыли, а в нём Сюань Ши протяжно зевнул и промолвил:
— Отлично! Как я был пьян! — после чего спросил. — Эй, Си, что за штуку ты изготовил? От одной чарки я так захмелел — только сегодня проснулся. Вон, как солнце уже высоко!
Люди, пришедшие к захоронению, начали насмехаться над ним. Винный дух, исходивший от Ши, ударил им в нос, и они провалялись пьяными по три месяца.

Тай-суй ;; — китайское «великое божество времени».
Эон ;;;; — др.-греч. бог всей длительности времени.
;
71. ВЕСЕННИЙ ВЕЧЕР

Прозрачна желтизна берёзы на солнце.
Недвижима, но присмотрись: она жива,
Медлительно дыхание её.
Я тоже жду неведомо чего.
Коснулось солнце горизонта.
И замерло.

25 апреля 2024
;
72. ВЕСЕННЕЕ УТРО

Сброшены лишние мёртвые прутья,
Не смыты ещё половодьем травы;,
На лицах берёз молодые веснушки,
Легка и прозрачна смешливая тень,
И смотрится бодрым трухлявый пень.
Написал, стоя на берегу перемен.

26 апреля 2024
;
73. ДОЖДЬ ТРИНАДЦАТИСЛОЖНЫЙ

Дождь. Жизнь. В лужах капли. В канавах желты; цветы.
Плащ. Ку;коль. Колёса тачки. Ручки. Руки. Ты.
Камни. Трава. Вода. Дорога. Неба миткаль.
Соборное ожидание. Туманна даль.
Слог песен должен быть приятен, прост и ясен.
Но льётся дождь печально, сложно и напрасно.

27 апреля 2024

Примечание: 5-я строка — цитата из Сумарокова.
;
74. ВРАНЬЁ

Из всех говорящих больше всех
врёт
о человеке он сам.
Даже когда говорит правду.
Особенно когда говорит правду.
Но омерзительнее всего
когда молчит.
Хуже
только
стихи.

30 апреля 2024
;
;
75. ОТВЕТ

Я пишу стихи в ответ.
Вот прочитаю кого-нибудь о чём-нибудь
и пишу стихи.
Хотя,
если задуматься,
то
что такое стихи?
Попытка ответа
на слово
в начале.

30 апреля 2024
;
;;

;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;
;;;;;;;
;
;;;;;;;;
;;
;;;;;
;;;;;;;;;;

       2024;4;30
                2024;5;10 ;;;
;
76. КАК НУЖНО ПИСАТЬ СТИХИ?

Как из почек раскрываются листья,
которых вчера ещё не было.
Как крона набирает силу от ветра.
Как лист сухой кружит к земле
бесконечно.
Как после белое молчание.

30 апреля 2024
;
;;;;;;;

;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;

                2024;4;30
                2024;5;10 ;;;
;
77. КИТАЙСКИЕ ПОЭТЫ

Они нам совсем чужие,
эти китайские поэты
со своим императором
со сменой династий,
своей Жёлтой рекой
своей Южной горой,
с квадратной Землёю
и круглым Небом,
каким-то Лао,
каким-то Куном,
какими-то хунну,
каким-то бамбуком,
каким-то гуцинем,
каким-то Сиху.

Только их стихи
почему-то.

30 апреля 2024
;
;;;;

;;;;;;;;
;;;;;;;;;; ;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;
;;;;;
;;;;;
;;;;;
;;;;;
;;;;.;

;;;;
;;;;;;

2024,4,30
2024,5,10 ;;;
;
78. НА БЕРЕГУ РУЧЬЯ

Перемещение воздуха с места на место
называется ветром.
Панорама, открывающаяся при взгляде снизу вверх,
называется небом.
Движение воды по земле под действием гравитации
называется ручьём.
Тихо.
Ах, да: отсутствие звуков выше порога слышимости.

30 апреля 2024
;
;;;;

;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;
;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;

             2024;4;30;
2024,5,11 ;;;
;
79. ОБЛАЧКО В НЕБЕ

Облачко в небе вот-вот растает,
А я буду дальше жить.
Потом я умру, а облачко в небе
Будет и дальше плыть.

1 мая 2024
;
;;;;

;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;

             2024;5;1
             2024;5;10;;;
;
80. КОГДА И ГДЕ

Берёзы бело-зелёные у берега тёмной воды.
Лодка не движется на середине, у другого берега камыши.
Змея проползает, шуршит прошлогодней листвой.
Птицы жалобный крик в небе над головой.
Геолокация не определима.
Тысячелетие не вычислимо.

1 мая 2024
;
;
81. СТИХИ И ПРОЗА

О СТИХАХ. 5

Стихи и проза
вглядываются друг в друга
как в зеркало.

2 мая 2024
;
;;;;;

          ;;; (;;)  5               

;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;

           2024;5;2
           2024;5;10;;;
;
82. ;; : ;;;;

;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;

 
;
ОКНО НА РАССВЕТ

Юный с криком петуха ложится спать.
Старый с криком петуха встаёт с кровати.
Поколения людей уходят в ночь.
Неизменен только крик перед рассветом.


Вэй Юань (1794-1856, конфуцианский учёный, политический деятель Китая эпохи Цин)

Перевод Игоря Бурдонова
2 мая 2024
;;;;

;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
                2024;5;2
                2024;5;10;;;
    ;;(1794—1856), ;;;;,
;;;;;;;
     ;;;;;;;;;;;;
     ;;;;;;;;;;;;

Юный с криком петуха ложится спать.
1  ;;;;;;;;;;;;;;;;;;
2  ;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;
83. ПОСЛЕ ДОЖДЯ

После дождя под солнцем сверкают
бриллианты чистой воды
в изумрудной оправе весенней травы.
Лягушка примеряет диадему
и вопросительно на человека смотрит.
А рядом прихотливые тюльпаны
рубиновыми колоколами
гордо смотрят в небо.
Взлетает
берёзовый нефрит к опалу облаков.
Но золото лучей
нет-нет, да и прольётся.
Серебряно зальётся
на придорожной ветке
невзрачная пичужка.
Кошка на ушко шепчет:
«Можно, я лягушку съем?»
Но той и след простыл,
ищи её теперь в пейзаже яшмы.
Кошка недовольно машет хвостом,
брезгливо смахивает бриллианты с лапы
и возвращается в наш деревянный дом.

5 мая 2024
;
;;

;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;
;;, ;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
“;;;;;;;;”
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;

      2024;5;5;
      2024,5,11 ;;;;
 
                ;;; 2024;5;11

автоматический перевод
Постскриптум: Это стихотворение-сказка, полное воображения. Поэт зорко наблюдает за майским дождем, за солнцем, озером, весенней травой, тюльпанами и березами. Он также живо описывает лягушек, птиц и кошку. Как растения, так и животных написаны ярко и красочно. Когда кошка вернется в деревянный дом и вернется к хозяину, вы подумаете о владельце кошки, который стоял там, тихонько выглядывая в окно, чтобы полюбоваться волшебным пейзажем после дождя. Неудивительно, что этот поэт одновременно является и художником. Его глаза умеют смотреть, уши - слушать, сердце - чувствовать, а руки и перья - превращать впечатления от увиденного в стихи, сочинять яркие и свежие псалмы, мгновенно передавая тонкие изменения в природе.
Гу Юй написал 2024.05.11
;
;
84. ХОЛОДНАЯ ЛУНА

Холодная Луна. Приходит гость.
В руках у него длинный свиток.
На длинном свитке длинный список
Имён.
В камине кругом ходит живой огонь.
Чай.
Я спрашиваю.
Он не отвечает.
Помолчали.
Он спрашивает: «Можно закурить?»
Я думал, он достанет трубку
И будет медленно и долго набивать
Индейским чёрным табаком.
Но он закуривает сигарету.
«Может, водки?»
«Не сегодня».
Луна проходит по небесной сфере часть синусоиды.
Он
дописывает строчки в длинном списке,
вычёркивает строчки в длинном списке.
Гасит сигарету.
Допивает чай.
Уходит.
Холодная Луна проходит по небесной сфере часть синусоиды.
6 мая 2024;
;;;;;

;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;
;;;;;;;;
;;
;;;
;;;;;;;
;;;;;;;
;;;“;;;;;;”
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;;;
“;;;;;;;;;”
“;;;;;”;
;;;;;;;;;;;
;;;;;
;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;
;;;;;
;;;;;
;;;;;;
;;;;;;;;;;;
         2024;5;6
        2024;5;11;;;
;
                     ;;;  2024;5;11

Автоматический перевод:
Постскриптум: Это волшебное стихотворение. Луна здесь в качестве гостьи. Пей чай и кури. Я хочу выпить, извини, я не готов. Поскольку человек может долететь до Луны, луна также может снизойти до того, чтобы прийти в этот мир и навестить людей, с которыми он хочет встретиться. Это нетрудно себе представить. Это нелегко записать!
Гу Юй записал 2024.05.11
;
;
85. ГОЛЫЙ ЗЕМЛЕКОП

Я
голый землекоп.
У меня кожа розовая как у младенца.
У меня развито любопытство для познания мира
как у младенца.
У меня два обоняния: для поиска пищи,
и для других голых землекопов.
Я живу в обществе других голых землекопов
и я не свободен от общества,
я не имею детей, хотя мог бы,
этим занимаются другие голые землекопы,
я не рою туннелей, хотя мог бы,
этим занимаются другие голые землекопы.
Я не чувствую боли,
я не чувствую химических ожогов,
я не чувствую порезов
я не чувствую жгучести перца чили.
Я хладнокровен.
Я солдат.
Моя королева послала меня убивать змей,
и я буду убивать змей.
;
Я живу долго,
дольше мышей,
дольше кротов,
дольше змей, потому что я их убиваю,
почти столько же, сколько древний человек.
Я видел, как появился древний человек,
совсем недавно в нашей истории голых землекопов.
Говорят, на поверхности есть современный человек,
который появился только что,
который живёт дольше меня.
Мне нет до него дела.
Я убиваю змей.
Я солдат.
7 мая 2024

Го;лый землеко;п (лат. Heterocephalus glaber) — небольшой роющий грызун, в 2014 г. выделен в собственное семейство из-за наличия резких морфологических отличий и древности своей эволюционной линии, разошедшейся с землекоповыми в раннем олигоцене, около 31,2 млн лет назад. ;;;
 ;
86. ИМПЕРАТОР

Император
такой же человек, как все,
но у него есть справка, что он император,
выданная Небом.
Бывают ещё лже-императоры,
но у них справка фальшивая.
Утром
император просыпается и думает: «Я император».
Потом он управляет страной.
Выслушивает доклады сановников и чиновников
и приносит жертвы Небу,
чтобы пролонгировать справку.
Когда доклад императору не нравится,
он отправляет сановника или чиновника в ссылку:
управлять отдалённой провинцией.
Это называется опала.
Через какое-то время
сановник или чиновник возвращается ко двору,
чтобы император мог и дальше выслушивать критику.
Таким способом
император
узнаёт мнение многочисленного народа.
А ещё
по небесным знамениям,
о чём ему докладывают гадальщики и астрологи.
Император
должен знать мнение многочисленного народа,
потому что Небо может отобрать справку, если народ недоволен.
Император
должен пестовать свою добродетель
и распространять её на все восемь сторон.
Если императору
особенно сильно не нравится доклад,
то сановника или чиновника казнят.
Иногда после этого
император
жалеет о содеянном,
когда выясняется, что чиновник или сановник был прав.
Тогда ему воздают посмертные почести.
Время от времени
император
ведёт войны, чтобы расчистить путь
распространения добродетели.
Военачальникам либо воздают почести, либо казнят
в зависимости от результата.
Тут тоже бывают ошибки.
В свободное от работы время
император
сочиняет стихи,
рисует картины
и пишет каллиграфические надписи,
тем самым,
продолжая думать о многочисленном народе
и пестовать свою добродетель.
У императора
бывают жёны и дети,
а также многочисленные родственники.
На них тоже распространяется добродетель,
а при необходимости
им воздают почести или казнят.
Когда император
умирает, ему дают посмертное имя,
а тело помещают под землю
и возводят курган.
Это делает новый император,
которому Небо передаёт справку.
Когда император
спит ночью,
ему снится сон.
В этом сне
он обычный человек
и может делать всё, что захочет
и что разрешено императором.
Утром
император просыпается и сначала лежит неподвижно,
не открывая глаз,
вспоминая сон
и обдумывая его.
Потом он открывает глаза и думает: «Я император».

8 мая 2024
;
87. ТРИ ОТШЕЛЬНИКА

Один отшельник
был чиновник.
Потом попал в опалу
и от греха подальше
удалился в горы.

Другой отшельник
хотел стать чиновником.
Экзамены сдавал-сдавал,
устал и, плюнув,
удалился в горы.

Третий отшельник
не хотел быть чиновником,
гулял да веселился,
всё пропил
и удалился в горы.

Вот встретились они.
«Я должен вас предупредить, что я отшельник!»
«Я тоже должен вас предупредить, что я отшельник!»;
;;;;

;;;;
;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;
;;;;;

;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;

;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;;

;;;;;;;;
“;;;;;;;;;;;”
“;;;;;;;;;;;;”
;
«Вы будете смеяться, но и я отшельник!»
На том и разошлись.

Династии сменялись.
Шли войска воюющих сторон
на Север и на Юг,
на Запад, на Восток.
По центру император восседал.
Чиновники скакали с порученьями.
Крестьяне то в полях трудились, то бунтовали.
Тащили сеть и пели рыбаки.
Им отвечали с берега вальки.
Бродил среди деревьев дровосек.
Крутые облака обвили горы.
Кружили в небе журавли.
Журчал ручей.
Над ним порхали
три бабочки лазоревого цвета.

Об этом записи есть в исторических хрониках.

8 мая 2024
;
“;;;;;;;;;;;;;”
;;;;;;;;;

;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;
;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;

      2024;5;8
      2024;5;10 ;;;
;
88. МАЙСКИЙ СНЕГ

Снег на траве к утру растает.
А бывает снег, который никогда не тает.
На вершинах гор
одиноких над миром
переговаривающихся
по слову в столетие
в разреженном воздухе верхнего неба.

9 мая 2024
;
89. ВРЕМЯ КОНЧИЛОСЬ

Пустыня изрыта Иаковыми колодцами.
Горы завалены Ноевыми ковчегами.
Реки запружены джонками поэтов.
Леса заросли скитами старцев.
Небо застыло караванами героев.
Звёзды перегорели.
Время кончилось.

9 мая 2024
;
90. КАЛЛИГРАФ

По просёлочной дороге идёт каллиграф
мимо колосящихся полей
мимо непаханых лугов
мимо бора елового
мимо рощи берёзовой
по деревенской улице
мимо горизонтальных домов с вертикальными крышами
занавесками в окнах
плетнями и кошками переступающими по торцам
мимо оврага
мимо холма
мимо одинокого дерева
через ручей
вдоль реки
по мосту
;
;;;

;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;
;;;;;;;;;
;;;;
;;;;
;;;;
;
мимо автомобилей несущихся по магистрали
по городской улице
мимо вертикальных домов с горизонтальными крышами
рекламой в окнах
мимо чугунных решёток
мимо глухих переулков
мимо людей переступающих с ноги на ногу
мимо вокзала
мимо аэропорта
мимо равнины
мимо горы
мимо моря
мимо пустыни
мимо всего, где негде остановиться
всё занято
до края земли
идёт каллиграф

9 мая 2024
;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;
;;;;;
;;;;
;;;;
;;;;
;;;;
;;;;;;
;;;;;
;;;;;;
;;;;;;;

          2024,5,9
          2024,5,10 ;;;
;
91. ПИСЬМЕНА БОГА

Как известно,
облака — это письмена бога,
не того, большого, которого нет,
а этого, местного, околоземного.

Как известно,
звёзды — это письмена бога,
не этого, местного, которого нет,
а того, большого, за пределами.

А, впрочем, какая разница?
Всё равно люди письмена не читают.
Они сами пишут письмена
по всей поверхности земли и времени.

Боги читают
и только качают головами.

11 мая 2024
;
;;;;

;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;

;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;

;;;;;;
;;;;;;;

    2024;5;11;
2024;5;12;;;;;
;

;;  2024;5;12;

Приложение: Вчера я написал Игорю. Я спросил его, сколько стихотворений он перевел. Их было около 500, верно?Сегодня он написал ответ и сообщил, что переведено 499 песен.Переведите еще одну песню, ровно 500 песен.Это "Послание Бога" стало 500-м переведенным стихотворением.Прошло более пяти лет с тех пор, как я познакомилась с Игорем 11 января 2019 г. За пять лет я перевела 500 его стихотворений, в среднем по 100 переводов в год.Стихи и письма связывают нас обоих и делают близкими друзьями.Чтение его стихов и переводы его поэм доставили мне искреннюю радость. Мне действительно повезло, что у меня есть такая родственная душа.Спасибо тебе, Игорь!
Гу Юй 2024, 5, 12 примечания
;
;
92. ВЕТЕР СЕВЕРНЫЙ

День холодный.
Ветер северный просит прощения:
«Потерпи, скоро я умру».

12 мая 2024
;
;;
 
;;;;;
;;;;;;;
“;;;;;;;;;;;;”

      2024;5;12
      2024;5;13 ;;;
      2024;5;16;;
;
93. ;;;
 
;;;, ;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;

     2024;5;12;;;
     ;;;;;;;
;
Гу Юй: День матери.

День матери. Дочка
прислала горшок с распустившимися пионами,
чтобы, прижавшись к маминому лицу, поцеловать маму.

14 мая 2024
;
94. ЮНОША И ДРОВОСЕК

Юноша тот у ручья, тот дровосек в лесу.
Вода искрится, шумят деревья.
Порхает бабочка над самою водой,
выходит старец с шахматной доской.
Проходит жизнь, играют партию.
Встречает девушку, с е-2 на е-4.
Жена и дети, ход конём.
Война и рана, жертвует ферзём.
Венчание на царство, проходная пешка.
Предательство, цейтнот.
Плен, шах.
Казнь, мат.
Вода искрится, порхает бабочка над ней,
вода едва заполнила кувшин,
в руке истлело топорище, и дом его истлел,
все умерли, его никто не помнит.
Один несёт кувшин с водой,
другой несёт вязанку дров.
На перекрёстке
долго-долго
всматриваются друг в друга.
Старец всматривается в бабочку
и тоже.
14 мая 2024
Для создания этого стихотворения-басни Игорь использовал две древнекитайские басни. Во время перевода Гу Юй добавил строчку: “Обернись и посмотри, рукоять топора прогнила.”Я надеюсь, что Игорь переведёт на русский язык и добавит к оригинальной работе.;
;;;;;

;;;;;;;;;;
;;;;, ;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;, ;;;;;
;;;;, ;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;, ;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;, ;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;, ;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;, ;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
       2024,5,14
       2024;5;15 ;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;“;;;, ;;;;;;”;;;;;;;;;;;;;;;;;               ;;  2024;5;15;
95. ВЕСНА ЗАКАНЧИВАЕТСЯ

Высоко взлетел белый ствол,
на тонких веточках раскрылись
молодые листья.

Вниз сброшены
старые высохшие прутья,
они никому не нужны,
скоро их покроет новая трава.

За забором по дороге
проехал мальчик на велосипеде,
и долго-долго нет никого.

Над тёмным лесом плывут, исчезая,
многочисленные облака
днём и ночью.

15 мая 2024


Постскриптум: Мне очень нравится это стихотворение. Поскольку оно мне нравится, оно переводится легко, очень быстро и я чувствую, что результат хороший.
Гу Юй записал
;
;;;;;;

;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;

;;;;;
;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;

;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;

;;;;;;;;
;;;;
;;;;;;;;;;

     2024;5;15;
     2024, 5, 15 ;;;

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
                ;;;

;
 

2024,5,15
2024,5,15 Картина Игоря, это стихотворение было скопировано на китайском языке. На марке, изображенной на картине, выгравировано “Под руководством господина Улю”. Это печать, вырезанная в Гуйлине во время поездки в Китай в 2019 году. Она выражает искреннее восхищение Игоря Тао Юаньмином.
;
;
96. ХОТЕНИЕ И ДОЛГ

Облака хотели бы
отдохнуть на кронах деревьев,
но они должны собою поддерживать небо.

Деревья хотели бы
свободно взлететь к облакам,
но они должны корнями удерживать землю.

Человек идёт,
без корней и без крыльев,
никому ничего не должен.

17 мая 2024
;
;;;;;

;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;

;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;

;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
    ;;;;;;;;;;;;;

2024;5;17;
           2024;5;24 ;;;
;
     ;;;;;

;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;

;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;

;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;

      2024;5;17
      2024;7;4 ;;;
;
;
97. БЕЛОЕ ОБЛАКО

В синем небе
белой рыбкой
облако плывёт
и тает без следа
будто его и не было.
На другом конце синего неба
облако выплывает
из ничего.

19-20 мая 2024
;
;;

;;;;;
;;;;
;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;
;;;;;

2024;5;19;;20;
    2024;5;24 ;;;
    ;;

;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;;

    2024;5;19-20
    2024;7;4 ;;;
;
98. ПРЕДНАЗНАЧЕНЬЕ ЧЕЛОВЕКА

Не царь, не раб, не червь, не бог.
Предназначенье человека
душой болеть за малых сих:
царей, рабов, червей, богов.

18-20 мая 2024

Для Гу Юя: первая строка   цитата из стихотворения Державина, которое Вы, наверное, переводили.
;
;;;;

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;

       2024;5;18—20 ;;;
       2024;5;24 ;;;
      ;;;;

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;

2024;5;18-20
        2024;7;4 ;;;
;
99. НАША КОШКА БОЛЕЕТ

Наша кошка болеет,
хожу с плохим настроением.
Тысячи людей умирают каждый час,
а я о какой-то кошке.
Это глупо и бесчеловечно.
Кошка смотрит на меня
своими кошачьими глазами.
Ну и что, что у тебя нет никого, кроме нас?
Ну и что, что у тебя только одна жизнь?
Ну и что, что ты тоже хочешь жить?
Ну и что, что ты нас любишь?
Ты всего лишь кошка,
а я человек.
Из-за тебя у меня плохое настроение.

21 мая 2024
;
;;;;;;;;

;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;, ;;;;. ;;;;;!
;;;;;;;;;;!
;;;;;;;;!
;;;;;;;!
;;;;,;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;

2024;5;21;
             2024,5,24 ;;;
;
100. КАК ДУ ФУ ПИСАЛ СТИХИ?

У Ду Фу была тяжёлая жизнь:
голод и холод, разлука с родными,
служба, опала, война,
дикие гуси приносят вести плохие.
Как же, скажите, писал он стихи?
Как же записывал их допоздна,
Кистью и тушью несясь скоростными?
Как же вложил в них и смерть и жизнь?

21 мая 2024

Для Гу Юя: рифма ABCDDCBA
;
;;;;;;;?

;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;?
;;;;;;;;;?
;;;;;;;;;!

;;;;;;;;;;;
    2024;5;24 ;;;
;
101. ДЕВЯТЬ МАРГАРИТОК

Они выросли в неположенном месте:
ровно девять маргариток
одним кустом.
А в положенном месте не выросли.
Они мне мешают косить траву,
приходится дёргать газонокосилку.
Ровно девять маргариток,
из одного куста,
я посчитал.

21 мая 2024
Для Гу Юя: «дёргать газонокосилку»   чтобы не скосить маргаритки. Маргаритки   ;;;.
;
;;;;

;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;

     2024;5;21;
     2024;5;24 ;;;
;
102. Хокку: Разве не странно? Солнце, тени, тишина. Во всей вселенной.

Разве не странно?
Солнце, тени, тишина.
Во всей вселенной.

21 мая 2024
;
;;  ;;;;;;

;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;

     2024;5;21
     2024;5;24 ;;;
;
103. F;

Provence, крованс, беленостень, три незабудки,
франкобалкон, импрессирень,
пруд с лилиями, утки,
челнок, бамбук, луна, вино, о-си!
и тихий чжэн,
прощальное merci,
жэнбэн, ;;.

21 мая 2024
;
;;

;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;merci,
;;;
 
              2024;5;21
               2024;5;24 ;;;
;

Примечание: ;; (жэнбэн) — звукоподражание внезапному началу движения.

Для Гу Юя:

F;   F Франция,  ; Китай.

Стихотворение построено так: сначала идут слова о Франции, потом слова о Китае, в конце о том и другом. Тут можно вспомнить о путешествии стихотворения Ли Хуа из Китая во Францию и из Франции в Россию.

Provence   Прованс, южная провинция Франции.

крованс: от слов «КРОВАть» и «пРОВАНС».

беленостень: от БЕЛЁНые СТЕНы, т.е. стены, покрытые побелкой.

франкобалкон: французский балкон.

импрессирень: от слов ИМПРЕССионизм и СИРЕНЬ. Французские импрессионисты любили рисовать сирень.

пруд с лилиями: есть картина Клода Моне «Пруд с лилиями».
Изначально во Франции лилия - символ королевской власти и чистоты. В 1790-х правление республики, стремясь дискредитировать монархию, старалось максимально унизить эмблему, например, клеймо в виде лилии получали каторжники. Лилию на плече выжигали ворам и преступникам, так что цветок становился своего рода печатью о судимости. Кроме того, лилию выжигали дамам легкого поведения.
В романе Александра Дюма «Три мущкетёра» на плече одной из главных героинь, Миледи Винтер, было клеймо в виде лилии.
В российском фильме «Три мушкетёра»  один из мушкетёров, Атос поёт такую песню (Слова Юрия Ряшенцева, композитор Максим Дунаевский):
Невесте графа де ля Фер
Всего шестнадцать лет.
Таких изысканных манер
Во всем Провансе нет.
И дивный взор, и кроткий нрав,
И от любви как пьяный граф...
Есть в графском парке черный пруд,
Там лилии цветут,
Там лилии цветут.
Цветут.
Невеста графа де ля Фер
Становится женой.
И в честь графини де ля Фер
Затравлен зверь лесной.
Охота в лес, трубят рога,
Супруги мчат к руке рука.
Есть в графском парке черный пруд,
Там лилии цветут,
Там лилии цветут.
Цветут.
Hо что с женой, помилуй бог,
Конь рухнул сгоряча.
И граф, чтоб облегчить ей вздох,
Рвет ткань с ее плеча.
И платье с плеч ползет само,
А на плече горит клеймо!
Палач-то был мастак и вот,
Там лилия цветет,
Там лилия цветет.
Цветет.
Что ж граф? Hе муж и не вдовец? Обоих в омут … и конец.
Есть в графском парке черный пруд,
Там лилии цветут,
Там лилии цветут,
Цветут.
Граф де ля Фер   это сам Атос.

утки: это слово относится и к Франции и к Китаю.

челнок, бамбук, луна, вино, о-си!
и тихий чжэн,
  это слова, часто встречающиеся в китайских стихах:
о-си!  ;.
чжэн  ;;

merci   «спасибо» по-французски.
;
;
104. ВРЕМЯ

Через пять лет, ну пусть пятнадцать
меня не будет.

Через пять миллиардов лет, ну пусть пятнадцать
ничего не будет:
ни берёз за забором,
(они умрут через несколько лет, но это временно),
ни зелёной травы у забора,
(она умрёт через несколько месяцев, но это временно),
ни жёлтых одуванчиков на зелёной траве,
(они умрут через несколько недель, но это временно)
ни бабочки, порхающей над жёлтыми одуванчиками,
(она умрёт через несколько дней, но это временно),
ни ветра, колышущего листья берёз,
(он умрёт через несколько часов, но это временно),
ни облака белого в синем небе над берёзами,
(оно умрёт через несколько минут, но это временно),
ни солнечного зайчика на стене, проскользнувшего мимо облака,
(он умрёт через несколько секунд, но это временно).;
;;

;;;;;;, ;;;;;
;;;;;;

;;50;;;;,
;;15;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
Но тогда, через пять, ну пусть пятнадцать миллиардов лет
ничего не будет:
ни стихов, ни песен,
ни любви, ни слёз,
ни сынов человеческих,
ни иных сынов.

Издалека
ученик философа посмотрит в космос и скажет:
«Этой звезды уже нет».

«Ты опять совершаешь всё ту же ошибку, —
наставит его учитель, —
мыслишь во времени».

Ученик,
устыдившись,
дематериализуется.

21 мая 2024
;
;;;;;;;;;150;;;
;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;

;;;;;;
;;;;;
;;;;;;;;;
“;;;;;;;;”

“;;;;
;;;;;;”
;;;;;;;
“;;;;;;;”;

;;;
;;;;;
;;;;;;;;;;

2024;5;21;
      2024;5;24 ;;;
;
105. КРАТКАЯ ИСТОРИЯ НАШЕЙ ЭРЫ

1 Всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
2 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
3 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
4 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
5 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
6 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
7 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
8 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
9 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
10 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
11 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
;
;;;;

1 ;;;;;;;;
      ;;;;;;;;;;
2 ;;;;;;;;;;;
      ;;;;;;;;;;
3;;;;;;;;;;;
      ;;;;;;;;;;
4;;;;;;;;;;;
      ;;;;;;;;;;
5;;;;;;;;;;;
      ;;;;;;;;;;
6;;;;;;;;;;;
      ;;;;;;;;;;
7;;;;;;;;;;;
      ;;;;;;;;;;
8;;;;;;;;;;;
      ;;;;;;;;;;
9;;;;;;;;;;
      ;;;;;;;;;;
10;;;;;;;;;;;
      ;;;;;;;;;;
11 ;;;;;;;;;;;
      ;;;;;;;;;;
;
12 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
13 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
14 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
15 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
16 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
17 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
18 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
19 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
20 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
21 Потом наступил XXI век.

21 мая 2024
;
12 ;;;;;;;;;;;
      ;;;;;;;;;;
13;;;;;;;;;;;
      ;;;;;;;;;;
14;;;;;;;;;;;
      ;;;;;;;;;;
15;;;;;;;;;;;
      ;;;;;;;;;;
16;;;;;;;;;;;
      ;;;;;;;;;;
17;;;;;;;;;;;
      ;;;;;;;;;;
18;;;;;;;;;;;
      ;;;;;;;;;;
19;;;;;;;;;;;
      ;;;;;;;;;;
20;;;;;;;;;;;
      ;;;;;;;;;;
21 ;;;;;;;;;;

        2024;5;21 ;;;
        2024;5;24 ;;;
;
106. РАЗУМНОЕ СУЩЕСТВО

Одно разумное существо,
умирая,
сказало другому разумному существу:
— Я всю жизнь пытался понять:
Почему я существую?
— И? —
другое разумное существо
вопросительно выгнуло бровь.
— И это неправильный вопрос.
— О! —
другое разумное существо
восклицательно выгнуло бровь.
— Правильный вопрос:
Почему я не существую. —
сказало разумное существо
и умерло.

24 мая 2024
;
;
107. КРЫЛЫШКИ

У червяка проросли крылышки,
и он улетел на цветок.
У цветка проросли крылышки,
и он улетел на берёзу.
У берёзы проросли крылышки,
и она улетела на облако.
У облака проросли крылышки,
и оно растворилось в небе.
Жду,
почёсывая спину
китайской чесалкой,
как на картине Ци Бай-ши,
улетевшего в небо.

24 мая 2024
;
;;

;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;,
;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;

      20240525;;;
      2024;5;25;;;

Гу Юй в переводе добавил одну строчку: ;;;;;;; — Также могут вырасти крылья. Я ответил, что так можно, но в русском оригинале добавлять не буду. Здесь недоговорённость   поэтический приём: русский читатель легко догадается, что спина чешется, потому что могут прорасти крылья.
;
108. ГАЗОНОКОСИЛКА

Трава зелёная,
цветочки жёлтые.
Они влюблённые,
а мне: «Пошёл ты на…»

Пойду за газонокосилкой.

26 мая 2024
;
109. ОДНОСТИШИЕ 2024060201

Годо задержался в ожидании дождя.

2 июня 2024

Примечание для Гу Юя:
;;;;
;;;;;;;;;;En attendant Godot;;;;Waiting For Godot;GOD-oh;;i/;;;do;/ 
;
110. ДВУСТИШИЕ 2024060202

У меня был друг
(он потом умер).

2 июня 2024
;
111. ТРЁХСТИШИЕ 2024060203

Деревня Федюково
исчезла в утреннем тумане,
остались только дома, заборы, люди и автомобили.

2 июня 2024
;
112. ЧЕТВЕРОСТИШИЕ 2024060204

Неизвестный русский художник Александр Белугин
выкопал топинамбур
и собрался мыть его в кошачьем лотке, отмокавшем на солнышке.
Еле отговорил.

2 июня 2024

Примечание для Гу Юя: «топинамбур» — ;;;.

;
113. ПЯТИСТИШИЕ 2024060205

Дети не качаются на качелях,
потому что выросли, состарились и скоро уйдут.
Железная перекладина впилась в тела двух сосен.
Но это ничего,
сосны живут двести лет.

2 июня 2024
;
114. ШЕСТИСТИШИЕ 2024060206

В то лето в деревне он рисовал план переустройства мира
с помощью интернета и искусственного интеллекта,
хотя таких слов тогда ещё не было.
А потом он познакомился с местной девочкой.
Говорят, что церковь, которая тогда была складом,
отреставрировали и в ней проходят утрени и вечерни.

2 июня 2024

Примечание для Гу Юя: утреня и вечерня — службы в церкви — ;; и ;;.
;
115. СЕМИСТИШИЕ 2024060207

Я помню лица дяди Вани и тёти Полины
из деревни Федюково,
хотя, казалось бы, прошло столько лет.
Вот крыльцо, вот сени, вот горница, вот изба,
вот печка, вот стол, вот кровать, вот фотографии на стене.
Теперь там живут чужие люди, я их ни разу не видел.
У дяди Вани лицо было небритое, а у тёти Полины смеющееся.

2 июня 2024

Примечание для Гу Юя:
сени — ;;,
горница — затрудняюсь перевести на китайский, это полухозяйственное, полужилое помещение, , используемое в тёплое время года в качестве спальни. Тут в сундуках хранили одежду и приданное. У дяди Вани и Тёти Полины там хранились пчелиные соты и мёд.
изба — ;;, ;;, ;;— основное жилое помещение, отапливаемое печью.
;
116. ВОСЬМИСТИШИЕ 2024060208

Я возвращался от неё по тропинке через поле и луг.
Поле и луг выгибались под небом,
доказывая, что земля не плоская.
Небо выгибалось над полем и лугом,
глядело звёздами,
разговаривало зарницами.
Там ещё был стог сена, особенно молчаливый.
Не скажу, как её звали.

2 июня 2024
;
117. ДЕВЯТИСТИШИЕ 2024060209

В летнем военном лагере Академии имени Дзержинского
недалеко от медсанчасти в сосёнках
бегал голый мужик.
Это был слушатель Академии, который сошёл с ума.
Его все боялись,
а потом его поймали.
И все перестали бояться ходить по песчаной дороге,
извивавшейся в сосёнках,
купаться в лесном озере, за которым было болото.

2 июня 2024
;
118. ДЕСЯТИСТИШИЕ 2024060210

На Бакунинской улице
почти нет домов.
Да и люди тоже.
Из окна дома, которого нет,
была видна булочная, которой нет,
там хлеб в окошко подавали.
Окно было сверху полукруглое,
а на 1 мая и 7 ноября
окно было полузакрыто портретами Ленина и Сталина.
Потом только Ленина.

2 июня 2024
;
119. ФРОНТАЛЬНЫЙ ОРГАН ЧУВСТВ

Елена Гордеева поделилась воспоминанием в ФБ: «Давно хотелось высунуть это – из цикла НАБЛЮДЕНИЯ И ВЫСКАЗЫВАНИЯ. Сегодня Леонид Бахнов дал повод, откликнувшись натуралистическим четверостишием на мою басню, высунутую вчера:

На ухо раки туговаты,
Поскольку не имеют ух.
Старанья птички странноваты
И не тревожат раков слух.

Итак, Наблюдение-высказывание № 1
Уши – это на голове.
~ 2010»

Важное уточнение: «Уши – это на голове», поскольку слуховой орган у раков всё же имеется, хотя не на голове. Зато у них на голове, а именно, на лбу есть парный фронтальный (лобный) орган чувств, физиологическое значение которого еще не выяснено.
По этому поводу написал такой стишок в ответ:

Хоть не имеют ухов раки,
Но внятно птичье им искусство:
У них на лбу, если не враки,
Есть орган для шестого чувства.

2 июня 2024
;
120. ЖАЛОСТЬ

Иногда охватывает жалость
к живому существу
вот этому… (перечисление).
Почему оно хочет жить?
Зачем должно умереть?
В чём смысл всего этого?
Что я делаю среди них,
не отличающийся
в главном.
Странно всё этого,
пронзительно,
горе-радо
-горе-радо
-горе-радо
-стно.

9 июня 2024
;
121. МАТЬ И РЕБЁНОК

Между матерью и ребёнком
существует непостижимая таинственная связь,
что, конечно, объясняется чем-то физиологическим,
проникающим в психологическое
до самых глубинных интимных его частей,
и это не прерывается даже тогда,
когда ребёнок убивает мать,
такое случается,
но в этом случае он убивает тем самым самого себя,
такое тоже случается,
а во всех остальных случаях
бывают самые разные случаи,
когда ничего не указывает
на эту непостижимую таинственную связь,
а она всё равно есть,
что и проявляется подчас
неожиданно,
непредсказуемо,
необъяснимо.
Если и есть в мире нечто иррациональное,
так это вот это.

18 июня 2024
;
122. ;;;;;;;;;;;

      ;;

;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;;
;;


Снежной ночью жду брата Сянфэна пить чай
            Шэнь Гэн

Хватая прогорщие слов
Брошу в глинный чайник чувства
Пользуя кипящееся воображение
Тушу крепко ароматные стихи
Жду тебя

          Подстрочник Гу Юя
           2024, 6, 19
;
Шэнь Гэн: Снежной ночью ожидаю старшего брата Сяньфэна на чаепитие

Шэнь Гэн

Бросаю пригоршню слов
в глиняный чайник чувств,
заливаю кипящей фантазией,
даю настояться крепким стихам.
Жду тебя.

20 июня 2024
;
;
Гравюра Дюрера
 
;;;1471—1528;;;;;;;;;1514;
;
123. САД

Выходишь в сад откуда не выходишь
незавершённый круг цветы и листья
скамейка ветхая то есть то нет
вовне немыслимое
в замкнутости прелесть
игольчатых деталей плавность линий
тень тишь и нешевель
девичий сон из старческого сна
бегом и босиком
всё заштриховано
и роза
тропинка
ходит Дюрер с Меланхолией
садится на скамейку и сидит
и день сидит
и вечность тоже.

28 июня 2024
;
       ;;

;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;,;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;
;;;;;;;;;
;;;
;;;;
;;;;1;;;;
;;;;;;;
;;;;;
;;;;;;;;

     ;;;;;;;;;;;
      2024,7,4 ;;;
;
124. ;;;: ;;

;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;

-2024;4;30;
Лин Минли — поэт, критик, профессор. Она живет в городе Пиндун (;;) Тайване. 2 июля 2024 г. в газете «MA TSU DAILY NEWS;;;;;;» опубликовано её эссе обо мне, моих стихотворениях и картинах ;;;;•;;;;;;;;;;; — «Жизнь, поэзия и живопись Игоря Бурдонова». В этом эссе есть моя картина «Сиху», мои стихотворения «Посвящение другу» (Гу Юю) и «Разные стихи». А в конце эссе Лин Минли поместила эту свою импровизацию о Сиху (Западное озеро).;
Лин Минли: СИХУ (Западное озеро)

Сиху, твоё имя в сердце моём поёт
Приходишь так славно, уходишь так плавно
Подобно осенней луне и звёздам, но не плачь по ушедшему солнцу
Беседуй с дождями и пой для земли
Взываю к тебе на ветру, словно луна молодая,
Поднимаюсь на гору со светом дневным
Очарована щебетом птиц и цветов ароматом
Ты похоже на сон, что уносит меня далеко

Сиху, твоё имя в сердце моём поёт
Приходишь так нежно, уходишь так мощно
Подобно мятежному снегу и птицам, но не плачь по ушедшему солнцу
Беседуй с ветрами и пой для долин
Смотрю на тебя на ветру, словно облако исчезая,
Поднимаюсь к созвездиям, мягко качаясь
Начинается песня, и ты на границе сна
Я — ветер, гоняющий ивы на дамбе Бо.

-2024;4;30;
перевёл Игорь Бурдонов 20240704
;
125. ТЕОРИЯ ГРАФОВ

На кафедре мат.логики на мехмате я специализировался по теории графов. Это и определило мой подход к компьютерной математике, графичность моих акварелей и работ тушью, стремление то комбинаторно запутывать, то распутывать до пустотной ясности смысловые линии стихов, и любовь к древним китайцам, которые видели мир как сложный узор, сотканный основой и утком.

Однажды графиня сказала графу:
— Подайте, о граф, мой чулок из шкафа.
Ничуть не смутившись, ответил граф:
— Простите, графиня, но заперт шкаф.
— Вот олух! Пойди и ключом отопри!
— Тупица! Он заперт ключом изнутри!
И долго графиня и граф ворковали о шкафе…
Вот всё, что вам надобно знать о теории графов.

10 июля 2024
;
126. ПОЛЁТ

Я в поезде еду, гляжу в окно,
Лечу над лугами и мраком лесов,
И мнится, что также, но только давно
Летел на гнедом скакуне,
Сбивая с копыта обломки подков,
И раньше, но это как будто во сне,
Летел над землёю и мраком вод
Тот,
Который живёт во мне.

17 июля 2024
;
127. ПАЛЕХ

По каналу идут катера,
На железном мосту товарняк,
Покрывает их палехский лак,
Но не могут понять мастера,
Почему всё выходит не так:
По речушке плывут облака,
На мостках приуснувший рыбак.

17 июля 2024
;
128. СТАР И МЛАД

Младший научный сотрудник
был уже стар летами,
А старший научный сотрудник
был ещё юн годами,
Но это уже не странно
стало для наших голов,
Поскольку давно утерян
смысл изначальный слов.

17 июля 2024
;
129. НА СТИХОТВОРЕНИЕ ДУ МУ "ПОСЫЛАЮ СЕКРЕТАРЮ ХАНЬ ЧО, НАЧАЛЬНИКУ КАНЦЕЛЯРИИ В ЯНЧЖОУ"

Мост опустел, свирель истлела,
В могиле та, что песни пела,
И по дороге верховой
Лишь ветер скачет верховой.

24 июля 2024

Стихотворение Ду Му (803-853) "Посылаю секретарю Хань Чо, начальнику канцелярии в Янчжоу" в переводе Сергея Торопцева:

Погрустнели леса, далеко расплескалась вода,
Уже осень уходит, а листья ещё не слетели.
Под луною все двадцать четыре янчжоуских моста,
На котором же дева поёт вам всю ночь на свирели?

Примечания С. Торопцева:
Янчжоу — город в Цзянсу.
На свирели — В старых династийных хрониках есть два упоминания мостов в Янчжоу: 24 моста как достопримечательность или сюжет о 24 красавицах, игравших на мосту (или на всех мостах) на свирели.
;
130. НА СТИХОТВОРЕНИЕ ЦЗЯ ДАО "СТИХИ К ЛИ НИНУ, ЖИВУЩЕМУ В УЕДИНЕНИИ"

Когда-нибудь и я приду туда,
Когда-нибудь мы все придём туда,
На высохшей траве у старого пруда
Читать стихи в беззвучной тишине.

24 июля 2024

Стихотворение Цзя Дао (779-843) "Стихи к Ли Нину, живущему в уединении" в переводе Сергея Торопцева:

Здесь тихие, безлюдные места,
Глухие тропки исчезают в дебрях,
Гнездится вороньё вокруг пруда,
Монах в ночи, бывает, стукнет в двери.
Мостком разбита леса густота,
Летят от ка;мней тучки к высшей сфере.
Когда-нибудь я вновь приду сюда —
В тишь благодати. Можешь мне поверить.
;
131. НА СТИХОТВОРЕНИЕ ДУ МУ "ЦИНМИН — ДЕНЬ ПОМИНОВЕНИЯ"

В том северном селе нет абрикосов,
Нет кабачка, но можно самогонки
Купить у ветхой старушонки,
Что на меня глядит из греческой лодчонки.

24 июля 2024

Стихотворение Ду Му (803-853) "Цинмин — День поминовения" в переводе Сергея Торопцева:

Этот день поминальных дождлив, как всегда и бывало,
Пешеходы по тропам влачатся уныло и вяло.
А скажите-ка мне, может, есть тут у вас кабачок?
Вон село в абрикосах вдали, указал пастушок.

Примечание С. Торопцева:
Цинмин — Традиционный день, когда посещают могилы предков; этот период весны обычно дождлив.
;
132. НА СТИХОТВОРЕНИЕ СЮЙ ХУНЯ "РАННЯЯ ОСЕНЬ"

И мне листок сказал, что осень,
Хотя ещё в разгаре лето.
Как так? Не знаю я ответа,
Да, впрочем, и никто не спросит.

24 июля 2024

Стихотворение Сюй Хуня (791-858) "Ранняя осень" в переводе Сергея Торопцева:

Всю ночь рыдали струны сэ,
Шуршал в лианах ветр осенний,
Застыли мотыльки в росе,
Гусей летят в межзвёздье тени,
Заходит в сосны утра рань,
Свет зорьки бродит на откосе.
Листок, слетевший в Хуайнань,
Сказал мне: на Дунтине осень.

Примечание С. Торопцева:
Хуайнань и Дунтин — Названы река Аньхуэй и озеро в Хунань.
;
133. НА СТИХОТВОРЕНИЕ ЧЖАН ХУ "К ЦЗИНЬЛИНСКОЙ ПЕРЕПРАВЕ"

Когда вода, тогда тоска,
В чужом краю луна не та,
И что там, знать я ее могу,
На том далёком берегу.

24 июля 2024

Стихотворение Чжан Ху (785-849) "К Цзиньлинской переправе" в переводе Сергея Торопцева:

Под ночь в заезжем доме над рекой
Скитальцами тоска овладевает.
Вода облита скошенной луной,
И звёздочки блестят над Дынным краем.

Примечания С. Торопцева:
Цзиньлинская переправа — Переправа через Янцзы в Цзиньлинском округе близ нынешнего Нанкина.
Дынный край — Район Гуанчжоу на противоположном, северном берегу Янцзы.
;
134. НА СТИХОТВОРЕНИЕ ЮАНЬ ЧЖЭНЯ "КАТРЕНЫ О ВОЗВРАЩЕНИИ НА ЗАПАД (№8)"

Действительно, зачем течёт река?
Какую цель преследует луна?
А вот ещё: когда моя рука
Выводит строки, что это она?

24 июля 2024

Стихотворение Юань Чжэня (779-831) "Катрены о возвращении на запад (№8)" в переводе Сергея Торопцева:

Мир суетен, а смерть несёт покой,
Но жить без дела — в том резон какой?
Кто ведает, зачем ночами, днями
Течёт вот эта речка под горой?

Примечание С. Торопцева:
На запад — После десятилетней ссылки Юань Чжэнь весной 815 г. возвращается в столицу Чанъань.
;
135. НА СТИХОТВОРЕНИЯ ЛЮ ЦЗУНЪЮАНЯ "СНЕГ НАД РЕКОЙ" И "СТАРИК-РЫБАК"

Если рыбак, то старик.
И дело не в рыбе, нет.
Он в тайны воды проник,
И мудр его совет.

24 июля 2024

Стихотворение Лю Цзунъюаня (773-819) "Снег над рекой" в переводе Сергея Торопцева:

Уже и птиц на склонах не осталось,
Уже и тропы к ночи опустели,
На сирой лодке одинокий старец
В плаще из трав рыбачит под метелью.

Стихотворение Лю Цзунъюаня (773-819) "Старик-рыбак" в переводе Сергея Торопцева:

Старик, заночевав под западной скалой,
На зорьке распалил костёр из бамбучков,
Ещё и солнце не взошло, как был таков,
Лишь плеск его весла несётся над водой
За край небес, куда стремит поток речной,
А над скалой бесстрастной — цепи облаков.
;
136. НА СТИХОТВОРЕНИЕ БО ЦЗЮЙИ «МОГИЛА ЛИ БО»

Гора уснувшего дракона.
Могила Белого Поэта.
Над нею скорбный силуэт
Другого Белого Поэта.

24 июля 2024

Стихотворение Бо Цзюйи (772-846) «Могила Ли Бо» в переводе Сергея Торопцева:

Каменоломня, река, а над ней схоронили его
В травах бескрайних под тучами, больше там нет ничего.
Холмик забытый, иссякший источник. И высохший прах…
А ведь стихи потрясали, и Небо охватывал страх!
Много поэтов испытано их незавидной судьбой,
Несоизмерной с бездольем, что пало на долю Ли Бо.

Примечание С. Торопцева:
Первоначально поэт Ли Бо похоронен под незаметным холмиком на склоне Драконьей горы в Данту (пров. Аньхуэй), а через полвека Бо Цзюйи разыскал его захоронение и перенёс на Циншань, где и посейчас существует мемориальный парк Ли Бо.

Примечание И. Бурдонова:
Моё стихотворение построено на игре иероглифов. Имя Ли Бо записывается иероглифом ;, который читается как «бай», но по-русски традиционно пишут «Ли Бо», хотя правильнее было бы «Ли Бай». Та же история с фамилией Бо Цзюйи, которая записывается тем же иероглифом ;. Основное значение иероглифа ; (бай/бо) — «белый». Поэтому, например, книга Сергея Торопцева о Ли Бо называется «Книга о Великой Белизне. Ли Бо: Поэзия и Жизнь».
;
137. ЭПОХА УЛИЧНОГО ОСВЕЩЕНЬЯ

Луна уже не так священна
в эпоху уличного освещенья.
Но почему-то не бегут
в пустыню, горы и тайгу
за ледяной своей планетой
поэты.
Стихи иным огнём горят —
от фонаря.

28 июля 2024
;
138. СУТРА СЕРДЦА

Тихое раннее утро.
Ещё не проснулись деревья и травы.
Монах одинокий читает Сутру
Сердца… Ан, нет, это тень в глубине листвы,
всего лишь тень,
ничего там нет.

12 августа 2024
;
139. ВИЗИТ

Я пришла к тебе с приветом
рассказать, что я пришла.
Оказалось, тебя нету.
Постояла и ушла.

Я потом пришла опять
рассказать, что приходила.
Но смекнула: «Погоди-ка!
А оно мне надо что ли?»
Постояла и ушла.

В третий раз пришла когда,
поняла, что не судьба.
Постояла и ушла.
Больше я не приходила.
А на твой вопрос прямой
я отвечу: «Ишь какой!».

12 августа 2024
;
140. ТРАМВАЙ

На старой фотографии
красно-жёлтый трамвай.
Только фотография чёрно-белая.
И люди тоже старые,
и тоже чёрно-белые.
Сейчас уже их нет,
один за другим тают,
когда годы выпадают
один за другим
от времени фотографии
до нынешнего времени.
А трамвай не тает,
что ему сделается — он же железный.

14 августа 2024
;
141. ВЕЧНАЯ ДУМА

Печально я гляжу.
И пусто и темно.
На узкую межу
ложится луч заката.
И в ночь уходят тени.
И мы ушли куда-то,
Где угасает свет,
недвижье и покой.
Не вечен вечный бой,
а сон всё длится, длится.

14 августа 2024
;
142. ДВЕ ЖЕНЩИНЫ СИДЕЛИ ПОД ДЕРЕВОМ
(на фотографию Элис Боутон, сделанную в 1906 г.)

Две женщины сидели под деревом
Сто восемнадцать лет назад.
На заднем плане была гора,
Озеро перед горой,
Дерево было сосной.
Женщины были не слишком молоды,
Женщины были ещё не стары.
Сидели под деревом.
Одна смотрела вдаль,
Другая смотрела вниз.
Трава была тёмная,
Платья были белые,
Деревом было старым.
Две женщины сидели под деревом.
Паровоз этого мира
Набирал сумасшедшую скорость.
Кочегар сумасшедший
Бросал и бросал
Уголь в топку.
Сто восемнадцать лет назад
Две женщины сидели под деревом.
14 августа 2024;
 
;
143. ТО МИ СЯ

Я хотел сказать одному человеку, что он
не прав, не добр, не умён,
но
не сказал.
Так будет точней:
пусть тоскует и томится.
А для рифмы: то ми ся,
что ещё загадочней.

26 августа 2024
;
16 СТИХОТВОРЕНИЙ, НАПИСАННЫХ В КИТАЕ В СЕНТЯБРЕ 2024 ГОДА

;;;;;16;;;;;
[15 новых работ Игоря (Тайюань)]
;
144. 1. ГОДЫ ЛЕТЯТ

Они летят, мой друг, они летят,
В ветвях бескрылых только ветер,
И ничего, мой друг, на свете
Не возвращается назад.

Не возвращается назад
И не уходит в никуда,
Как в речке быстрая вода
Бежит.

7 сентября 2024
;
1. ;;;;

;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;

       2024;9;7 ;;;
       2024;9;8; ;;;
;
145. 2. В МУЗЕЕ ПРОВИНЦИИ ШАНЬСИ

Я в провинции Шаньси
Видел голову Фу Си.
Она мне подмигнула,
И я упал со стула.
Говорит мне: "Будешь знать
Как в музее нашем спать!"

вар.:

Голова сказала: "Встать!
Не положено здесь спать".

7 сентября 2024
;
2. ;;;;;;

;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;“;;;;
;;;;;;;;;;;"

;;;

;;;;“;;;
;;;;;;;;”

       2024;9;7 ;;;
       2024;9;8; ;;;
;
146. 3. Я БЫЛ В ПРОВИНЦИИ ШАНЬСИ

Я был в провинции Шаньси
Как будто представителем России,
Меня повсюду принимали
Как дорогого гостя,
Я чувствовал спиною
Как позади меня стояли
Толстой и Пушкин,
Есенин, Лермонтов и Тютчев,
И говорили: что за чушь
Ты тут несёшь?!
Нам стыдно за тебя!
И я краснел,
Но было незаметно:
Все думали, я красный от жары.

7 сентября 2024
;
3. ;;;;;

;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;

2024;9;8 ;;;
         2024;9;8; ;;;
;
147. 4. ХРАМ ДВОЙНОГО ЛЕСА

В храме двойного леса
Пятьсот бодхисатв плюс девять
По стенам справа и слева
Ждут наступления ночи:
Исчезнут люди и бесы,
Придёт на порог луна.
Сбросив оцепененье,
Прочитает стихотворенье
Сама Гуань-инь. Она
Тысячью рук взмахнёт —
И вот:
Заговорят
Пятьсот бодхисатв
Плюс девять,
Обсуждая людей и бесов
В храме двойного леса.
И в небо уносится гул.
Ууу-Ууу-Ууу...

8 сентября 2024
;
4. ;;;

;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;
;;;;;;
;;;;;;——
;;;;;
;;;;
;;;;;;
;;;;;
;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;……

2024, 9, 8 ;;;
           2024;9;8 ; ;;;
;
148. 5. ДАО ГОРОДА ПИНЪЯО

У города Пинъяо
Особенное Дао:
Спокойное, протяжное
От Западного Чжоу
До нынешних времён.
А с четырёх сторон
Раскинулся Китай.

По улицам долгим в торговых рядах
Дамы гуляют в старинных нарядах.

Армии севера шли на юг,
Южные армии шли на север,
Армии запада шли на восток,
Восточные армии шли на запад.

А по улицам долгим в торговых рядах
Дамы гуляют в старинных нарядах.

Сменялись династии,
Императоры рождались и умирали,
Деньги меняли форму и вес,
Но не менялось одно:
;
5.     ;;;;

;;;;;
;;;;;;
;;;;;
;;;;
;;;;;
;;;;;;;,
;;;;;

;;;;,   ;;;;
;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;

;;;;,   ;;;;
;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;,   ;;;;;
;
По улицам долгим в торговых рядах
Дамы гуляют в старинных нарядах.

Мчат колесницы, летят самолёты,
Человек Великой Пустоты,
Пролетая над Шаньси,
Шлёт привет Чанъэ.

А по улицам долгим в торговых рядах
Дамы гуляют в старинных нарядах.

Дама эпохи Тан
Кланяется даме эпохи Хань,
Дама эпохи Мин
Кланяется даме эпохи Сун,
Дама эпохи Чжоу
Улыбается школьнице XXI века.

У города Пинъяо
Особенное Дао:
Спокойное, протяжное.
8 сентября 2024

Примечание: Человек Великой Пустоты — это китайский космонавт, ;;;. Один из них родом из Шаньси.

См. «Дао города Пинъяо. Об интегральном стихе»: WORD, PDF.
;
;;;;,   ;;;;
;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;,   ;;;;
;;;;;;;;;;

;;;;,   ;;;;
;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;21;;;;;;;

;;;;;
;;;;;;
;;;;;;
20240909  ;;;
 2024;9;10 ;;;
                2024,9,11  ;;

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;(;;;;;;;;;;;;;;)
;
149. 6. ВОРОТА В КИТАЙ

Растёт волшебная трава,
Свершает круг луна.
Сидит Тан Яо на крыльце
С глубокой думой на лице:
Как бы привлечь народ?
Трава волшебная растёт,
Луна свершает круг.
Вот он встаёт в свой полный рост,
Идёт рубить бамбук.

Он строит ворота в Китай.

Ну как ворота?
Скорее, калитку для крестьян из ближних деревень.
Сегодня на этом месте поднимаются к небу на пять тысячелетних этажей Ворота в Китай из камня и стали, стекла и бетона, открытые миру до самой дальней деревни.

;
;;;;;;

;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;
      
;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;

;
Смотрите! Смотрите! —
Говорят китайцы —
Какие высокие ворота!
Какие широкие ворота!
Какие прочные ворота!
Какие блестящие ворота!

А в сердце китайца
Тихонько скрипит на ветру
Бамбук
Калитки родного дома,
Трава волшебная растёт,
Свершает круг луна.

10 сентября 2024
;
;;;;;;;;——
;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;

;;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;   

 2024;9;10 ;;;
          2024;9;10 ;;;
          2024,   9,    11 ;;
;
150. 7. ЖЁЛТАЯ КРОВЬ ДРАКОНА

У дракона жёлтая кровь.
Ты спросишь, откуда я знаю это?
Иди к водопаду Хукоу.
Вслушайся в этот рёв,
Прочувствуй эту мощь,
Всмотрись в эти зубы и когти,
В эти бьющие крылья волн.
Видишь битву драконов?
От крови драконов
Вода стала жёлтой.

11 сентября 2024

 
;
7. ;;;

;;;;;;;;;
;;;;;,;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;
 
        2024,9,11 ;;;
         2024,9,11 ;;;
         2024,9,12 ;;
;
151. 8. ШАНЬСИЙСКОЕ ВИНО

В подвалах винных тихо и темно,
Там спит шаньсийское вино.
А дух его, преград не зная,
Сквозь времена и царства проникает
То к Тао Цяню жёлтой хризантемой,
То к Ли Тай-Баю белою луной.
Я пригублю и будто прикоснусь,
Издалека машу рукой.

11 сентября 2024
;
8.;;;

;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;,
;;;;;;;,
;;;;;;;,
;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;

        20240911;;;
        2024, 9,11 ;;;
      
;;;  (;;;)

;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;,
;;;;;;;,
;;;;;;;,
;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;
     2024;9;12;;;
;
152. 9. ОТКРЫТИЕ

Оказывается,
Небо над Китаем
Точно такое же
Как небо над Россией.

11 сентября 2024
;
9.;;

;;;;,
;;;;;
;;;;;;
;;;;;;

     20240911 ;;;
    2024,9,11  ;;;
;
153. 10. НА СТИХИ ВАН ЧЖИХУАНЯ "ВСХОЖУ НА СОРОЧЬЮ БАШНЮ"

Книзу стремится вода ,
Так говорил Лао-цзюнь.
Зачем же Ван Чжихуань
Зовёт нас подняться тогда
Всё выше и выше на башню,
Чтобы увидеть за пашней пашню
И только потом, и дальше и ниже
Воды Жёлтой реки.

12 сентября 2024
;
10.;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;1;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;

20240912 ;;;
           2024;9;12 ;;;
;



Автоматический перевод:
Здание Stork Bird Building, также известное как Stork Magpie Building, расположено в городе Пучжоу, город Юнцзи, регион Юньчэн, провинция Шаньси. Общая площадь здания составляет 33 206 квадратных метров, а общий вес - 58 000 тонн.Здание "Аист-птица" было построено во времена династии Северная Чжоу и было уничтожено пожаром в первый год правления Цзинь Юаньгуана (1222). В декабре 1997 года здание "Аист-птица" было восстановлено. 1 октября 2002 года здание "Аист-птица" было официально открыто для туристов.
Здание Stork Bird Building представляет собой павильон на высокой платформе, расположенный на вершине горы, с 3 этажами и 4 карнизами снаружи и 9 этажами служебного пространства внутри, а лифты и лестницы оборудованы для организации вертикального движения.Весь павильон разделен на две части, фундамент и корпус, общей высотой 73,9 метра. Это самое высокое из четырех известных зданий и более изысканное среди китайских имитационных зданий. Полностью раскрашенное цветное здание с изображением Аиста и птицы является утраченным искусством цветной живописи династии Тан в Китае. После многочисленных исследований и спасений, проведенных экспертами из Государственного управления культурных реликвий, дизайн был воссоздан. Таким образом, здание с изображением Аиста и птицы является единственным зданием династии Тан в Китае, которое использует цветную живопись династии Тан. реставрация искусства цветной живописи династии Тан.
В 2003 году компания Stork Bird Building получила премию Luban Award, высшую награду за качество строительных проектов в Китае. В 2004 году проект Stork Nest Building был удостоен премии Чжань Тянью в области гражданского строительства в Китае (премия в области науки и технологий в строительной отрасли), и в том же году он был признан Министерством строительства демонстрационным проектом в области науки и техники. Птичья башня Аиста - это также живописное место на уровне 4А, центром которого является она сама.

 

 ;
154. 11. ЦЗИНЬ

Не ведая сомнения и страха,
Ползёт, ползёт большая черепаха.
Черепаха золотого племени —
Ни кислота, ни щёлочь времени,
Ничто её не берёт.
Она из золота вод Жёлтой реки,
А письмена её — из реки Лошуй,
По спине её бродит Великий Юй,
В груди её бьётся сердце Яо,
В голове свернулось драконом Дао.
Над Поднебесной неба синь,
Под небом синим царство Цзинь.

20240913
По дороге из города Юньчэн в город Тайюань

Стихотворение из двенадцати строк содержит трехтысячелетнюю историю и легенды царства Цзинь. Провинция Шаньси была древним царством Цзинь, и ее местность напоминала черепаху. Знакомство русского поэта Игоря Брдонова с древним Китаем поразительно! Мне повезло, что я могу переводить его стихи. Постскриптум Гу Юя 2024, 9, 13
;
11.;

;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;.

20240913 ;;;
;;;;;;;;
             2024;9;13 ;;;

;;;;;  2024;9;13

;
155. 12. ПЕРЕКЛИЧКА БОЛЬШИХ БУДД

Будда Мэншани
Шлёт свой привет
Будде Лэшани:
— Будда, привет!
— Привет тебе, старший брат!
— Как твои колени, младший брат?
— Спасибо, старший брат, уже почти не болят.
И снова через несколько веков:
— Будда, привет!
— Привет тебе, младший брат!
— Как твоя голова, старший брат?
— Спасибо, младший брат, уже отросла новая.
Будда Сычуани
Шлёт свой привет
Будде Шаньси,
О-о, си!
20240914
Написано у подножия Будды в горах Мэншань
Великий Будда Мэншань расположен на северо-западе деревни Сиди, район Цзиньюань, город Тайюань, провинция Шаньси. Он был основан в период Тяньбао династии Северная Ци и имеет историю около 1500 лет.
Великий Будда Лэшаня, расположенный в Лэшане, провинция Сычуань, был основан в первый год основания династии Тан (713) и датируется 1400 годом.;
12.;;;;;;

;;;;
;;;;;
;;;;:
“;;;;;;”
“;;;;;;”
“;;;;;;;;;;;”
“;;;;;;;
;;;;;;;;”
“;;;;;;”
“;;;;;;”
“;;;;;;;;;;”
“;;;;;;
;;;;;;;”
;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;
“;;;;;;!”
20240914;;;
2024;9;13 ;;;
  2024;9;15 ;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;, ;;;;;;;;;;;;;;;1500;;;;.;
;;;;;;;;;;;, ;;;;;;;;;;;713;;, ;;1400;;
;
156. 13. ПОВЕРХНОСТНЫЕ РАЗЛИЧИЯ

— Сижу в своей бревенчатой избушке
И водку пью,
Закусывая чёрными
хрустящими груздями.
— Сижу в своей тростниковой хижине
И водку пью,
Закусывая чёрными
древесными грибами.
— Гляжу в окно на бледную луну
в ветвях прямой сосны,
Как старый Тютчев.
— Гляжу в окно на бледную луну
в ветвях кривой сосны,
Как старый Тао Цянь.
— Задумываюсь о вечном,
— Задумываюсь о вечном,
— Не знающем поверхностных различий.
— Не знающем поверхностных различий.
— Пью за твоё здоровье, друг!
— Пью за твоё здоровье, друг!

20240916
Циндао, Гора Лаошань, даосский храм.
;
13.;;;;;

“;;;;;;;,
;;;;;;;;
;;;;;
;;;;;;;”
“;;;;;;;;;,
;;;;;;
;;;;;;;
;;;;”
“;;;;;;;;;;;;;
;;;;;,
;;;;;;;;;;;”
“;;;;;;;;;;;;;
;;;;;,
;;;;;;;;;”
“;;;;;;;”
“;;;;;;;”
“;;;;;;;;;”
“;;;;;;;;;”
 “;;;;;;”
“;;;;;;”

            20240916  ;;;
          ;;;;;;;;;;;
          2020,9,16  ;;;;
13.;;

;;;
;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;
;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;
;;;;;
;;;;;;;;
;;;
;;;
;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;

           20240916  ;;;
          2020,9,19  ;;;;
;
;
157. 14. ХОРОШИМИ ДЕЛАМИ ПРОСЛАВИТЬСЯ НЕЛЬЗЯ!

"Хорошими делами прославиться нельзя!" —
Так пела детям вредная старуха Шапокляк.
Но разве не о том же великий Лао-цзы
Втолковывал Конфуцию, а тот молчал-молчал.
И только много позже своим ученикам
Он с грустью и печалью тихонечно сказал:
"Я слушал-слушал-слушал — не понял ничего".

16 сентября 2024
Циндао. Гора Лаошань. У подножия монумента Лао-цзы.
;
14.“;;;;;;;;;;”

“;;;;;;;;;;”
;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;,
;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;
 “;;;;;;;;;;;;;;;;”

              2024;9;16 ;;;
                ;;;;;;;;;;;;
                2024;9;16 ;;;

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
          2020,9,16  ;;;
;
158. 15. УЛЕТАЯ ИЗ КИТАЯ

Улетая
из Китая,
вспоминаю:
прошлый раз
думал я: последний раз
посещаю я Китай.
Но изгиб судьбы чудесен —
время движется кругами —
снова встреча с Поднебесной,
встреча с новыми друзьями
и со старыми друзьями.
Мне сказали на прощанье:
"До свиданья! До свиданья!"
Даже если в этот раз
это был последний раз,
не скажу теперь "Прощай!",
улетая
из Китая.

18 сентября 2024
По дороге из Циндао в Пекин
;
15.;;;;;;;

;;;
;;;;,
;;;;
;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;——
;;;;;;;;——
;;;;;;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;;
“;;;;;;”
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;“;;;;”
;;;
;;;;;

20240918 ;;;
;;;;;;;;;;
2024;9;18 ;;;
;
15.;;;

;;;
;;;
;;;
;;
;;;;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;;
;;;;
;;;;;;;;
;;;;
;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;
“;;;;;;”
;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;
“;;;;;”
;;;
;;;;;

20240918
;;;;;;;;
;
;
159. 16. КИТАЙСКАЯ ДОЧКА

Наташе

Когда мы познакомились с нашей китайской дочкой,
Она сама была уже мамой.
Она нам сразу понравилась,
По всей Поднебесной она нас водила за ручку
Как будто и правда, мы её состарившиеся родители,
А она наша дочка,
Но прошло ещё много лет,
Прежде чем на вокзале при расставании,
Она заплакала и сказала,
Что жена моя ей как будто мама,
и, значит, сама она нам как дочка.
Чудеса случаются, полон ещё чудесами,
Ещё не иссяк источник.

;
;;;;
 
                ;;;;
 
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;
В тридевятом Улинском нагорье,
В тридесятом Лукоморье
Всё течёт и течёт живая вода.
По левому берегу розовеют персики,
По правому берегу краснеют яблоки.
Высоко летят гуси-лебеди.
Челнок наш сверху кажется маленькой точкой,
В челноке сидим мы и наша китайская дочка.
Между нами летит Чжуан-бабочка
и поёт: «Это не сон. Это не сон.
Это вся правда моя, это истина...
Это любовь моя...»

20240919 Пекин — 20240920 Москва

Примечание:
В конце стихотворения в кавычках строки из стихотворения Рабиндраната Тагора «Последняя поэма».

Примечание переводчика: Экскурсовод по Пекину Мин Хайчжэнь, чье русское имя Наташа. Русский ученый Игорь Бурдонов и его жена путешествовали по Китаю четыре раза (2008, 2010, 2019, 2024). Мин Хайчжэнь сопровождала их. Поэтому они близки друг другу, как родные.
;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;
“;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;……
;;;;;;;;;……”
 
20240919;;20200920;;;
                2024;9;21 ;;;

;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;·;;;;Rabindranat Tagor;;;;;;;;;The Last Poem;;

;
160. ;;;;
 
;;;;;;;,
;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;

      2024;9;5
      ;;  ;;;;;;;;
 
;
Гу Юй: ЧЕТЫРЁХЛЕТНИЙ МАЛЫШ ЦЗЮНЬСИНЬ

Четыре годика ему, ещё малышка.
Смотри, какой он вежливый, уже читает книжки.
Его все любят и хвалят, а он говорит:
Это мама моя, она воспитала сынишку.

20240905
Гу Юй написал у ворот Синь Юй (?)
20240921 перевёл Игорь Бурдонов
20240924 исправил Игорь Бурдонов по совету Гу Юя.

;
161. ;;
 
;;;;;;
;;;;;
;;;;;;
;;;;;
;;;;;;
;;;;;
;;;;;;
;;;;;

    2024;9;5
    ;;;;;;;;;;;;;;;
    ;;;;;;;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;·;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
 
;
Гу Юй: ПЕЧАТЬ

Когда гравируешь печать
«Превыше всего — тушь!»,
Слова Ван Вэя звучат
По-прежнему глубоко.
Картину тушью кончая,
Ставишь на ней печать,
И вот уж далёкий друг
Рядом с тобой — встречай!

   2024;9;5
    Гу Юй выгравировал печать и подарил её Игорю в качестве сувенира.
    Гу Юй приложил к письму стихотворение.

В тот день на вечеринке было девять человек;
Игорь, Кадрия, Ирина Чуднова, Хао Эрци, Кань Шипин, Сюй Лихун, Ю Цзюньсинь, Мин Хайчжэнь, Гу Юй.
С 10:30 утра до 13:30 дня, четыре часа, хотя встреча была короткой, воспоминания о ней останутся надолго.

     20240921 перевёл Игорь Бурдонов
     Рифма: в оригинале A-A-B-A-C-A-D-A, в переводе A-B-A-C-A-A-D-A.

;
162. ;;;;;;; ;;;;
 
;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;

               2024;9;19

;
Ян Цзюньмин: КАК ВО СНЕ

Лазурное небо после дождя обновлённо свежо,
Словно цветные каменья по диску летят миражом.
Уносится мыслью Нюйва за пределы земли и неба,
Богом огня со всех сторон купол небесный зажжён.
Персик прекрасен, мир поднебесный цветением заворожён,
По киновари пилюли бессмертных янтарным снежком.
Воистину знают желанья и мысли мои небеса,
Зарю посылают, и мой подоконник небесным огнём окружён.

            2024, 9, 19
            2024, 9, 21 перевёл Игорь Бурдонов
2024, 9, 24 исправил Игорь Бурдонов по совету Гу Юя
            Сохранена рифмовка A-A-B-A-A-A-C-A
;
163. Я-НЕ-Я

Я был в пути, но был как бы отдельно
сам от себя.
Вдали бродила суетливо
судьба.
Стоял недвижно и уныло
античный рок.
А я-не-я шёл, избегая
дорог.
Пустыня белая плыла
под небом.
И всё, что было на земле,
не было.
Он подошёл и говорит:
— Здрасьте!
Ну, что, обрёл ты, наконец,
счастье? —
А я-не-я взмахнул в ответ
крыльями,
И улетел куда-то вдаль
и мимо.

30 сентября 2024
;
;;;

;;;;;;;;;;;;;
;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;
;;;;;;;;;
;;;
;;;;;;;;;;
;;;
;;;;;;;;;;
;;;
;;;;;;;;;
“;;;
;;;;;;;;;;;
;;;”
;;;;;;;;;;
;;;;;
;;;;;;;;;……

2024;9;30;
 2024;10;12 ;;;
;
164. БРЮЗЖАНИЕ

Нет, берёзы же не так белы, как когда-то.
И сосны гораздо ниже.
Птицы летают хуже.
У дождя испортился вкус.
Звёзды пожухли.
Да и я тоже.

4 октября 2024
;
;;

;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;

2024;10;4;
2024;10;12 ;;;
;
165. ВЕТЕР

Ветер, ветер!
Зря деревья трепещут.
Тебя же нету,
Ты просто перемещение воздуха,
Бездуховное.

4 октября 2024
;
;

;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;          ;;;;;;
;;;;;;;;;    ;;;;;;;;;;
;;;;;;

2024;10;4;
2024;10;12 ;;;
;
166. ПОРА ДОМОЙ

Когда-то меня удивляло
то, что сейчас не удивляет.
Думал: Ничего себе!
Думаю: Это в порядке вещей.
Был глуп, но умён.
Стал мудр, но глуп.
Даже не знаю,
что лучше.

Деревья опустили листья,
как опускает пальцы музыкант, закончив.

Ворона пролетает по диагонали
каллиграфически.

И сердце носит
предощущенье пустоты.

Пора домой.

5 октября 2024
;
;;;;

;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;  ;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;  ;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;  ;;;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;

;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;

;;;;
;;;;;;;;

;;;;;

2024;10;5;
        2024;10;12 ;;;
;
167. ТРОПА

Тропа — это просто
след прошедших людей.
Идущий по тропе
приветствует
Идущего по тропе.

5 октября 2024
;
;;

;;;;——;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;

2024;10;5;
        2024;10;12 ;;;
;
168. ПЕССИМИСТИЧЕСКОЕ СРАВНЕНИЕ

Иногда кажется, что
человек в своей жизни
и народы в своей истории
подобны тому, кто тонет в море.
Прошлое над головой, наверху,
поверхность всё удаляется и удаляется.
Будущее внизу, под ногами,
всё приближается и приближается.
Когда ноги коснутся дна,
путешествие закончится.

5 октября 2024
;
;;;;;;;

;;;;;
;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;, ;;;;;
;;;;;, ;;;;;
;;;;;;, ;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;

       2024;10;5;
       2024,10,12 ;;;
;
169. ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ

На мой день рождения
собрались гости:
живые и мёртвые.
День был солнечный,
мы вышли на природу.
Уселись на поляне.
Выпивали, закусывали, болтали, пели песни, читали стихи.
Живые погуляли и разошлись по своим делам.
А мёртвые всё сидели, веселились,
у них же нет никаких дел.
Я выждал паузу
и тоже ушёл по тропинке.
А их оживлённые голоса
ещё долго слышались за берёзовой рощей.
«Хорошо посидели, — думал я, —
душевно».

6 октября 2024
;
;;

;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;
“;;;;;;;;;;”    
;;;;;;;;

           2024;10;6;
2024,10,12 ;;;
;
170. ОСЕННЕЕ

В сумеречном поле
парковых аллей
сердцу станет вольно,
но не веселей.

Радости и горести
в нём неразличимы,
жёлтых листьев горсти
на обочине.

А в ветвях зелёных
сон оцепенения,
и в пространстве клёна
долгое движение.

Пробежит навстречу
лишний человек,
исчезая в вечности
осенних сумерек.
7 октября 2024

Обратное влияние: этот стих почти классической формы; почти, потому что в нём намеренно применены некоторые элементы интегрального стиха; хотя сам стих в целом нельзя назвать интегральным.;
;;;;

;;;;;;
;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;

;;;;;;
;;;;;
;;;;;;
;;;;;

;;;;;;
;;;;;
;;;;;;
;;;;;

;;;;;;
;;;;;
;;;;;;
;;;;;
2024;10;7;
2024,10,12 ;;;

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;
171. ВОПРОТВЕТ

Почему?
— По кочану!
Покому?
— По кокану!
Почей?
— Поейный!
Почём?
— Потом!
Почёт?
— Понечет!
Покак?
— Попис!
Посколько?
— Постольку!
Погде?
— Дождлв.
Покуда?
— До свидания!
Погде?
— Между Вологдой и Карагандой.
Покогда д;ло доходитъ до словообразованiй, уд;ржаться н;возможно.
7 октября 2024
Навеяно Светланой Куликовой
;
;
172. НЕТ ПОВЕСТИ ПЕЧАЛЬНЕЕ

Шла по улице, шагая,
чья-то Лапакисазая.

Но ужасный трамтроллбус
намотал её на ус.

Нет повести печальнее
о том, что было далее.

А что там было далее?
Придётся слёзы лить.

А что там было далее?
И по-собачьи выть.

А что там было далее?
И по-кошачьи выть.

А что там было далее?
Не буду говорить!
9 октября 2024
;
;;;;;;;;;
Вольный перевод:
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;;;;;;liao;
;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
          2024;10;9 ;;;
          2024;10;14 ;;;
      ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;
173. НЕЧЁТНОЕ. Сон № 1

Когда Земля в своём движении
входила в соприкосновение
с перпендикулярной Вселенной,
происходили странные явления:
то зарождалась жизнь,
то вымирали динозавры,
то появлялись люди.
Теперь вот тоже что-то будет,
судя по косвенным уликам
и выраженью глаз на ликах,
следящих за тобой с икон.
И этот запрещённый сон...
И там, за стенкой чей-то стон.
Но главное: количество ворон
всегда нечётно!

9-10 октября 2024, ночь
;
;;;;;;

;;;;;;;
;;;;;
;;;;,
;;;;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;,
;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;…
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;  ;;;;;!

2024;10;9;;10;;;;
        2024;10;12;;;
;
174. НЕЧЁТНОЕ. Сон № 2

Я в чётных числах плыл,
и был нечётным берег.
На мне был старый оберег,
и он тянул меня ко дну.
Я видел там, и не одну
(забыл, как звать),
она меня звала.
Но я доплыл
и вышел на песок,
и стал считать песчинки.
Мне было важно знать:
действительно ли их число
нечётно?

9-10 октября 2024, ночь
;
;;;;;;

;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;

2024;10;9;;10;;;;
2024;10;12;;;
;
175. ДО ОСЕНИ

Я не буду больше...
пел не доживший до осени.
У того, кто дожил до осени,
сердце печали просит
и больше уже не просит.
Но и он на бумажный лист
наносит
каллиграфический свист.

11 октября 2024

Пояснение:
«Не доживший до осени» — это Есенин. Он умер в декабре, т.е. не дожил до осени года, и он умер в 30 лет, т.е. не дожил до осени жизни.
У него есть два стихотворения. В одном («Не жалею, не зову, не плачу...») есть строка «Я не буду больше молодым». В другом («В том краю, где желтая крапива…») есть строки «Я одну мечту, скрывая, нежу, // ;Что я сердцем чист. // Но и я кого-нибудь зарежу // ;Под осенний свист.»
;
      ;;;;;……

;;;;;;…
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;


         2024,10,11 ;;;
         2024;10;15 ;;;

      
;
176. НИКТО НЕ УМЕР

Пока я жив, никто не умер.
Он над землёю в небе кружит
сквозным осенним листопадом,
всегда оказываясь рядом.
Он для меня лишь тень былого,
я для него лишь тень былого.
Ничто не может помешать
лететь из дальней дали в даль,
минуя радость и печаль,
минуя время и пространство
и чувств, и слов непостоянство,
и ясной мысли шарлатанство.
И лишь бессмысленно вертеть
в замёрзших пальцах лист кленовый,
всё тот же старый, тот же новый.
И ничего не понимая,
всё безнадёжно понимать
и по отдельности и в сумме.
Пока я жив, никто не умер.

13 октября 2024
;
;;;;;;;;;;;……

;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;

2024;10;13;
        2024;10;15 ;;;
;
177. ПЕРЕВОДЧИКИ С КИТАЙСКОГО

Есть в России китаисты,
что душой и сердцем чисты
и, вдыхая дух китайский,
выдыхают русский дух.
Знаю я не меньше двух,
только эти двое — вот же! —
друг на друга не похожи,
как не схожи лёд и пламень,
мягкий пух и твёрдый камень.
Вот смотрите, есть один:
бьётся в камне сердце-синь,
мягкое как пух.
А другой, смотрите сами:
мягкий словно пух,
а внутри как будто камень.
Будто ян и будто инь
китаистов сердце-синь.
Ну, а русская душа
иероглИфами дыша,
то тоскует словно ветер,
то смеётся как дитя.
;
;;;;;
 
;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;,
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;,  ;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;,
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;
Будто Лао, будто Кун
продолжают диалог:
что важнее из начал?
И не видят: на порог
мимо 30.000 лун
XXI век примчал.
Впрочем, что им этот век,
если вечен человек?
Да не важен он ничуть,
был бы верен дао-путь.

17 октября 2024

Артём Кобзев, китайское имя Кэ Яцюн, 1953 года рождения, директор отдела Китая Института востоковедения Российской академии наук, известный китаевед, изучал Ван Янмина и неоконфуцианство, изучал "Книгу перемен" и "Дао дэ Цзин", перевел "Избранные стихотворения Бо Цзюй-и" и «Цветы сливы в золотой вазе («Цзинь, Пин, Мэй»), а также занимал должность первого заместителя главного редактора энциклопедии "Духовная культура Китая" (шесть томов). В 2022 году получил премию China Book Contribution Award.

Бронислав Виноградский, 1957 года рождения, окончил Российский Дальневосточный университет, известный китаевед, автор книги "Лао-цзы", "Чжуанцзы", "Искусство властвовать над миром", "Чайная церемония" и так далее. Кобзев и Виноградский знаю друг друга, часто спорят, но уважают друг друга.
;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
3;;;;;;;.
21;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;

          2024;10;17;
          2024,10,23 ;;;

;;;;·;;;;,
;;;;;;·;;;;;;;1957;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;
178. ОСЕНЬ, ОЗЕРО, УТКИ

Осень, озеро, утки.
Девушки, юноши, шутки.
Утки, осень, озеро.
Старец сидит на лавке.
Озеро, утки, осень.
Не зовёт, не жалеет, не просит.
Осень, озеро, утки.
Сколько осталось суток?
Утки, осень, озеро.
Где-то собака гавкает.
Озеро, утки, осень.
Сидит и хлюпает носом.
Осень, озеро, утки.
С веток свисают свитки.
Утки, осень, озеро.
Немного уже до отправки.
Озеро, утки, осень.
Палку собака приносит.

20 октября 2024
;
;;;;;;;;……

;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;

2024;10;20;
        2024;11;3 ;;;;
179. СТИХИ РАСТУТ

Стихи растут не из сора,
они на деревьях растут,
и созревают к осени,
падают вместе с листьями.
Иди, собирай горстями.
И, возвращаясь из парка,
питомника диких стихов,
раскладывай их на бумаге:
вот эти благородные,
эти нужно оттмачивать,
а это попались поганки.

22 октября 2024
;
;;;;;;;;

;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;,
;;;;;;;;,
;;;;;;;;;

2024;10;22;
   2024;11;3 ;;;
   2024;11;4;;
;
180. ЛИАНОЗОВСКАЯ ДАЧА

...........................................Ивану Ахметьеву

Помнишь ли, Ваня, жёлтую дачу,
Шорох опавшей листвы.
Художник, поймавший за хвост удачу,
Но не избегший судьбы.

Бедный и тонкий ценитель стихов,
Вечно весёлый буддист.
Все они канули в царство снов
Под осенний протяжный свист.

И жёлтая дача уже не желта,
Покрашена в гнусный цвет.
И где-то за морем далёким та,
Что готовила всем обед.

Но листья опавшие так же шуршат,
Уже под ногами тех,
Кто не был тогда ещё даже зачат.
Вместо свиста весёлый смех.

2 ноября 2024
;
;;;;;;

               ;;·;

;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;
                2024;11;2
            2024;11;3 ;;;
                2024;11;4;;;
181. МУЖИК НА КОРТОЧКАХ

Мужик на корточках сидит.
Бутылка рядышком стоит.
А листья падают и падают на землю.

Мужик задумался о том,
Что жизнь проходит.
В бутылке есть ещё вино,
Но не хмелит его оно.
А листья падают и падают на землю.

Ах, что за дело до него!
Совсем не знаю я его,
А жизнь проходит.
И что-то падает и падает на землю.

7 ноября 2024
;
;;;;;;;;

;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;

;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;

;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;
 
     2024;11;7;
      2024;11;19 ;
;
182. В ПАРКЕ ПУСТО

В парке пусто, никто не шуршит опавшими листьями,
Не составляет осенних букетов в подарок любимым,
То ли все на работах, в больницах и моргах,
То ли закончились, и больше нет любимых.

14 ноября 2024
;
;;;;;;

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;

2024;11;14;
              2024;11;19;
;
183. ТОНКАЯ КИСТЬ

Тонкою кистью лёд на воде нарисован.
Утки вдоль кромки плывут по чистой воде.
Утки рисуют утиными перьями
длинные линии на воде.
Приходит Басё и пишет об этом стихи.
Уходит Басё и уносит с собою стихи.
Лёд очень тонок и очень прозрачен.

14 ноября 2024
;
;;;;;

;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;

2024;11;14;
        2024;11;19 ;

;;;;;1644—1694;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;“;;”;


 
Игорь Бурдонов

Мой ЫРК БИТИГ

 
;
 

;
Из «Википедии»:
«Книга гаданий» («Гадательная книга», ;rq bitig) — древнетюркский памятник, предположительно IX века. Относится ко времени Уйгурского каганата. Представляет собой бумажную книгу, размером 13,75 на 8,75 см, состоящую из 104 страниц, написанную от руки древнетюркским письмом.
В 1907 году «Книга гаданий» в числе других рукописей была приобретена археологом А. Стейном у служителя храма «Пещера 1000 будд», приблизительно в двадцати километрах от оазиса Дуньхуан (провинция Ганьсу, Китай). Первые исследования и публикация принадлежат датскому тюркологу Вильгельму Томсену. Ныне хранится в Британском музее (Лондон).
Книга была предназначена для «младшего динтара» и «бурвагуру» — служителей манихейской общины — а также для рядовых членов общины. Она состоит из 65 поэтических миниатюр, содержащих описания различных объектов, существ, ситуаций, каждая из которых заканчивается выводом «это хорошо» или «это плохо».
Как технически осуществлялось гадание по этой книге, неясно. По мнению ряда ученых, книга представляет собой сонник.
Каждая миниатюра снабжена трёхчастным цифровым кодом. Цифра варьируется от 1 до 4 и изображается соответствующим числом кружков (в оригинале красных). В оригинале код читается справа налево. У меня слева направо, как в книге Б. Виногродского и Ф. Черницына. На самом деле нет кода • •• •••• (124) и ••• • • (311), код ••• • ••• (313) встречается 2 раза, а код ••• •••• • (341) встречается 3 раза. Поэтому получается не 43 = 64, а 64-2+1+2 = 65 миниатюр. По-видимому, этот код получался выбрасыванием 4-гранной палочки или альчика (надкопытной кости, используемой для игр и гадания). Но в тексте эти коды идут в непонятном для нас порядке.
Вообще, по-видимому, имеется связь между двумя гадательными книгами «Ырк Битиг» и древнекитайской «Книгой Перемен» («И цзин»).
Для каждой главки я взял:
• её номер по порядку в тексте,
• цифровой код (изображён кружками),
• кириллическую транскрипцию оригинального текста по Б. Виногродскому и Ф. Черницыну,
• перевод их же,
• а также перевод Александра Гаркавца (Ыр; бітіг. Древнетюркская руническая книга гаданий, Х век. Набор, транскрипция, перевод, словарь. – Алматы: Баур, 2022. – 96 стр. УДК 398, ББК 82.3)
• и перевод на английский Talat Tekin (Irk bitig: (the book of omens) / Talat Tekin.- Wiesbaden : Harrassowitz 1993 (Turcologica; Bd. 18) ISSN 0177-4743 ISBN 3-447-03426-2).
Для каждой главки я рисовал картинку и добавлял свой стишок.
Картинки нарисованы тушью китайской ручкой-кистью для каллиграфии на тонированной бумаге размером 165х130 мм. Здесь они даны в инвертированном цвете. Я старался делать картинки как можно более примитивными. Старался избегать фигуративов, а если такой получался, то старался его как можно больше примитивизировать. В основном на картинках нарисованы китайские иероглифы и русские слова, и то и другое по возможности искажённое, «испорченное». В основном эти слова образуют название картинки; этот текст добавлен чёрным шрифтом уже в фотошопе.
Стишок состоит из 5 строк — так мне захотелось. Некоторые строки рифмуются, некоторые нет, везде по-разному. Стишок не является подстрочником или переводом оригинального текста. Это просто стишок «в тему». Что-то, что есть в оригинале, я в стишке опускал, а ещё добавлял «отсебятины». Это просто мои ассоциации с тем, что я вычитывал в оригинале, иногда очень далёкие. Иногда я даже использовал фрагменты своих старых стихов, но в основном это стишки, специально сочинённые для Ырк Битиг.
Часто я ловил себя на мысли, что буквальная передача того смысла, что есть в оригинале, может вызвать лишь недоумение. Одно дело перевод, это дело научное, а другое — мои «ассоциативные» стишки, написанные в XXI веке. С одной стороны, это плохо: вместо проникновения в мысли и чувства создателей Ырк Битиг я просто фантазирую так, как принято в современности. Но, с другой стороны, я тем самым, может быть, намечаю «связь времён». Не уверен, что всегда удачно. У этой «связи» тоже есть две стороны. Одна сторона — это то общее, что есть в людях и неизменно в веках и даже тысячелетиях. Другая сторона — это, наоборот, то, что отличает нас, живущих в XXI веке в России, и тех людей, что жили в IX веке в Уйгурском каганате. Как это соединить, я не знаю, ведь важно и то и другое.
Я пишу эти строки примерно на середине работы (после 32-й главки). Может быть, в дальнейшем мне удастся лучшее «соединение». А может и не удастся.
20241107
По мере изготовления картинок и стишков к главкам я выкладывал их в соц. сетях. И вот в Facebook`е Мария Панфилова стала комментировать их «по строчке из современных песен, стишков и т.п. со сниженной отдалённой ассоциацией». Мне показалось забавным добавить и это.
20241108
;
184. ЫРК БИТИГ. 01. •• •• ••

Тен си мен*.
Ярын киче
алтун ;ргин ;зе улурупан
ме;илй;р мен.
Анча били;лер.
Эдг; ул.

* Кит. Сын Неба, император: тен небо, си сын.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Я сын неба.
С ранней до поздней поры
сижу на золотом престоле
и благоденствую.
Знайте так.
Это хорошо.

А. Гаркавец:

Неба сын, по утрам, вечерам
я на троне сижу золотом
и доволен и счастлив всегда.
Так знайте: это – хорошо.

Talat Tekin:

I am Ten-si ('Son of Heaven', i.e. the Chinese Emperor). In the morning and evening, I enjoy sitting on the golden throne. Know thus: (The omen) is good.
 
 
Игорь Бурдонов:

В минуту трудных дум,
В час горестей и бед,
Пойми, иного смысла в жизни нет,
Как только помнить: ты — сын неба,
Кем бы ты ни был.

Мария Панфилова: "Я помню, в небо уходя,/ он сказал всему: До свиданья!"
;
185. ЫРК БИТИГ. 02. •••• •••• ••••

Ала атлыг йул те;ри мен.
Ярын киче с;р мен.
Утру ики йылыг киси углын су;усмис.
Киси ;ур;мис.
;ур;ма тимис.
;ут биргей мен тимис.
Анча били;.
Эдг; ул.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Я владыка дорог на алом коне.
С ранней до поздней поры я веду.
Встретился с двумя почтительными
сыновьями человеческими.
Люди испугались.
Сказал: не бойся.
Сказал: я дам дух.
Знайте так.
Это хорошо.

А. Гаркавец:

Бог пути я, на пегом коне
утром, вечером еду, скачу.
Двух приятных людей повстречал –
Испугались они. Я сказал:
“Вы не бойтесь. Удачу я дам”.
Так знай: это – хорошо.

Talat Tekin:

I am the road god with a dappled horse. (Early) in the morning and (late) in the evening I amble along. (This road god) apparently met two joyful human beings. The human beings were afraid. (The road god) said: 'Do not be afraid! I will give you (my) divine favor'. Know thus: (The omen) is good.
 
 
Игорь Бурдонов:

Мы стояли. Сквозь щель между нами
Проскакал красный конь.
Я сказал: «Это бог пути».
Ты сказал: «Это бог пути».
Мы стояли. А надо бы было идти.

Мария Панфилова: "Ойся, ойся, ты меня не бойся!
;
186. ЫРК БИТИГ. 03. ••• ••• •••

Алтун ;анатлыг талым ;ара ;ус мен.
Таным т;си та;ы т;кемезкен талуйда ятыпан.
Тапладу;мин тутар мен.
Себд;кмин йий;р мен.
Антыг к;чл;г мен.
Анча били;лер.
Эдг; ул.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Я златокрылый орёл.
Пока не окрепли перья на теле моём,
Лежу в океане.
Держу то, что выбираю.
Питаюсь тем, что люблю.
Так я силён.
Знайте так.
Это хорошо.

А. Гаркавец:

Златокрылый я хищный орёл.
Оперенье моё не вполне отросло.
Что на море собрать, то ловлю,
что мне нравится, то я и ем.
Вот настолько силён.
Так знайте: это – хорошо.

Talat Tekin:

I am a predatory eagle with golden wings. Although the feathers of my body are not yet fully grown, lying down by the sea, I catch what I please (and) I eat what I like. That powerful am I. Know thus: (The omen) is good.
 
 
Игорь Бурдонов:

Златокрылый орёл в твоём сердце живёт:
Смерч и вихрь — его опора,
Крыльям тесен небосвод,
А спина его — как горы.
Пока явь твой сон не прервёт.

Мария Панфилова: "С ними золотой орёл небесный..."
;
187. ЫРК БИТИГ. 04. • • •

;р;; эсри туган ;ус мен.
Чынтан ыгач ;зе улурупан.
Ме;илй;р мен.
Анча били;лер.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Я сокол с белыми полосами.
Сижу на сандаловом дереве
и благоденствую.
Знайте так.

А. Гаркавец:

Пятнистый, белый сокол я.
Сижу на дереве сандала
и всем доволен я.
Так знайте...

Talat Tekin:

I am a white-spotted falcon. I enjoy sitting on a sandal-wood tree. Know thus:
 
 
Игорь Бурдонов:

Пока белый сокол сидит на сандале,
Не рубит сандал дровосек у реки.
Об этом уже не забыть никогда.
Прозрачнее белого шёлка вода,
Пока белый сокол сидит на сандале.

Мария Панфилова: "Сижу на нарах как король на именинах...";
188. ЫРК БИТИГ. 05. •• •••• ••

Бег эр
юнты;ру бармис.
А; биси ;улунламис.
Алтун туюглуг адгырлы; ярагай.
Тебеси;р; бармис.
;р;; ингени бутуламис.
Алтун будлалыг бугралы; ярагай.
Эби;р; келмис.
;ч;нч ;унчуйы урыланмис.
Беглик ярагай тир.
Ме;илиг бег эр эрмис.
Аййыг эдг; ул.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Княжий муж
пошёл к своим коням.
Белая кобылица его родила жеребёнка.
Годится быть жеребёнком с золотой упряжью.
Пошёл к своим верблюдам.
Белая верблюдица его родила верблюжонка.
Годится быть верблюдом с золотой уздечкой.
Пришёл домой.
В-третьих, супруга его родила мальчика.
Годится быть князем.
Благоденствовал княжий муж.
Это ужасно хорошо.
А. Гаркавец:

Поехал князь воочью осмотреть табун коней –
ожеребилась белая кобыла:
достойны с жеребцом из золота подков!
Поехал князь воочью осмотреть косяк верблюдов –
там отелилась светлой масти верблюдица:
ей и верблюду – золотые бурундыки!
Домой приходит – третья уж жена тут сыном разродилась:
достойна князя! – молвили. –
И счастлив князь.
Ясно: это хорошо.

Talat Tekin:

A beg went to (look at) his horses (and saw that) his white mare had just foaled. (He thought): it would fit to be a golden-hoofed stallion. He went to (look at) his camels (and saw that) his white shecamel had just given birth to a colt. (He thought): it would fit to be a camel stallion with a golden nose peg. He went to (look at) his house (and saw that) his third princess had just given birth to a son. (He thought): he would fit to be a beg, it says. Apparently he was a happy beg. Know thus: (The omen) is extremely good.
;

 
Игорь Бурдонов:

Жеребёнка родила кобылица,
Верблюжёнка родила верблюдица,
Сыночка родила молодица.
Ты думал, что ты всего лишь князь,
А ты, оказывается, великих событий частица.

Мария Панфилова: "А если, по счастью, и двое прибудет/ никто с вас не спросит, никто не осудит";
189. ЫРК БИТИГ. 06. • •• ••

Адыглы ту;узлы арт ;зе суу;усмыс эрмис.
Адыгы; ;арны ярылмис.
Ту;узу; азыгы сынмис тир.
Анча били;.
Ябла; ул.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Сошлись было на пригорке медведь и кабан.
У медведя брюхо поранено,
у кабана выпал клык.
Знайте так.
Это плохо.

А. Гаркавец:

Медведь однажды с кабаном,
сойдясь, не поделили перевал:
кабан медведю брюхо распорол,
а кабану медведь клыки пообломал.

Медведь с кабаном столкнулись на перевале –
у медведя распорото брюхо,
у кабана сломаны клыки, говорят.

Так знайте: это плохо.

Talat Tekin:

A bear and a boar met on a mountain pass. (At fight) the bear's belly was slit open (and) the boar's tusks were broken, it says. Know thus: (The omen) is bad.
 
 
Игорь Бурдонов:

Без боя жизнь, мой друг, скучна.
Давай сыграем мы в игру:
В медведя - кабана.
Тебе я брюхо раздеру,
А ты мне выбьешь зуб.

Мария Панфилова: "медведь-бурбон-монстр!..."
;
190. ЫРК БИТИГ. 07. •• • ••

Эр
терклей; келир.
Эдг; с;з саб элти келир тир.
Анча били;лер.
Эдг; ул.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Муж
второпях приходит.
Приходит с добрым словом-вестью.
Знайте так.
Это хорошо.

А. Гаркавец:

Муж скоро придёт,
добрые вести принесёт, говорят.
Так знайте: это хорошо.

Talat Tekin:

A man comes hurriedly. He comes bringing good tidings, it says. Know thus: (The omen) is good.
 
 
Игорь Бурдонов:

Спешит гонец, он скоро будет здесь.
Он добрую тебе доставит весть.
Ты спросишь у меня: а что за вести?
Об этом только Небу и известно.
Но ты надейся, будь готов и жди.

Мария Панфилова: "будь готов!/ всегда готов!"
;
191. ЫРК БИТИГ. 08. • •• •••

Алтун баслыг йылан мен.
Алтун ;уругса;мын ;ылчын кесипен.
;з;м юл инти;.
Басымын юл бинти; тир.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Я златоглавая змея.
Отрубив мечом золотое брюхо моё,
через меня ты сошёл с пути,
а через голову мою ты взошёл на путь.
Знайте так.
Это плохо.

А. Гаркавец:

Змей златоглавый я.
Мечом мне брюхо золотое разрубив,
останки от норы подальше убери,
а голову мою от дома убери, говорят.
Так знайте: это плохо.

Talat Tekin:

I am a golden-headed snake. Cutting my golden stomach with a sword, pluck my self out of (its) hole (and) pluck my head out of its house, it says. Know thus: (The omen) is bad.
 
 
Игорь Бурдонов:

Златоглавая змея —
Это, друг, судьба твоя.
Разруби её мечом,
Она склеится кольцом
Бесконечности.

Мария Панфилова: "с голубого ручейка начинается..."
;
192. ЫРК БИТИГ. 09. ••• •• •

Улуг эб ;ртенмис.
;аты;а теги ;алмады;.
Буки;е теги ;удму; тир.
Анча били;лер.
Ябла; ул.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Сгорел большой дом.
До самого нутра ничего не осталось.
До самой сути ничего не осталось.
Знайте так.
Это плохо.

А. Гаркавец:

Сгорел огромный дом,
и всё дотла при нём, и вот –
построить новый –
тягость по сей день, говорят.
Так знайте, это плохо.

Talat Tekin:

A big house was burnt down. Nothing remained right to its floors (and) nothing was l eft right to its corners, it says. Know thus: (The omen) is bad.
 
 
Игорь Бурдонов:

Когда сожжённый дом оставишь позади,
Когда сожжёшь мосты...
Ты не увидишь рай в закате золотом —
Глаза твои пусты.
И всё что будет, будет сном.

Мария Панфилова: "когда горящая нефть хлещет с этажа на этаж..."
;
193. ЫРК БИТИГ. 10. •• •••• •••

Эснеген* барс мен.
;амус ара басым.
Антыг алп мен.
Эрдемлиг мен.
Анча били;лер.

* Эснеген – В. Яковлев предположил, что это транскрипция тибетского senge-ge “лев”. – Yakovlev V. Indications of influence of the “Book.of Changes” on the “Irk Bitig” // The 6-th German Conference of Turcologists. J. W. Goethe University, Frankfurt on Main, July 23-26, 2005.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Я дышащий барс.
Голова моя меж камышей.
Так я дерзок.
Храбр я.
Знайте так.

А. Гаркавец:

Я – тигр зевающий,
средь тростника – главою я,
отважен я,
и благороден я.
Так знайте...

Talat Tekin:

I am a yawning leopard. Among the reeds is my head. That brave (and ) capable am I. Know thus:
 
 
Игорь Бурдонов:

От жизни ты не скроешься на Марсе.
Уйди в камыши и дыши.
Теперь ты дышащий барс,
Отважный и благородный,
И, наконец-то, свободный.

Мария Панфилова: "теперь покатай меня, большая черепаха!"
;
194. ЫРК БИТИГ. 11. •••• •••• •••

Сарыг атлыг сабчы,
Языг атлыг ялабач
Эдг; с;з саб элти келир тир.
Анча били;лер.
Аййыг эдг; ул.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Вестник на жёлтом коне,
посланник на разнузданном коне
приходит с добрым словом-вестью.
Знайте так.
Это ужасно хорошо.

А. Гаркавец:

Вестник на жёлтом коне
иль посланник на буром коне*
вести добрые принесёт, говорят.
Так знайте, ясно: это хорошо.

* Жёлтый и бурый — утром или вечером.

Talat Tekin:

There comes a messenger on a yellow horse (and) an envoy on a dark brown horse, bringing good tidings, it says. Know thus: (The omen) is extremely good.

 
 
Игорь Бурдонов:

Вестник на жёлтом коне.
Вестник на буром коне.
Что же за новость?
Доброе слово.
Доброе слово приносят всегда на коне.

Мария Панфилова: "проскакал на розовом коне..."
;
195. ЫРК БИТИГ. 12. ••• •••• •••

Эр
аб;а бармис.
Тагда ;амылмис.
Те;риде эрклиг тир.
Анча били;лер.
Ябыз ул.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Муж
пошёл на охоту.
Упал с горы.
У Неба власть.
Знайте так.
Это скверно.

А. Гаркавец:

На охоту мужчина пошёл
и свалился в горах.
Воля Божья на всё, говорят.
Так знайте: это скверно.

Talat Tekin:

A man went hunting. (There) he fell to the ground (and said): In heaven is mighty god, it says. Know thus: (The omen) is bad.
 
 
Игорь Бурдонов:

Шу на охоту пошёл, на жирафа,
Да свалился с горы.
«На всё воля Неба, так запиши», —
Сказал он историографу.
Так говорят теперь с той поры, когда упадут с горы.

Мария Панфилова: "а когда он упал со скал..."
;
196. ЫРК БИТИГ. 13. ••• •••• ••

Те;рилиг ;уртга
юрта ;алмис.
Яглыг ;амыч булупан ялгаю тирилмис.
;л;мде узмис тир.
Анча били;лер.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Небесная карга
осталась дома.
Нашла кувшин с маслом и выжила, лизав.
Спаслась от смерти.
Знайте так.

А. Гаркавец:

Старуха боговерная одна
на стойбище осталась
и нашла черпак для жира.
Облизывала и жила,
и избежала смерти, говорят.
Так знайте...

Talat Tekin:

A devout old woman remained (alone) in a deserted camp. She kept herself alive by licking a greasy ladle (and thus) she escaped death, it says. Know thus:
 
 
Игорь Бурдонов:

Старуха, божий одуванчик,
Осталась в стойбище одна.
Бараний жир нашла в кувшинчике,
И тем спаслась.
А ты за жизнь готов бороться, как она?

Мария Панфилова: "узнаю тебя, жизнь..."
;
197. ЫРК БИТИГ. 14. •• ••• ••••

;узгунуг ыгач;а бамис.
;атыгты ба.
Эдг;ти ба тир.
Анча били;лер.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Ворона привязали к дереву.
Покрепче вяжи.
Хорошенько крепи.
Знайте так.

А. Гаркавец:

Привязывали ворона к столбу.
“Вяжите накрепко! Вяжите хорошо!” –
толпа кричала (говорили).
Так знайте...

Talat Tekin:

They fastened a raven to a tree. 'Fasten it firmly and well!', it says. Know thus:
 
 
Игорь Бурдонов:

Привязали к дереву ворона.
Толпа орала: «Крепче, крепче вяжи его!»
Бросали дамы в воздух чепчики.
Но дерево подвинуться смогло,
И ворон вырвался, поднявшись на крыло.

Мария Панфилова: "дырку ты получишь от бублика, а не шарапова!..."
;
198. ЫРК БИТИГ. 15. • •••• •

;зе туман турды.
Асра туз турды.
;ус углы уча азты.
Кийик углы й;г;р; азты.
Киси углы юрыю азты.
Я;а те;ри ;утынта.
;ч;нч йылта ;уп эсен т;кел к;р;смис.
;уп ;гир;р себин;р тир.
Анча били;лер.
Эдг; ул.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Наверху встал туман.
Внизу встала пыль.
Птицы блуждали на лету.
Звери блуждали на бегу.
Люди блуждали на ходу.
Вновь небо в своём духе.
На третий год все увидели друг друга
целыми-невредимыми.
Все радуются и веселятся.
Знайте так.
Это хорошо.
А. Гаркавец:

Вверху туман всё небо заволок,
внизу сплошная пыль до неба взбилась.
Птенцы, с гнездовья улетя, в буране заблудились.
Мальцы оленей, в степь уйдя, в буране заблудились.
Детишки малые, от дома убежав, в буране заблудились.
По воле Бога года три спустя
нашлись все целыми, здоровыми явились –
весь мир возликовал, и всюду веселились.

Вверху поднялся туман,
внизу поднялась пыль.
Птенцы полетели и заблудились,
оленята побежали и заблудились,
дети пошли и заблудились.
По милости Бога через три года
все вновь явились вполне здоровыми.
Все радовались и веселились, говорят.

Так знайте: это хорошо.

Talat Tekin:

The fog was hanging above (and) the dust was rising below. The young birds lost their way flying, the young deer lost their way running (and) the children lost their way walking. And again, by the grace of Heaven, they all met in the tllird year, safe and sound. They all rejoiced and were glad, it says. Know thus: (The omen) is good.
 
 
Игорь Бурдонов:

Нет дороги. Пыль да туман.
Не помогут боги. Всё один обман.
Солнце встанет и рассеет тьму.
Спросишь: «Что же было? Что? Я не пойму».
— «По барханам времени движет караван».

Мария Панфилова: "учкудук, три колодца, защити..."
;
199. ЫРК БИТИГ. 16. •• • ••••

Туру; ат
семрити.
Йирин ;пен й;г;р; бармис.
Утру йирде унры су;усуп тутупан минмис.
Йилине* ;удурсуги;е теги ягырыпан
;амсаю уматын турур тир.
Анча били;.
Ябла; ул.

* Ср. уйг. йали;ач / йала;ач ат “голый”, неосёдланный конь.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Худой конь
зажирел.
Поцеловал землю и поскакал.
Повстречал разбойника,
который поймал и оседлал его.
Истерзанный до чрева, стоит, пошевелиться не может.
Знайте так.
Это плохо.
А. Гаркавец:

Гнедая лошадь, разжирев,
распривередничалась вдруг и убежала.
Но – вора повстречала.
Поймал её и сел верхом охлябь (на голую).
Изъёрзал весь хребет по репицу до ссадин,
а кляча хоть бы хны – ни кпереди, ни кзади, говорят.
Так знайте: это плохо.

Talat Tekin:

A lean horse fattened itself (on a pasture). (Then), thinking of its place, it went running (towards it). (On its way home) a thief came across. He caught and mounted it. (Tile horse), having galled up to its mane (and) its tail, stands still without being able to move, it says. Know thus: (The omen) is bad.
 
 
Игорь Бурдонов:

Белая лошадь раз. Белая лошадь два. Белая лошадь три. Белая лошадь замри
Белая лошадь танцующая балерина.
Белая лошадь вокруг золотого быка по Копернику.
Белая лошадь и бык на картине с названием «Герника».
Белая лошадь раз. Белая лошадь два. Белая лошадь три. Белая лошадь умри.

Мария Панфилова: ёжик кричит: "лошааадкааа!...";
200. ЫРК БИТИГ. 17. •• ••• •••

;зл;к ат
;; йирде арып у;уп туру ;алмис.
Те;ри к;чи;е
таг ;зе юл суб к;р;пен
йис ;зе яс ут к;р;пен
юрыю барыпан
суб ичипен яс йипен
ул;мде узмис тир.
Анча били;лер.
Эдг; ул.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Резвый конь
внешним видом отощал, ослаб.
Силой небесной
на горе почуял целительную воду,
в долине увидел молодую траву,
направился туда,
попил воды, поел травы,
спасся от смерти.
Знайте так.
Это хорошо.
А. Гаркавец:

Скакун в восточной стороне
ужасно отощал, весь полинял и сильно исхудал.
По воле Бога, на горе дорогу он и речку увидал,
узрел траву в долине – во всю прыть туда и побежал,
пил воду, ел траву – и смерти избежал.
Так знайте: это хорошо.

Talat Tekin:

A favorite horse came to a standstill in a desert exhausted and wilting. Thanks to the strength given by Heaven, having seen way (and) water on a mountain (and) having seen fresh grass on a mountain pasture, it went (there) walking. (Thus), drinking the water (and) eating the fresh (grass) it escaped death, it says. Know thus: (The omen) is good.
 
 
Игорь Бурдонов:

Я ветер: облака — моя грива.
Я ветер: взметается пыль из-под моих копыт.
Я ветер: в моём полёте не видно ног.
Я ветер: моё дыхание пахнет травой.
Я ветер: я лошадь. Я лошадь: хвост мой — вихрь.
Я лошадь: в кронах деревьев мой свист.
Я лошадь: стремительны мои порывы.
Я лошадь: моё дыхание пахнет травой.
Я лошадь: я ветер.

Мария Панфилова: "облака, белогривые лошадки...";
201. ЫРК БИТИГ. 18. •• •••• •

Керек;* ичи не тег ул?
Т;г;н;ки** не тег ул?
К;з;н;ки*** не тег?
К;р;кл;г ул.
Эгни**** не тег?
Эдг; ул.
Багасы не тег?
Бар ул тир.
Анча били;лер.
Аййыг эдг; ул.

* Керек; и монг. гэр “юрта” родственны казахскому кереге “решётчатый остов юрты”.
** Т;г;н;к “узел, связь” – место скрепления жердей вверху, открытое для выхода дыма. Со временем соединение жердей в этом месте получило форму сложного блока, выполняющего ту же функцию, что и замковой камень. У казахов это ша;ыра;. Его монг. название – тооно, гэрийн тоно “шанрак юрты”. Ср. в связи с этим каз. ша;ыра; и кырг. чамгарак – гнутые палочки, вставляемые крест-накрест в т;нд;к “шанырак”.
*** Третий вопрос относится, как полагают многие, вроде бы к окнам (так обычно и переводят), а о двери упоминания, получается, нет. Но окна в юртах появились только сейчас. В прежние времена входной проём не оборудовали деревянной дверью, а занавешивали войлоком, и эта деталь, как и тундик “ночник”, закрывающий дымник, здесь не названы, так как включены в общее понятие войлочного покрытия.
**** Ср. др.-уйг. egin – плечо; плечи, совр. уйг. ;;;;; egini – одежда, платье, наряд = ;;;;; , а плечо – ;;;;; , его плечи – ;;;;;;; < монг. м;р|;н. Перевод “покров” предпочтительнее, чем “плечи”, ибо тут речь идёт не о конструктивном элементе кровли (сочленение крыши со стеной), а о войлочном внешнем убранстве вообще. Юрты древнего типа – монгольская, бурятская, а также алтайская, тувинская, уйгурская, хакасская – имеют неустойчивую конусообразную крышу с каркасом из прямых жердей, нуждающуюся во внутренних стойках. Закруглённый изгиб жердей и кровли в целом, придающий юрте усточивую купольную форму, типичен для усовершенствованных юрт – казахской (иін “плечо; плечи”), кыргызской (ийни “плечо; плечи; одежда”), каракалпакской (ийин “плечо; плечи”), ногайской (ийин “плечо; плечи”). Но и угловатый край кровли, и дугообразный – те же плечи (~ плечи одежды прямые с втачным рукавом высокого оката или спущенные снаружи до уровня нижнего края проймы с рукавом без оката). С этим, видимо, и связано развитие метонимии “плечи – спина – тыл – внешность– накидка – одежда – наряд” / “плечи человека > юрты, кровля, покров, покрытие юрты в целом”.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Каково внутри шатра?
Каков ковёр?
Каково зеркало?
Красивы.
Каковы опоры?
Хороши.
Каков хозяин?
Он есть.
Знайте так.
Это ужасно хорошо.
А. Гаркавец:

Какова юрта внутри?
Каков дымник?
Каков проём? –
Прекрасны!
Каков покров? –
Хорош!
Какова обвязка? –
Есть (всё на своём месте), – говорят.
Так знайте, ясно: это хорошо.

Talat Tekin:

What is the inside of the tent frame like? What is its smoke hole like? What is its window like? It can be seen through. How is its roof? It is good. How are its ropes? They are all there, it says. Know thus: (The omen) is very good.
 
 
Игорь Бурдонов:

Бо Цзюй-и поставил юрту во дворе своего дома,
это было очень модно в славных днях Великой Тан.
Бо Цзюй-и поставил юрту и поднявши кисть повыше стих печальный сочинял.
Бо Цзюй-и поставил юрту, пил вино и песни пел.
Бо Цзюй-и поставил юрту. Я бы тоже так хотел.
Мария Панфилова: "наша крыша -- небо голубое..."
;
202. ЫРК БИТИГ. 19. •••• • •••

А; ат
;арсысын ;ч булугта* талулапан
аган;а ;т;гке ыдмис тир.
;ур;ма эдг;ти ;т;н.
Айынма эдг;ти ялбар тир.
Анча били;.
Эдг; ул.

* С. Г. Кляшторный нашёл мотив этой притчи в истории о юном принце, опубликованной В. Бангом: Бодисатва покинул дворец и отправился по городу на белом коне по кличке Кантака, или Чандака, и впервые увидел такие удручающие состояния, как болезнь, старость и смерть, и спросил у коня об этих явлениях. Конь выступил в роли духовного наставника и поведал ему о пороках человека и цикле бытия. – Кляшторный С. Г. Манихейский мотив в древнетюркской «Книге предзнаменований» // Тюркологический сборник, 2005. – М.: Вост. лит., 2006: 195-198.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Белый конь,
выбирая из трёх сущностей свою противоположность,
прибегнул к молитве.
Не бойся, хорошенько молись.
Не ропщи, хорошенько моли.
Знайте так.
Это хорошо.
А. Гаркавец:

Белый конь, сотоварища в трёх бытиях увидав,
к покаянью с молитвой направил его и сказал:
“Ты не бойся, а лучше молись,
не страшись, а получше моли”, – говорят.
Так знайте: это хорошо.

Talat Tekin:

A white horse, having chosen its adversary in three states of existence, sent it to a dumb for praying, it says. 'Fear not, pray well; do not be afraid, implore well!' it says. Know thus: (the omen) is good.
 
 
Игорь Бурдонов:

Медленно проходит белый конь.
Идёт сквозь воду, идёт сквозь огонь.
Идёт сквозь стены, идёт сквозь луны.
Идёт сквозь космические клавиши и струны.
Замри! Он идёт сквозь тебя.

Мария Панфилова: "вижу цель, не вижу препятствий..."
;
203. ЫРК БИТИГ. 20. •• •• •••

Титир бугра мен.
;р;; к;п;к;мин сачар мен.
;зе те;рике тегир,
асра йирке кирир тир.
Удыгмыг удгуру,
ятаглык тургуру
юрыюр мен.
Антаг к;чл;г мен.
Анча били;лер.
Эдг; ул.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Я стойкий верблюд.
Плюю свою белую слюну.
Наверху достигает Неба,
внизу входит в Землю.
Пробуждая спящее,
Поднимая лежащее,
Живу-хожу я.
Так я силён.
Знайте так.
Это хорошо.
А. Гаркавец:

Разъярённый охотой верблюд,
Белой пеною прыскаю я – и она
брызжет в небо вверху,
мочит землю внизу –, говорит. –
Я брожу, подымаю лежащих и спящих бужу.
Я настолько силён.
Так знайте: это хорошо.

Talat Tekin:

I am a camel stallion (with a herd of) females. I scatter my white froth. It reaches the sky above (and) penetrates the earth below. I go on my way wakin g those who were asleep (and) rousing those who were lying down. That powerful am I. Know thus: (The omen) is good.
 
 
Игорь Бурдонов:

Я верблюд. Выплёвываю белую пену.
В небо — облаком. В землю — туманом.
Я живой верблюд.
Поднимаю павших. Оживляю мёртвых.
Я вечно живой верблюд.

Мария Панфилова: "изысканный бродит..."
;
204. ЫРК БИТИГ. 21. ••• ••• •

;ары ;пг;к
Йыл ярумаз;ан теди.
Удме;, к;рме;, ;рк;тме; тир.
Анча били;.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Старый удод
кричал, пока год не засиял.
Не советуйте, не смотрите, не пугайте.
Знайте так.
А. Гаркавец:

Сказано: чёрный удод*
не засияет и за год.
Не пой и не пытайся: ты запугал, говорят.
Так знайте...

* Удод обыкновенный (Upupa epops), обитающий в южных и центральных областях Европы и Азии, имеет яркую, пёструю, жёлто-чёрно-белую окраску и хохолок, раскрываемый в виде веера. Фиолетово-чёрный вид обитает в Африке. Значит, определение “чёрный” имеет переносный смысл – птица простая, обыкновенная, не певчая.

Talat Tekin:

An old hoopoe sang before (the new) year dawned. 'Don't get excited, don't look at it (and) don't frighten it!', it says. Know thus:

 
 
Игорь Бурдонов:

В маленьком домике у изразцовой печки ходит по полу птица-удод.
Она не может жить в неволе и умрёт через несколько дней.
Птица-удод. Она не может жить в неволе и умрёт через несколько дней.
Птица-удод. На голове у неё хохолок. Она ходит по полу.
Птица-удод поёт песню.

Мария Панфилова: "чижик-пыжик, где ты...";
205. ЫРК БИТИГ. 22. • • ••

Узунтуглуг
к;з;;син к;лке ычганмис.
Ярын я;раюр,
киче ке;рен;р тир.
Анча били;лер.
Му;луг ул,
аййыг ябла; ул.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Долгополая
уронила своё зеркало в озеро.
Ранней порой причитает,
поздней порой горюет.
Знайте так.
Это беда,
это ужасно плохо.
А. Гаркавец:

Женщина (“длиннополая”) своё зеркало
обронила в озеро.
Утром брюзжит,
вечером ворчит, говорят.
Так знайте: досада это.
Ясно: это плохо.

Talat Tekin:

A woman dropped her mirror into a lake. She mumbles in the morning (and) mutters to herself in the evening. Know thus: it is distressing (and) very bad.
 
 
Игорь Бурдонов:

Уронила в озеро зеркало.
Уронила слезу.
В зазеркалье из озера зеркало
Всплыло в небо зелёной луной.
Стали слёзы белой золой.

Мария Панфилова: "девочка плачет..."
;
206. ЫРК БИТИГ. 23. •••• •••• ••

Углан к;к;к тезкин булты.
Чук эти;. ;утлуг булзун тир.
Анча били;лер.
Эдг; ул.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Юноша стал основательным и упорядоченным.
Поклонитесь. Пусть будет у него дух.
Знайте так.
А. Гаркавец:

Парень! На дороге
ты вляпался в помёт кукушки!
На счастье! / Поздравляю! – говорят.
Так знайте: это хорошо.

Talat Tekin:

A boy found the dung of an eagle. 'Lark! May your flesh enjoy divine favor!', he says. Know thus: (The omen) is good.
 
 
Игорь Бурдонов:

Юноша, юноша!
Счастливого полёта
За правильность твою.
Но сначала очисть от помёта
подошвы свои.

Мария Панфилова: "на пыльных тропинках..."
;
207. ЫРК БИТИГ. 24. ••• • •••

Тегл;к ;улун
иркек юнта эмиг тилей;р.
К;н урту й;т;р;к,
т;н урту ;анта нег;де булгай ул тир.
Анча били;лер.
Ябыз ул.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Подросший жеребёнок
в табуне коней ищет материнских сосцов.
Посреди дня навьючен.
Посреди ночи как, где ему быть?
Знайте так.
Это скверно.

А. Гаркавец:

Жеребёнок слепой
в косяке жеребцов ищет матки сосцы.
Измождён среди дня,
окровавлен в ночи,
как он сможет найти? – говорят.
Так знайте: это – жалко.

Talat Tekin:

A blind foal looks for an udder on a stallion. After having lost it at midday, where and how would it find it at midnight?, it says. Know thus: (The omen) is bad.
 
 
Игорь Бурдонов:

Одинокий жеребёнок
На паутинке пути.
В самом начале.
И днём и ночью ищет
И не может найти.

Мария Панфилова: "но мама услышит, но мама придёт..."
;
208. ЫРК БИТИГ. 25. ••• • •••

Ики ;к;з;г бир бу;урсы;а к;лмис.
;амсаю уматын турур тир.
Анча били;.
Ябла; ул.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Двух быков запрягли в одну соху.
Стоят, пошевелиться не могут.
Знайте так.
Это плохо.

А. Гаркавец:

Двух волов
запрягли в один плуг –
воловодятся всуе.
Так знайте: это плохо.

Talat Tekin:

(A man) harnessed two oxen to one wooden plough. They stand still without being able to move, it says. Know thus: (The omen) is bad.
 
 
Игорь Бурдонов:

На пашне два быка
Стоят, не шевелясь.
Рассеялись века.
Растрескалась земля.
А они всё стоят.

Мария Панфилова: "мы с тобой два берега..."
;
209. ЫРК БИТИГ. 26. •••• •• •

Та; та;ларды.
Уду йир яруды.
Уду к;н тугды.
;амыг ;зе яру; булты тир.
Анча били;.
Эдг; ул.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Занялась заря.
Вслед осветилась земля.
Вслед взошло солнце.
По-над всем стал свет.
Знайте так.

А. Гаркавец:

Занялася заря,
осветилась земля,
встало солнце –
и всё засияло.

Заря занялась,
затем осветилась земля,
затем взошло солнце –
надо всем засиял свет, говорят.

Так знайте: это хорошо.

Talat Tekin:

The dawn broke and the earth became bright and the sun rose (and) the light shone over everything. Know thus: (The omen) is good.
 
 
Игорь Бурдонов:

Жена сказала: «Петух кричит».
Ей муж ответил: «Редеет мрак».
«Встречай, супруг мой, звезду рассвета».
С тех прошло три тысячи лет,
Но всё так же редеет мрак.

Мария Панфилова: "солнце встаёт над рекой Хуанхэ..."
;
210. ЫРК БИТИГ. 27. •••• •• ••

Бай эр
;уййы ;рк;пен бармис.
Б;рике су;усмис.
Б;ри агзы эмсимис.
Эсен т;кел булмис тир.
Анча били;лер.
Эдг; ул.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Богатый муж
пошёл, труся, как овца.
Столкнулся с волком.
Волчья пасть была сытой.
Нашёл себя целым-невредимым.
Знайте так.
Это хорошо.

А. Гаркавец:

Овечка богача с испугу убежала.
Навстречу – волк.
Но волчья пасть соснула молока –
и дойная овечка уцелела.
Так знайте: это хорошо.

Talat Tekin:

A rich man's sheep went away in a fright. lt met a wolf. The wolf's mouth (somehow) got poisonous. (Thus, the sheep) became safe and sound, it says. Know thus: (The omen) is good.
 
 
Игорь Бурдонов:

Целы овцы.
Волки сыты.
Миротворцы
Бьют копытом:
Потерялся оленёнок.

Мария Панфилова: "вези меня олень в свою страну оленью..."
;
211. ЫРК БИТИГ. 28. •• • •

;ан
улурупан урду япмис.
Или турмис.
Т;рт булу;та;ы эдг;си уюры
тирилипен ме;илй;р бедизлей;р тир.
Анча били;лер.
Эдг; ул.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Хан,
сев на престол,
построил город.
Народ его воспрянул.
Добрые и умные с четырёх углов
ожили, благоденствуют и украшают.
Знайте так.
Это хорошо.

А. Гаркавец:

Воссев на трон, построил ставку хан.
Страна его возвысилась.
В уделах четырёх
достойные и лучшие живут,
и благоденствуют, и рады, говорят.
Так знайте: это хорошо.

Talat Tekin:

After having ascended the throne, a khan built a royal camp. His realm remained (firm). The good (and) skillful men in all quarters of the world, having assembled (there), rejoice and adorn (his court), it says. Know thus: (The omen) is good.
 
 
Игорь Бурдонов:

Построил город. Радуется народ.
Стекаются таланты с четырёх углов.
А в будущем доцент-экскурсовод
Расскажет: Этих городов
Существование сомнительно, поскольку нет следов.

Мария Панфилова: "днём город как город и люди как люди вокруг...";
212. ЫРК БИТИГ. 29. •••• ••• ••

Уйма эр
угланын кисисин тутуг урупан
усыч уйыг алы бармис.
Углын кисисин утузмаду;.
Яна ту;узун бус куййы утмис.
Углы ютузы ;уп ;гир;р тир.
Анча били;лер.
Эдг; ул.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Человек игры
поставил на кон сына и жену.
Повёл искусную игру.
Сына с женой не проиграл.
Ещё и выиграл девять по десять толстых баранов.
Велика радость сына и жены.
Знайте так.
Это хорошо.

А. Гаркавец:

Один игрок,
поставив на; кон сына и людей,
искусно взял и кон и ставку в кости.
Не проиграв ни сына, ни людей,
увёл овец он несуягных девяносто.
Сын и жена ликуют, рады все, говорят.
Так знайте: это хорошо.

Talat Tekin:

A man whose job is to hollow out slaughtered animals, staking his sons and womenfolk, went to hollow out internal organs and intestines (of slaughtered animals). So far from losing his sons and womenfolk he yet won ninety loose sheep. His sons and womenfolk all rejoice, it says. Know thus: (The omen) is good.
 
 
Игорь Бурдонов:

Один мужчина жену и сына
Поставил на кон. На мизере
Вдруг выиграл баранов стадо.
Жена и сын ужасно рады.
И ты бери с него пример.

Мария Панфилова: "был я смел и удачлив..."
;
213. ЫРК БИТИГ. 30. •••• •• •••

Чыгай эр углы
;азганч;а бармис.
Юлы ярамис.
;гире себин; келир тир.
Анча били;лер.
Эдг; ул.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Бедный сын мужа
пошёл на заработки.
На пути ему везло.
Приходит весёлый и радостный.
Знайте так.
Это хорошо.

А. Гаркавец:

Бедняцкий сын на заработках был.
Поездка удалась.
Домой идёт, ликуя, веселясь, говорят.
Так знайте: это хорошо.

Talat Tekin:

A poor man's son went out to earn money. His journey was successful. He comes (back) rejoicing and happily. Know thus: (The omen) is good.
 
 
Игорь Бурдонов:

Один бедняк на зарабОтках в трудах тяжёлых
Совсем не пил вина и водки,
Заработал кучу денег,
Накупил дурацких фенек.
Поступай как он, тоже будешь весёлым.

Мария Панфилова: "мы будем петь и смеяться как дети...";
214. ЫРК БИТИГ. 31. • •••• ••••

Барс кийик
э;ке ме;ке бармис.
Энин ме;ин булмис.
Булупан уясы;ру ;гире себин; келир тир.
Анча били;.
Эдг; ул.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Зверь барс
пошёл за добычей.
Добычу добыл.
Добыв, приходит к сородичам
радостный и весёлый.
Знайте так.
Это хорошо.

А. Гаркавец:

Тигр шёл добыть оленя
и нашёл добычу, что искал.
Добыл и в логово
идёт, ликуя, веселясь, говорят.
Так знайте: это хорошо.

Talat Tekin:

A tiger went to look for game and prey. It found its game and prey. After having found it comes to its den rejoicing and happily, it says. Know thus: (The omen) is good.
 
 
Игорь Бурдонов:

Тигр, о тигр, идущий к дичи,
Убивающий её,
Грозен ты в своём обличье,
Весел ты в своём величье.
Мне ли быть твоим судьёй.

Мария Панфилова: "страшнее кошки зверя нет..."
;
215. ЫРК БИТИГ. 32. • • •••

Бир табыл;у й;з булты.
Й;з табыл;у ми; булты.
Ми; табыл;у т;мен булты.
Анча били;лер.
Асыгы бар.
эдг; ул.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Одна таволга стала сотней.
Сотня таволг стала тысячей.
Тысяча таволг стала десятком тысяч.
Знайте так.
В этом есть польза,
это хорошо.


А. Гаркавец:

Из одной таволги стало сто.
Из ста таволг стало тысячу.
Из тысячи таволг стало десять тысяч, говорят.
Так знайте: есть прибыль – это хорошо.

Talat Tekin:

One spriaea became a hundred; a hundred spiraeas became a thousand (and) a thousand spiraeas became ten thousand. Know thus: (The omen) is good.
 
 
Игорь Бурдонов:

По-над Волгою
Над лугом иволга
Считает таволг:
Одна таволга — сотня таволг,
Тысяча таволг — десять тысяч таволг.

Мария Панфилова: "колокольчики мои/цветики степные..."
;
216. ЫРК БИТИГ. 33. •••• •• ••••

Кипизиг суб;а су;мис.
Та;ы ур,
;атыгды ба тир.
Анча били;лер.
Ябла; ул.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Шерсть бросили в воду.
Ещё бей,
покрепче вяжи.
Знайте так.
Это плохо.

А. Гаркавец:

Кошму промочили [сунули в воду].
“Ещё побей! Да и свяжи покрепче!”
(чтобы совсем испортить), — говорят.
Так знайте: это плохо.

Talat Tekin:

(A man) put the felt into water. Beat it more (and) tie it tightly, it says. Know thus: (The omen) is bad.
 
 
Игорь Бурдонов:

Какой кошмар! В воде кошма!
Но если начал делать дурь,
То делай всё с умом:
Топи её, и жми, и бей!
Чтоб выбросить потом.

Мария Панфилова: "сгорел сарай, гори и хата..."
;
217. ЫРК БИТИГ. 34. •• •••• ••••

;ан
с;ке бармис.
Ягыг санчмис.
К;ч;р; ;унтуру келир.
;зи с;си ;гире себин; урдусы;ру келир тир.
Анча били;лер.
Эдгу ул.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Правитель
пошёл в поход.
Одолел врага.
Приходит, перемещая и переселяя.
Сам со своим войском приходит в свой город
в радости и веселье.
Знайте так.
Это хорошо.

А. Гаркавец:

Хан на войну пошёл.
Врагов переколол.
Ясырь перегоняя и селя,
ликует сам, и войско вместе с ним –
с восторгом возвращаются в орду, говорят.
Так знайте: это хорошо.

Talat Tekin:

A khan went on a campaign (and) routed the enemy. He comes (back) permitting (his soldiers) to nomadize and settle down (wherever they please). He himself and his soldiers come toward his royal camp rejoicing and happily, it says. Know thus: (The omen) is good.
 
 
Игорь Бурдонов:

Жил-был король какой-то.
В войне имел успех.
Врагов разбил нагайкой,
Переселил их всех.
Он был счастливый, эх!

Мария Панфилова: "в поход на чужую страну собирался король..."
;
218. ЫРК БИТИГ. 35. •••• ••• ••••

Эр
с;ке бармис.
Юлта аты армис.
Эр ;угу ;ус;а су;усмис.
;угу ;ус ;анаты;а урупанын
;алыю барыпан ;ги;е ;а;ы;а тег;рмис.
;ги ;а;ы ;гир;р себин;р тир.
Анча били;лер.
Эдгу ул.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Муж
пошёл в поход.
В пути его конь ослаб.
Муж встретил птицу-лебедя.
Птица-лебедь усадила на свои крылья,
взлетела и доставил к матери с отцом.
Мать с отцом радуются и веселятся.
Знайте так.
Это хорошо.
А. Гаркавец:

На войну человек пошёл.
Конь его по пути истощал.
Птицу-лебедя он повстречал.
Лебедь взял его на крыло, поднял ввысь, полетел,
к отцу-матери опустил.
То-то рады и мать и отец, и ликуют они, говорят.
Так знайте: это хорошо.

Talat Tekin:

A man went to the army (in war). On (his) way (back home) his horse became tired. (Then) the man met a swan. The swan placed (him) on its wings (and) flew up with him. (Thus) it brought hjm to his mother and father. His mother (and) his father rejoice (and) take pleasure, it says. Know thus: (The omen) is good.
 
 
Игорь Бурдонов:

Да, были времена, когда
В походы ездили верхом,
А если стал твой конь больной,
То птицы-лебеди всегда
Домчат тебя домой.

Мария Панфилова: "лебединая сталь в облаках..."
;
219. ЫРК БИТИГ. 36. •••• • •

;к;с атлыг ;гр;нч;; ю;.
;убы атлыг ;ур;анчы; ю;.
Учруглуг ;уту; ю; тир.
Анча били;лер.
Аййыг ябла; ул.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

В обилии имён нет радости.
В пустоте имён нет страха.
На вершине нет духа.
Знайте так.
Это ужасно плохо.

А. Гаркавец:

Тебя не радует несметность лошадей,
и не страшит бесплодность лошадей
(Тебя не радует избыток лошадей,
и не страшит убыток лошадей),
нет счастья даже в важности твоей, говорят.
Так знайте, ясно: это плохо.

Talat Tekin:

You don't have the pleasure of a man bearing many titles. (On the other hand, however), you are not afraid of having a poor reputation. (In short), you don't have a good fortune to be celebrated with flying flags, it says. Know thus: (The omen) is very bad.
 
 
Игорь Бурдонов:

Что в имени тебе?
Что без имён?
Не всё ль равно судьбе:
Каким ты словом наречён
Иль вовсе имени лишён?

Мария Панфилова: "на скале сидит орёл/ и клюёт своё нога/ а отчего клюёт нога?/ а у него судьба така!.."
;
220. ЫРК БИТИГ. 37. • ••• ••••

Бир ;ары ;к;з;г
бели; биче ;умурсга йимис.
;амсаю уматын турур тир.
Анча били;лер.
Ябла; ул.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Одного старого быка
заели маленькие, пугливые муравьи.
Стоит, пошевелиться не может.
Знайте так.
Это плохо.

А. Гаркавец:

Вола престарого
заели муравьи
(“объели поясницу”).
Он скачет, мечется,
но всё не впрок, говорят.
Так знайте: это плохо.

Talat Tekin:

An old ox was eaten by ants, gnawing around its belly. It lays down without being able to move, it says. Know thus: (The omen) is bad.
 
 
Игорь Бурдонов:

Бык и огромен и крут.
Муравей рядом с ним лилипут.
Но и бык тот, увы, зависел
От закона больших чисел.
Муравьи съели быка.

Мария Панфилова: "идёт бычок качается..."
;
221. ЫРК БИТИГ. 38. ••• • ••••

;амыс ара ;алмис
те;ри унамады; абынчу
;атун булзун тир.
Анча били;лер.
Эдг; ул.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Девица, которую не приняло небо,
оставшееся меж камышей,
да будет госпожой.
Знайте так.
Это хорошо.

А. Гаркавец:

Оставшаяся в камышах
неугодная Богу
наложница пусть станет госпожой, говорят.
Так знайте: это хорошо.

Talat Tekin:

(A slave girl) remained (alone) among the reeds. Heaven was not pleased with it. 'May (this) slave girl be a queen!', it says. Know thus: (The omen) is good.
 
 
Игорь Бурдонов:

Утренний свет над водой пролетал,
белый туман к берегам отогнал.
Белый туман, ты побудь в камышах.
Юная девушка так хороша!
Скажет ей Небо: «Ты госпожа!»

Мария Панфилова: "шумел камыш..."
;
222. ЫРК БИТИГ. 39. •• •• ••••

Тагыг тертр; кисемис.
;амсаю уматын турур тир.
Анча били;лер.
Ябла; ул.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Зверя не так связали.
Стоит, пошевелиться не может.
Знайте так.
Это плохо.

А. Гаркавец:

Лошадь спутали ни так ни сяк.
Рвётся в панике – не вырвется никак.
Так знайте: это плохо.

Talat Tekin:

They fettered a roan horse crosswise. It stands, without being able to move, it says. Know thus: (The omen) is bad.
 
 
Игорь Бурдонов:

Чалый конь, тебя связали,
Ты не можешь шевельнуться,
И в степи просторно-алой
Не промчишься серым вихрем
С криком рваного металла.

Мария Панфилова: "а первая пуля-дура ранила коня..."
;
223. ЫРК БИТИГ. 40. •••• •••• •

Талым ;ры
ярунча ясычын
ялым ;аяг яра урупан
ял;усун юрыюр тир.
Антыг алп эрмис.
Анча били;лер.
Эдг; ул.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Хищный парень
светящейся стрелой
рассёк крутую скалу
и ходит один.
Так смел был.
Знайте так.
Это хорошо.

А. Гаркавец:

Дерзкий юноша, надвое плоской стрелой
рассекающий скалы крутые,
бродит сам по себе, говорят.
Вот такой он герой.
Так знайте: это хорошо.

Talat Tekin:

A bold youth marches alone, opening (rus) shoulder, striking and splitting the bare rock with a broad arrow-head, it says. That tough and powerful was he. Know thus: (The omen) is good.
 
 
Игорь Бурдонов:

Кто рассёк крутые скалы
наконечником стрелы?
Этот мальчик чей оглы?
И за дальние пределы
Почему один ушёл?

Мария Панфилова: "по дону гуляет казак молодой..."
;
224. ЫРК БИТИГ. 41. ••• •• ••••

;р;; эсри ингек
бузагулачы булмис.
;лгей мен тимис.
;р;; эсри иркек бузагу кел;рмис.
Ыду;лу; ярагай.
;л;где узмис тир.
Анча били;лер.
Эдг; ул.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Белая пятнистая корова
собралась отелиться.
Сказала: умираю.
Принесла белого пятнистого телёнка.
Годится для святого.
Избежала смерти.
Знайте так.
Это хорошо.

А. Гаркавец:

Рябой корове предстояло отелиться.
Ревела в голос: “Околею я”.
На свет рябой телёнок появился –
достойна быть святой!
И смерти избежала, говорят.
Так знайте: это хорошо.

Talat Tekin:

A white-spotted cow was on the point of calving. She said: 'I am about to die!' (Nevertheless) she gave birth to a white-spotted bull calf. It would be suitable to dedicate it to Heaven, (for the cow was (thus) saved from (her) fate, it says. Know thus: (The omen) is good.
 
 
Игорь Бурдонов:

Белая корова на границе дня и ночи.
Белая корова между небом и землей.
Белая корова идет по краю леса.
Белая корова, где телёнок твой?
Облако! Ты обманулся - это белое облако: оно уйдет за поворот и там растает.

Мария Панфилова: "Я со своей Муркой ни за что не расстанусь!...";
225. ЫРК БИТИГ. 42. •••• • ••••

Узунтунлуг
идисин ая;ын ;удупан бармис.
Яна эдг;ти са;ынмис.
Идисимте ая;ымта ;;и ;анча барыр мен тир?
Яна келмис.
Идисин ая;ын эсен т;кел булмис.
;гир;р себин;р тир.
Анча били;лер.
Эдг; ул.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Долгополая
оставила свою посуду и пошла.
Потом хорошенько задумалась.
Куда же пойду я от своей посуды?
Потом вернулась.
Нашла свою посуду в целости и сохранности.
Радуется и веселится.
Знайте так.
Это хорошо.

А. Гаркавец:

Женщина сложила посуду и отправилась в дорогу.
Затем хорошенько призадумалась:
“Куда же я иду без моей посуды?!” – говорит.
Вернулась, благополучно нашла
свою посуду в целости.
Ликует и радуется, говорят.
Так знайте: это хорошо.

Talat Tekin:

A woman went away, leaving behind her cups and bowls. Then she (stopped and) thought thoroughly. 'Where am I going apart from my cups and bowls?' she says. She again came back (and) found her cups and bowls safe and sound. She rejoices (and) becomes delighted, it says. Know thus: (The omen) is good.
 
 
Игорь Бурдонов:

Она ушла, оставила очаг, и говорит при этом так:
«Ах, уплывают мои годы, хочу свободы!»
Свобода есть, но нет тепла и пищи.
Уже назад она дорогу ищет.
Если найдёт очаг свой не угасшим, то будет счастье.

Мария Панфилова: "Уж не буду, уж не буду я посуду обижать/ буду, буду я посуду и любить, и уважать!"
;
226. ЫРК БИТИГ. 43. ••• ••• ••••

Туган ;;с
;г;з ;усы ;услаю бармис.
Утру талым ;ара ;ус ;упупан бармис тир.
Анча били;лер.
Ябла; ул.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Сокол
отправился добывать речную птицу.
Навстречу взлетел орёл.
Знайте так.
Это плохо.

А. Гаркавец:

Сокол, на птицу речную
охотясь, летел.
Хищный напротив орёл –
ухватил и к себе полетел, говорят.
Так знайте: это плохо.

Talat Tekin:

A falcon went hunting river birds. (Suddenly) a predatory eagle flew up to meet it, it says. Know thus: (The omen) is bad.
 
 
Игорь Бурдонов:

Падает сокол на птицу речную.
Навстречу взмывает орёл.
Такое бывает, но птица речная
Не знает, радоваться
Пора ли?

Мария Панфилова: "Птичку жалко!..."
;
227. ЫРК БИТИГ. 44. • •••• ••

Туган ;ус
Те;риден ;уды табысган типен ;апмис.
Туган ;ус тыр;а;ы сучлунмис.
Яна титинмис.
Туган ;усу; тыр;а;ы ;г;с;пен ;алыю бармис.
Табысган териси ;;;с;пен й;г;р; бармис.
Антыг тир.
Анча били;лер.
Ябыз ул.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Сокол,
спустившись, с неба вниз, ухватил зайца.
Коготь соколиный соскользнул.
Вновь сокол попытался.
Коготь соколиный поломан. Сокол улетел.
Шкура заячья поранена. Заяц убежал.
Так-то.
Знайте так.
Это скверно.
А. Гаркавец:

Сокол ринулся книзу с небес,
вроде, думает, зайца схватил.
Когти сокола в шерсти скользнули –
не дался храбрец.
Когти сокол расслабил
и в небо взлетел.
Заяц, линьки клочок потеряв,
вмиг умчался долой. Вот те на! – говорят.
Так знайте: это жалко.

Talat Tekin:

A hawk, saying (to itself) 'Here is a hare!', (flew) down from the sky (and tried to) catch it. The hawk's claws were skinned and torn. The hawk flew up and went away with its claws worn out; (and) the hare ran away with its skin torn off. Thus it says. Know thus: (The omen) is bad.
 
 
Игорь Бурдонов:

Падает сокол на зайца.
Заяц почти увернулся.
Сломаны когти, в небо взлетел.
Порвана шкура, в лес убежал.
Не радуется никто.

Мария Панфилова: "Ну, заяц, погоди!"
;
228. ЫРК БИТИГ. 45. • ••• ••

Кийик углы мен.
Утсуз субсуз ;алтыуйын
неч;к юрыйын тир?
Анча били;лер.
Ябыз ул.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Я сын звериный.
Останусь без травы и воды —
как буду существовать?
Знайте так.
Это скверно.

А. Гаркавец:

Олений сын,
без травки, без воды
как мне терпеть и жить?! – он говорит.
Так знайте: это жалко.

Talat Tekin:

I am a deer calf. How shall I be able (to manage) without water and grass? How shall I walk along? it says. Know thus: (The omen) is bad.
 
 
Игорь Бурдонов:

Мелькнуло лето
мгновенней, чем оленя
прыжок над ручьём.
Снова слышу стук копыт.
Сколько мне осталось лет?

Мария Панфилова: "У меня нет зимнего пальтишки/у меня нет тёплого белья..."
;
229. ЫРК БИТИГ. 46. • ••• •••

Тебе
титигке т;смис.
Басыну ийинмис.
;зин тилк; йимис тир.
Анча били;лер.
Ябла; ул.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Верблюд
упал в грязь.
Его преследовали.
Съела его лиса.
Знайте так.
Это плохо.

А. Гаркавец:

Верблюд в болото угодил,
барахтаясь, хлебает ил.
А тут – лиса. И ну! его –
грызёт верблюда самого, говорят.
Так знайте: это скверно.

Talat Tekin:

A camel fell into mud (i.e., a marsh). It kept on eating while sinking down, (but) itself was eaten by a fox, it says. Know thus: (The omen) is bad.
 
 
Игорь Бурдонов:

Бессонно идут по пустыне
Караваны жёлтых верблюдов,
Жующих вечности жвачку.
Упавшего ждёт неудача:
Он умрёт, его больше не будет.

Мария Панфилова: "У верблюда два горба/потому, что жизнь -- борьба"
;
230. ЫРК БИТИГ. 47. • • ••••

Эр
;мелй; бармис.
Те;рике су;усмис.
;ут ;улмис.
;ут бирмис.
Аглы;та йыл;ы; булзун,
;з;; узун булзун тимис.
Анча били;лер.
Эдг; ул.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Муж
пошёл странствовать.
Встретил Господа.
Попросил счастья.
Господь дал счастье,
сказал: да будет скот в загоне твоём,
да будет время твоё долгим.
Знайте так.
Это хорошо.

А. Гаркавец:

Человек на толоку ходил.
Бога встретил.
О счастье молил.
Счастье дал и сказал Он ему:
“Будут кони в загоне!
И долго прожить самому!”
Так знайте: это хорошо.

Talat Tekin:

A man went visiting (and) met a god. He asked for his divine favor. (The god) gave his divine favor (and) said: 'May you get livestock in your pens! May your life be long!' Know thus: (The omen) is good.
 
 
Игорь Бурдонов:

Свод небесный прогибая, высекая искры звезд,
Возвратясь из дальних странствий, что на Землю он принес?
Или тайные науки, или звуки флейты Неба,
И волшебное искусство, или чувство номер семь,
Или счастье даром всем?

Мария Панфилова: "И у судьбы как все, как все/ Счастья себе прошу..."
;
231. ЫРК БИТИГ. 48. •••• •••• •

;ары юл те;ри мен.
Сыну;ы;ын сепер мен.
;з;ки;ин улаюр мен.
Илиг итмис мен.
Эдг;си булзун тир.
Анча били;лер.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Я старый владыка дорог.
Собираю раздробленное,
налаживаю разлаженное.
Я создал народ.
Да будет ему благо.
Так смел был.
Знайте так.

А. Гаркавец:

“Я старый Бог дорог:
что треснет у тебя, я то соединю,
а разорвётся что, свяжу опять.
Я создал страны –
да пребудут в благе!” – Он говорит.
Так знайте...

Talat Tekin:

I am the old road god. I fix your broken parts (and) I join together your torn things. I have organized the realm. May there be the good of everything! it says. Know thus:
 
 
Игорь Бурдонов:

Время камни собирать,
Соединять обрывки нити.
На перекрестии дорог
Дорогу верную найдите.
Сказал и удалился Бог.

Мария Панфилова: "Я была с моим народом..."
;
232. ЫРК БИТИГ. 49. ••• •••• •

Барс кийик
э;лей; ме;лей; бармис.
Урту йирде ымга;а су;усмис.
Эсри ымга ялым ;аяга ;н;п бармис.
;л;мте узмис.
;л;мте узупан ;гире себин; юрыюр тир.
Анча били;.
Эдг; ул.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Зверь барс пошёл за добычей.
Посреди дороги встретил горного козла.
Пёстрый горный козёл взбежал на крутую скалу.
Избежал смерти.
Избежав смерти, живёт в радости и веселье.
Знайте так.
Это хорошо.

А. Гаркавец:

Как-то барс за добычею шёл.
И попалась коза на пути.
Но пятнистая вмиг на скалу
взобралась – и уже не найти!
И от смерти спаслась.
Так от смерти уйдя,
веселится и рада она, говорят.
Так знайте: это хорошо.

Talat Tekin:

A tiger went looking for wild game and prey. In an open place it came across a wild goat. The spotted wild goat went up a steep rock (and) was saved from death. Having been saved from death, it walks about rejoicing and being glad, it says. Know thus: (the omen) is good.
 
 
Игорь Бурдонов:

Всё относительно. Вот барс
Спешит навстречу горному козлу,
А тот взбегает на скалу,
Избегнув смерти, прыгает и скачет,
А барс грустит от голода и плачет.

Мария Панфилова: "Эх, пить будем, гулять будем, /ну а смерть придёт -- помирать будем!"
;
233. ЫРК БИТИГ. 50. • •••• •••

Тыг ат
;удру;ын т;г;п тигрет.
Языг ;уды ядрат.
Ту;уз ;ат ;ч;рг;; тупулганча
теритз;н тир.
Анча били;лер.
Ябла; ул.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Гони резвого коня, завязав хвост.
Разнузданного распластай понизу.
Пусть потеет,
пока не протрутся девять потников под седлом.
Знайте так.
Это плохо.

А. Гаркавец:

Савраске хвост покрепче подвязав,
гоняй по пастбищу, гоняй до изнуренья,
пока девятислойный твой потник
не пропотеет насквозь от ученья, говорят.
Так знайте: это плохо.

Talat Tekin:

Tie up the roan horse's tail into a knot and make it run until it breaks wind; make the bay (horse) run until i t (almost) spread s down (on the ground so that) they sweat until your nine shabracks be pierced, it says. Know thus: (fhe omen) is bad.
 
 
Игорь Бурдонов:

Белый рассвет. На поляне в лесу
Белая лошадь снимает росу.
Лошадь, танцуя, по кругу бежит.
Дядя в ушанке с верёвкой стоит.
Лошадь потеет, а дядя дрожит.

Мария Панфилова: "Лошадку ведёт под узцы мужичок..."
;
234. ЫРК БИТИГ. 51. •••• ••• •••

Талым ;ара ;ус мен.
Ясыл ;ая яйлагым.
;ызыл ;ая ;ыслагым ул.
Тагда турупан ме;илй;р мен.
Анча били;лер.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Я хищная чёрная птица (орёл).
Зелёная скала — моё летнее местопребывание.
Красная скала — моё зимнее местопребывание.
Стоя в горах, благоденствую.
Знайте так.

А. Гаркавец:

Свирепый я орёл.
Зелёная скала – моя летовка,
А красная скала – моя зимовка.
Живу я здесь в горах,
и счастлив я.
Так знайте...

Talat Tekin:

I am a predatory eagle. My summer quarters is a green rock (and) my winter quarters is a red rock. I enjoy staying on the mountain. Know thus:
 
 
Игорь Бурдонов:

Я хищная птица навроде орла.
Летом моя зеленеет скала.
Зимою краснеет моя скала.
Чёрен размах моего крыла.
Из праха в прах стезя легла.

Мария Панфилова: "И цвета фламинго плывут облака..."
;
235. ЫРК БИТИГ. 52. ••• • ••

Эр бусуслуг,
Те;ри булытлыг булты.
Ара к;н тугмис.
Бусанч ара ме;и келмис тир.
Анча бели;лер.
Эдг; ул.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Муж стал печален,
Небо стало облачно.
Меж этого родилось солнце,
Меж печали пришла благодать.
Знайте так.
Это хорошо.

А. Гаркавец:

Человек в печали сник,
в небе тучи и ненастье.
Встало солнце в этот миг –
грусть ушла,
настало счастье, говорят.
Так знайте: это хорошо.

Talat Tekin:

The man became depressed (and) the sky cloudy. (Suddenly) sun rose among (the clouds) and joy came in the midst of depression, it says. Know thus: (The omen) is good.
 
 
Игорь Бурдонов:

Человек опечален,
Небо облачно.
Небо солнечно,
Счастье полное.
Но обычно погода переменчива.

Мария Панфилова: "И согреты лучами звезды по имени Солнце..."
;
236. ЫРК БИТИГ. 53. •• ••• ••

Буз булыт юрыды.
Будун ;зе ягды.
;ара булыт юрыды.
;амыг ;зе ягды.
Тарыг бисди,
яс ут ;нди.
Йыл;ы;а кисике эдг; булты тир.
Анча бели;лер.
Эдг; ул.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Серая туча ходила.
Пролилась на народ.
Чёрная туча ходила.
Пролилась на весь свет.
Поспело семя.
Взошла молодая трава.
Хорошо стало и скоту, и людям.
Знайте так.
Это хорошо.

А. Гаркавец:

Серая туча плыла –
на народ пролилась.
Чёрная туча плыла –
на весь мир пролилась.
Просо созрело, трава разрослась –
благо скотине и людям добро, говорят.
Так знайте: это хорошо.

Talat Tekin:

A gray cloud passed; it rained over people. A black cloud passed; it rained over everything. The crop ripened; the fresh grass sprouted. It was good for animals and men, it says. Know thus: (The omen) is good.
 
 
Игорь Бурдонов:

Дождь пролился из серой тучи.
Ливень пролился из чёрной тучи.
Травы взошли и пышны и пахучи.
Радуется скот.
Счастлив народ.

Мария Панфилова: "Где-то далеко идут грибные дожди..."
;
237. ЫРК БИТИГ. 54. • ••• •

;ул сабы беги;р; ;т;н;р.
;узгун сабы те;ригер; ялбарур.
;зе те;ри эсидти.
Асра киси билти тир.
Анча бели;лер.
Эдг; ул.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Слово раба обращено к господину.
Слово ворона обращено к небу.
Небо наверху услышало.
Человек внизу узнал.
Знайте так.
Это хорошо.

А. Гаркавец:

Раб просил с поклоном господина,
ворон каркал, умоляя небеса.
Бог вверху услышал словеса,
внял человек внизу,
что надобно рабу,
в чём ропота причина, говорят.
Так знайте: это хорошо.

Talat Tekin:

The slave's words are a request to his master; the raven's words are a prayer to heaven. Heaven above heard it; men below understood it, it says. Know thus: (The omen) is good.
 
 
Игорь Бурдонов:

Просит раб у господина.
Ворон просит неба синь.
У небес ответ один.
Будь ты ворон или раб,
Будь ты червь или сатрап.

Мария Панфилова: "Не нажатый вовремя курок..."
;
238. ЫРК БИТИГ. 55. •••• • ••

Алп эр углы
с;ке бармис.
С; йиринте эрклиг сабчы т;ретмис тир.
Эби;р; келсер
;зи атанмис, ;гр;нч;л;г,
Аты йитиглиг келир тир.
Анча бели;лер.
Аййыг эдг;

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Храбрый сын мужа
пошёл в поход.
На земле похода создал могучего вестника.
Если вернётся домой,
то сам придёт именитым и радостным,
а конь его — бывалым.
Знайте так.
Ужасно хорошо.

А. Гаркавец:

Героя сын поехал на войну.
В местах сражений
ему вещун сметливый предсказал:
“Если домой вернёшься,
то со славой, и с радостью,
и конь твой – в поводу”, – говорят.
Так знайте, ясно: это хорошо.

Talat Tekin:

A brave son of man went to the army (in war). In the field of fight, he got himself made an authoritative envoy, it says. When he comes home, he comes as a famous (and) joyful (warrior), (and) his horse as a capable (mount), it says. Know thus: (The omen) is extremely good.
 
 
Игорь Бурдонов:

На войну пошёл храбрец.
Был в бою он молодец.
Как герой идёт домой,
Рядом конь ещё живой.
В общем, все счастливы, кроме врага.

Мария Панфилова: "Щорс идёт под знаменем/красный командир..."
;
239. ЫРК БИТИГ. 56. •• ••• •

;грине ;утлуг адгыр мен.
Яга; ыгач яйлагым.
;услуг ыгач ;ыслагым.
Анта турупан менилй;р мен тир.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Я жеребец — дух табуна.
Ореховое дерево — моё летнее местопребывание.
Дерево с птицами — моё зимнее местопребывание.
Стоя там, благоденствую.
Знайте так.
Это хорошо.

А. Гаркавец:

Для табуна его я жеребец удачи.
Среди орешника моя летовка,
а в роще птичьих гнёзд моя зимовка.
На этих пастбищах живу и счастлив я.
Так знайте: это хорошо.

Talat Tekin:

I am a stallion happy in his stud. My summer quarters is (beneath) the nut-trees (and) my winter quarters is (beneath) the trees where birds crowd. I enjoy staying there, it says. Know thus: (The omen) is good.
 
 
Игорь Бурдонов:

Я дух-жеребец.
Летом пасусь в орешнике.
Зимою живу под скворечником.
Стук лошадиных сердец
Это цокот моих копыт.

Мария Панфилова: "Наш ковёр цветочная поляна..."
;
240. ЫРК БИТИГ. 57. •• •• •

;анагы ;лмис.
К;;еки ту;мис.
;анагы нел;к ;лгей ул?
Беглиг ул.
К;неки нел;к ту;гай ул?
К;неске улурур ул.
Анча били;лер.
Бу ырк басынта аз эмгеки баркин
яна эдг; булур.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Ханы умерли.
Народы замёрзли.
Как же ханам умереть?
Они же при власти.
Как же народам замёрзнуть?
Они же под солнцем сидят.
Знайте так.
Хотя в начале этого знака есть немного страдания,
потом становится хорошо.

А. Гаркавец:

Его желанье жажду утолить иссякло.
Кувшин его замёрз.
Желанью как иссякнуть, коль сильно?!
И как кувшин замёрзнет?
Он на солнце!
Так знайте: в начале этого предсказания
есть вроде бы некоторое затруднение,
но потом оказывается хорошо.

Talat Tekin:

 
 
Игорь Бурдонов:

Ханы умерли. Мёрзнет народ.
А вот: Умер хан, да здравствует хан!
А вот: греет спину под солнцем народ.
Уже конец? Не конец ещё!
Сначала плохо, потом хорошо.

Мария Панфилова: "Жить стало лучше, жить стало веселее!"
;
241. ЫРК БИТИГ. 58. ••• •• ••

Углы
;гинте ;а;ынта ;бкелепен тезпен бармис.
Яна са;ынмис, келмис.
;г;м ;тин алайын,
;аным сабын ти;лайын тип
келмис тир.
Анча били;лер.
Эдг; ул.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Сын,
поссорившись с матерью и отцом, убежал.
Потом задумался и пришёл.
Сказал: последую совету матери.
Послушаю слово отца.
И пришёл.
Знайте так.
Это хорошо.

А. Гаркавец:

Сын, на мать и отца
рассердившись, долой убежал.
Но одумался:
“Буду внимать материнским советам
и речи отца буду слушать”, – сказал
и вернулся домой.
Так знайте: это хорошо.

Talat Tekin:

A son, being angry with his mother (and) father, ran away (from home). (Later) he thought it over (and) came back. He came back saying 'l will accept my mother's advice (and) listen to my father's words', it says. Know thus: (The omen) is good.
 
 
Игорь Бурдонов:

Блудный сын к отцу пришёл
И спросил со вздохом:
Что такое хорошо? Что такое плохо?
Тишина ему в ответ на погосте,
Лишь чирикают в ветвях алконосты.

Мария Панфилова: "Расскажи-ка нам отец/что такое есть потец?"
;
242. ЫРК БИТИГ. 59. ••• •• •••

Йыл;а тегмисиг йыдытмайын.
Ай;а тегмисиг артатмайын.
Эдг;си булзун тир.
Анча бели;лер.
Эдг; ул.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Не дам сгнить тому, что достигло года.
Не испорчу того, что достигло месяца.
Пусть будет у него благо.
Знайте так.
Это хорошо.

А. Гаркавец:

Достигших лет своих от смрада защищу,
достигших месяцев от смерти защищу.
Добра им всем! – он говорит.
Так знайте: это хорошо.

Talat Tekin:

I will not make one that has reached (the stage of) a year stink, (or) one that has reached (the stage of) a month go bad. May good come to them, it says. Know thus: (The omen) is good.
 
 
Игорь Бурдонов:

Я сохраню всё то, что было долго.
Я удержу всё то, что было кратко.
Течёт река долго.
А капля вниз кратко.
На земле шестёрка, в небесах девятка.

Мария Панфилова: "Будьте здоровы, живите богато!..."
;
243. ЫРК БИТИГ. 60. •••• ••• •

Ту;уз арлы сыгун кийик мен.
Бедиз тиз ;зе ;н;пен м;;рей;р мен.
;зе те;ри эсидти,
Асра киси билти.
Антыг к;чл;г мен тир.
Анча бели;лер.
Эдг; ул.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Я зверь марал о девяти рогах.
Забравшись на красивый холм, трублю.
Небо наверху услышало,
Человек внизу узнал.
Так я силён.
Знайте так.
это хорошо.

А. Гаркавец:

Я матёрый марал о рожищах по 9 рогов.
Надрывая колени резные,
вздымаюсь, реву.
Сверху Бог услыхал,
снизу люди узнали –
вот так я силён! – говорит.
Так знайте: это хорошо.

Talat Tekin:

I am a male maral deer with a nine-branched horn . Rising on my big (and) powerful knees, I bellow. Heaven above heard it (and) men below realized it. That powerful am I, it says. Know thus: (The omen) is good.
 
 
Игорь Бурдонов:

Я благородный марал,
У меня есть девять рогов.
Мой рёв, словно тысяча труб.
Вверху напугал богов.
Внизу человек зарыдал.

Мария Панфилова: "Сидя на красивом холме/Я часто вижу сны, и вот что кажется мне..."
;
244. ЫРК БИТИГ. 61. ••• •••• •

Тураййа ;ус
т;снеки;е ;унмис.
Туйматын туз;а илинмис.
Учауматын улурур тир.
Анча бели;лер.
Ябла; ул.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Журавль-птица
приземлилась на привал.
Не почуяв, попала в ловушку.
Сидит, взлететь не может.
Знайте так.
Это плохо.

А. Гаркавец:

Журавль спустился на своё гнездовье
и невзначай в ловушку угодил.
Сидит, пытается взлететь, но всуе, говорят.
Так знайте: это плохо.

Talat Tekin:

A crane settled on its resting-place, (but) by not noticing it, was caught in a snare. lt sits without being able to fly, it says. Know thus: (The omen) is bad.
 
 
Игорь Бурдонов:

Журавль-птица
В небе летать устал,
Около леса сел на опушку.
И угодил в ловушку
Как та, что в ладонях, синица.

Мария Панфилова: "Не в землю нашу полегли когда-то..."
;
245. ЫРК БИТИГ. 62. •• • •••

Яргун кийик мен.
Яйлыг тагыма агыпан яйлаюр турур мен.
Ме;илиг мен тир.
Анча бели;лер.
Эдг; ул.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Я зверь яргун.
Взобравшись на свою летнюю гору,
стою, провожу лето.
Я счастлив.
Знайте так.
Это хорошо.

А. Гаркавец:

Я дикий козёл ~ баран.
Поднимаясь на горы летовья мои,
своё лето я там провожу,
благоденствую я, говорит.
Так знайте: это хорошо.

Talat Tekin:

I am a yargun deer. Climbing the mountain which is my summer residence, I stay there for the summer. I am happy, it says. Know thus: (The omen) is good.
 
 
Игорь Бурдонов:

Я зверь яргун:
Скакун, прыгун, бегун, летун, плывун, ползун,
Ревун, крикун, свистун, ворчун, шипун, молчун,
Шалун, игрун, плясун, певун, хвастун, драчун.
Я врун, вещун, ведун, колдун и юн.

Мария Панфилова: "Я -- царь, я -- раб, я -- червь, я -- Бог"
;
246. ЫРК БИТИГ. 63. • •• •

;анлыг с;си аб;а ;нмис.
Сагыр ичре элик кийик кирмис.
;ан элгин тутмис.
;ара ;амыг с;си ;гир;р тир.
Анча бели;лер.
Эдг; ул.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Войско с ханом вышло на охоту.
В облаву попался зверь косуля.
Хан собственноручно поймал её.
Весь люд войска радуется.
Знайте так.
Это хорошо.

А. Гаркавец:

Хан с войском на охоту поскакал.
Косяк косуль в облаву им попал.
Своей рукою хан косуль поймал –
весь двор с дружиной вместе ликовал, говорят.
Так знайте: это хорошо.

Talat Tekin:

The army of the khanate went out for hunting. (Meanwhile) a roe-buck entered the game battue. (The khan) caught it with (his) hand. All his common soldiers rejoice, it says. Know thus: (The omen) is good.
 
 
Игорь Бурдонов:

Хан на охоту поскакал со всей своею ратью.
Рукой косулю он поймал и удостоился похвал.
Тут, соблюдая ритуал, все стали ликовати.
А зверь тихонько умирал, и Бог послал ему сигнал
С небесной благодатью.

Мария Панфилова: "Я к тебе прилетаю, Беловежская пуща...";
247. ЫРК БИТИГ. 64. ••• •••• •

К;к буймул туган ;ус мен.
К;р;кл;г ;аяга ;унупан к;злей;р мен.
Яга;лыг тугра; ;зе т;с;пен яйлаюр мен тир.
Анча бели;лер.
Аййыг эдг; ул.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Я смелая вольная птица сокол.
Приземлившись на красивую скалу, оглядываюсь.
Припадая к цветущему тополю, провожу лето.
Знайте так: это ужасно хорошо.

А. Гаркавец:

Свободный сизый сокол я.
Я на скале прекрасной восседаю
и всё вокруг оттуда озираю.
В орешник и на тополя
летаю летом и охочусь я, говорят.
Так знайте, ясно: это хорошо.

Talat Tekin:

I am a gray falcon with a white neck. Sitting on a rock with a wide view, I look around. Settling down on a poplar full of nuts, I spend the summer, it says. Know thus: (The omen) is very good .
 
 
Игорь Бурдонов:

Я сокол вольный
На скале краеугольной
Сижу и землю озираю.
Охотник я и я взлетаю
В лазури неба исчезая.

Мария Панфилова: "Я птица вольная..."
;
248. ЫРК БИТИГ. 65. ••• ••• ••

Семиз ат агзы ;атыг булты.
Идиси умаз тир.
Анча бели;лер.
Ябла; ул.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Рот зажиревшего коня отвердел.
Владелец не совладает.
Знайте так.
Это плохо.

А. Гаркавец:

Конь зажирел и не даёт взнуздать (и закусил удила;
букв. пасть стала твёрдой, оцепенела, укр. заці;пило).
Хозяину невмочь, – так говорят.
Так знайте: это плохо.

Talat Tekin:

A fat horse's mouth became hard. Its master cannot do anything (to heal it)., it says. Know thus: (The omen) is bad.
 
 
Игорь Бурдонов:

Конь со зла
Закусил удила.
Жизнь прошла
Как шальная стрела.
Такие дела.

Мария Панфилова: "Парус, порвали парус!/ Каюсь, каюсь, каюсь..."
;
249. ЫРК БИТИГ. КОЛОФОНЫ

Амты амра; угланым анча били;лер.
Бу ыр; битиг эдг; ул.
Анчып ал;у кент; ;л;ги эрклиг ул.

Б. Виногродский и Ф. Черницын:

Теперь, любимые мои сыночки, знайте так.
Эти письмена судьбы хороши.
Так каждый сам повелевает своей долей.

А. Гаркавец:

Итак, мои любимые сыновья, знайте следующее:
эта «Книга гаданий» хороша,
однако всякий сам властен над своей судьбой.

Talat Tekin:

Now, my dear sons, know thus: this book of divination is good. Thus, everyone is master of his own fate.
 
 
Игорь Бурдонов:

Теперь, любимые сыночки,
Дошёл наш путь до крайней точки.
На пашне душ как семена
Взойдут ли эти письмена?
Решает каждый в одиночку.

Мария Панфилова: "Носики-курносики сопят..."
;
250. ЫРК БИТИГ. КОЛОФОНЫ

Bars y;l ekinti ay bi; yigirmik;
Tayg;ntan man;st;ntaq;
ki;ig dintar, burua quru, e;idi;imiz,
isig sa;un ;ta;uq ;;;n bitidim.

А. Гаркавец:

В год барса, второго месяца, числа пятнадцатого
для обитающих в монастыре Тайгюнтан [Обитель большого облака]
наших младших избранных,
проповедников и послушников,
для преподобного настоятеля Итачука я написал.

Talat Tekin:

In the Year of Tiger, on the fifteenth (day of) the second month, I, the young pious (disciple) staying at the Tay-g;n-tan monastery, after having listened to the burua guru ( i.e. the spiritual master of presage), wrote (this book) for our affectionate big brother General ;ta;uk.

;
 
Игорь Бурдонов:

В год дракона,
одиннадцатого месяца,
тринадцатого числа
для всех желающих
написал
Игорь Бурдонов


 
251. ПОПЫТКА НАКОРМИТЬ ВЕРБЛЮДА УСТРИЦАМИ

Один заезжий гастроном
Так уговаривал верблюда:
Верь, блюдо это лучше саксаула.
Верблюд как старый аксакал,
Знаток, гурман и агроном
Лишь молча слушал и плевал.

17 ноября 2024

Вар.: Сахаровед и агроном.
;
252. БУТСА БОГА

Тонкокожие поэты
ноют в тревоге и плачут.
А это всего лишь истории мячик
ко всеобщему удивлению
совершает крутой поворот,
отскакивая от бутсы бога.
Как изрёк Конфуций, поэтому
можно знать, что будет,
хотя и сменят друг друга сто поколений.

18 ноября 2024
;
253. ПОЗДНЯЯ ОСЕНЬ

Вольно-голая
поздняя осень
лучшее время года
она не носит
ярких одежд
не оставляет надежд
впереди зима
невидимая
а пока жива
покажи своё сердце
в зеркальце
тёмных вод и тонкого льда
до лёгкого дна

18 ноября 2024
;
254. ПОРА СУХИХ ДОЖДЕЙ

Пора сухих дождей и белых мхов,
покой и меланхолия
оцепеневших слов
и остановленных мгновений.
Ероглифических деревьев
иконный лик.
По опушке городского леса
девушка в белом комбинезоне
с меховою опушкой
бежит с телефоном в руке,
делая селфи,
по закону Мэрфи
спотыкается и падает в сугроб.
Замри.
Считая «раз, два, три»,
инопланетянин в телескоп
рассматривает Землю,
плывущую в космической реке.
Всё неподвижно.

23 ноября 2024
;
255. СТЕКЛЯННЫЙ СНЕГ

Стеклянного снега унылый бег
в лучах фонарных.
Проходит по дорожке человек
непарный.
Успокоение стекляшек на ветвях
унылой липы.
Многоцветные окна на чёрных стенах домов,
сливающихся с ночью.
И где-то плачет пи;па,
впрочем,
она уже две тыщи лет так плачет,
а рабочие
всё строят и строят
великую китайскую стену
для защиты от снега,
для ночлега в пути
для храненья ковчега,
ну, и так, для настроения,
под звуки музыки стеклянной
взлетает книзу снег в лучах фонарных,
и человек проходит, проходит,
и никак не пройдёт.
23 ноября 2024
Примечание: По одной из версий пипа (ударение может быть как на 1-м, так и на 2-м слоге) или её прототип играл для рабочих, которые строили Великую китайскую стену во времена поздней династии Цинь (384-417). Также есть предположение, что пипа существовала в Китае ещё во времена (ранней) династии Цинь (221-206 до н.э.).;
256. МЕСЯЦ

Месяц тонок,
Месяц тонет
в бесконечно чёрной ночи.
Впрочем,
не такой уж чёрной ночи.
С ним фонарь успешно спорит,
да и в окнах свет горит.
Это значит во Вселенной
мы с тобой не одиноки.
Кто-то третий здесь не спит,
и глядит на месяц тонкий,
и в окно моё глядит.

ночь с 23 на 24 ноября 2024
;
257. ТОТ СЕРЫЙ ЧЕЛОВЕК

Тот серый человек, что погребён в зеркальной пустоте.
Слетались птицы склёвывать дыхание его.
Они потом кружили кругом,
что стягивался в точку,
из неё
рождался ветер.
Слетались птицы склёвывать дыхание его.
Но птицы век недолог,
выбрали одну,
отдали жизни
ей.
Она летит из той зеркальной пустоты,
то поднимая крылья вверх,
то опуская крылья вниз.
В той бесконечности полёта
её опережает крик
на краткий миг
и десять тысяч вёрст.
Она летит из той зеркальной пустоты,
ан, нет, она уже летит обратно,
здесь остаётся только крик,
зовущий
туда.
Серый человек не дышащий
и не смотрящий,
и ждущий.
3 декабря 2024
;
258. ТА ЖЕНЩИНА

Памяти Эльвиры Андреевны Синецкой

Та женщина,
что умерла.
Та женщина, что разливала чай,
кормила бутербродом в перерыве.
Та женщина дымила папиросой в курилке нелегальной
и говорила.
Та женщина вольнолюбивых взглядов.
Та женщина, что преданно служила науке этой странной.
Дождь.
Ветхая лачуга.
Стражник.
Картина старой тушью по крафтовой бумаге.
В разделе «Draft»
собрать черновики
прошедшей жизни.
С книг осыпается песок бумажный,
как в той китайской изощрённой
игрушке,
образуя горы и долины
неведомой страны,
где все мы.
3 декабря 2024
;
259. ЛИПА У КАЛИТКИ

Обидно мне, что липа у калитки
не выйдет за калитку никогда
и не пройдёт по медленной дороге,
не постоит на берегу ручья,
не встретится с берёзой на опушке,
не поклонится дубу на холме.
Молчала липа.
Только шелестела.
И в этом шёпоте мне чудились слова,
что утешали и жалели
меня.

4 декабря 2024
;
260. ПАУЗА

А в жизни есть паузы,
Течёт река Яуза,
Стоит вода мёртвая,
И до беды долго ещё,
Лежит асфальт серый,
А платьице сиреневое,
И во дворы узкие
Летят грачи-вороны,
И крики старорусские
Застряли в тёмных кронах,
Её лицо бледное,
В окне старуха бедная
Глядит из-за герани,
И было утро ранним,
И не было печали,
И каблучки стучали
Всё звонче, звонче, звонче.
И пауза закончилась.

5 декабря 2024
;
261. ПОЛИКЛИНИКА

Из окна моего дома открывается вид на поликлинику.
Утром на верхних этажах чётко видны
светящиеся по контуру тупые треугольники,
наверное, светильники на потолке,
похожие на гигантские вешалки
(которые плечики).
С ночного дежурства по Земле
приходят исполинские врачи,
вешают на плечики (которые вешалки)
свои белые халаты
и уходят спать в облака.
До следующей ночи.

6 декабря 2024
;
262. ЕЩЁ ОДНА ЗИМНЯЯ СКАЗКА

Зима. Сугроб. Тропинка. Тьма.
Окошко светится за красной занавеской.
Крылечко. Веник. Сени. Пар.
Склоняешь голову под притолокой низкой.
В печке
огонь горит.
Солёный гриб и рюмка водки.
Старуха что-то говорит.
От старенькой проводки
вылетают пробки.
Заменить.
Так как ты говорила, там всё было
в позапрошлом веке?
Опять не слушаешь. И тяжелеют веки.
Ночь.
Наутро в ледяных узорах света
лошадки скачут и грохочут колесницы
и сковородка.
Блинами пахнет.
Солнце.
Проснулся?

8 декабря 2024
;
263. ЮНОША С АПЕЛЬСИНОМ В РУКЕ

С белого неба на белую землю падает снег.
По снежной тропе
юноша бежит с апельсином в руке.
Куда он спешит?
Кто его ждёт?
Какой будет встреча?
Как сложится жизнь?
Что будет рассказывать внукам?
А пока что бежит с апельсином в руке.
И падает снег.

9 декабря 2024
;
;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;

2024;12;9;
2024;12;16;;;
;
264. ДЫРЯВЫЙ НОСОК

Папе-поэту сказал сынок:
«Папа, давай напиши стишок».
«О чём же ты хочешь стишок, сынок?»
«О том, что дырявым стал мой носок».
Папа ответил: «Вот что, сынок,
выкинь ты на фиг этот носок!»
Горько заплакал тогда сынок,
маме пошёл показать носок.
Мама сказала: «Вот что, сынок,
дай-ка заштопаю твой носок».
Взяла и заштопала. Счастлив сынок.
А папа всё пишет и пишет стишок.

10 декабря 2024
;
;;;;;

;;;;;;;;;;
“;;;;;;;;;;”
“;;;;;;;;;;;”
“;;;;;;;;;;;”
;;;;;;“;;;;;
;;;;;;;;;;;;;”
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;“;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;”
;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;

2024;12;10;
2024;12;16;;;
;
265. ИВАН ГРОЗНЫЙ ПИШЕТ ПИСЬМО АНДРЕЮ КУРБСКОМУ

В чертогах царских холодно и мрачно,
К исходу ночи оплыла свеча,
Подлюга-дьяк заснул над рукопИсью,
Сквозь занавесь рассвета луч пробился.
На царстве снег лежит, не тая,
Над колокольней стая птиц,
Царь, воздухом морозным воздыхая,
Всю в белом Троицу узрит.
И, восходя, крестом горит
Светило.
Над всем Израилем безоблачное небо.
Вдали в снегах не движутся обозы,
Застряли.

11 декабря 2024

Мой перевод послесловия Гу Юя:

(Иван Грозный (1530-1584), Иван IV, первый царь России (с 1547 года), известный как Иван Грозный. Андрей Курбский (1528-1583), русский князь, крупный дворянин, писатель, главнокомандующий армией, участвовал в походе на Казань.В 1564 году бежал в Литву.
Почему в этом стихотворении фигурирует Израиль? Надеюсь получить объяснение.);
;;;;;;;;·;;;;;;;


;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;

2024;12;11;

;;;;;1530—1584;;;;;;;;;;;;;;;1547;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

;
266. ВСЁ УТОПИТЬ

«Мне скучно, бес».
«Всё утопить?»
«А что не тонет, сжечь». —
Сказал поэт и начал бечь.
Но не убёг, поскольку бес
буквально понял: всё так всё.

11 декабря 2024
;
;;;;

“;;;;;;;;”
“;;;;;;;;”
“;;;;;;;;;;”——
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;

2024;12;11;
2024;12;16;;;
;
267. ИВАН ГРОЗНЫЙ ПРОДОЛЖАЕТ ПИСАТЬ ПИСЬМО АНДРЕЮ КУРБСКОМУ

Воздвигаются царства и гибнут,
войны двигаются от казус белли к капитуляции,
мерцают поколения, матереет цивилизация,
её ИИ интеллигибит, обскуря мерзостно и пышно,
а Иван Грозный всё пишет и пишет
письмо Андрею Курбскому.

12 декабря 2024
;
;;;;;;;;;;·;;;;;;;


;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;·;;;;;;

2024;12;12;
2024;12;16;;;
;
268. ЧЕЛОВЕК БЕЗ НЕ

Он осторожен — не споткнётся,
Медлителен — не поскользнётся.
Да, он такой — ему всё ймётся.

Он строг и тих как воздух склепа,
Изящен и великолепен.
Да, он такой — ужасно лепый.

Чиста как снег его рубаха,
Как Эверест — его папаха.
Да, он такой — повсюду ряха.

Дотёпа, жный. Ещё скажу взначай:
Умёха, вежа, брежен и годяй!

13 декабря 2024
;
269. СЛОВА ОДНОГО ЧЕЛОВЕКА

Памяти Людмилы Вязмитиновой

«Впереди у нас вечность».
Зря она это сказала.
Человеческая беспечность
не знает предела.
Птицы
на ветвях, в облаках, на границах времён,
во языцех.
Птицы не умирают, они превращаются в полёт птиц.
Небо не пусто.
Она была права.

14-15 декабря 2024
;
270. ВИДЕНИЕ ОДНОГО ЧЕЛОВЕКА

Памяти Владимира Микушевича

Что ты видел, мальчик?
Тебе, наверное, показалось.
Доктор, у него жар.
Скажи-ка, старче,
это всё из-за того видения?
Поэтому ты написал такое стихотворение?
Поэтому ты не брил бороду
и сделал такую жизнь?
Миру и городу
не отвечает старец.
Но голос его звучит,
голос его откликается нашим словам,
даже тем,
страшным,
что мы боялись произнести.
Бородатое бесстрашие,
восклицательный знак трости
и многоточие вечности.
Что ты видел, мальчик?

15 декабря 2024
;
271. НИЧЕГО НЕ ЗНАЧИТ

Обледенелая дорожка.
Дубы, записанные собачками.
Мужик худой и с длинной бородой
ведёт лошадку.
На лошадке девочка
розовощёкая.
Плывут с колясками
мамаши и бабушки.
Лыжник
махает палками.
Мальчик
бежит с мобильником.
Уходят вдаль две женские фигуры.
Трусит за ними
собачка в зимнем комбинезоне.
Все они умрут
через сто лет,
но это ничего не значит.
Смерть ничего не значит.
Значит только
обледенелая дорожка
и снег,
замусоренный мусором с деревьев.
И шаги.
22 декабря 2024;
272. НА КРЫЛЬЦЕ

половицы крыльца всё теплее теплее
облитые солнцем и сад и дорога и поле
телега
воля ленивая вольная лень
воздуха дыхание молоком и сеном
иволга
муравей на половице
ящерка на тропинке
нагретые коленки
книга
сквозь ресницы красен мир
в оболочке детского тельца
свернулось колечком вечности обетование
полшага
мёртвая тётя Полина жива и улыбчива
«я не нарочно сломал велосипед»
омега
в облаках барражируют вёсны и осени
бомбометание
поднимите мне века

23 декабря 2024
;
273. МОСКВА ПЯТИДЕСЯТЫХ

вдоль склонённых домов переулками
шёпот подворотен
глаза следящих окон
вороньи крылья крыш
вот дерево
и лавочка она ещё хранит
тепло той девушки
там из окна смотрела бабушка
статуйной головой
между столетником и банкой с чайным грибом
те двое
(один всё ножиком играл)
надвинув кепки курили папиросы
своих не трогали
тот юноша из нашего двора
с возвышенной душой
он рано умер
милиционер
беседовал со старым инвалидом
и головой кивал
та пионерка с бантом и портфелем
та кошка из подвала
дядя Коля бандит но тихий
интеллигент
отдельная квартира много книг
та лампа под зелёным абажуром
то пианино
приятель
что на первом этаже
родители его глухонемые
имя Толя
та одноклассница
(всегда их было двое, а тут одна)
в парадном нашем в окружении парней
привет привет
на фабрике тук-тук и редко бамс
прошли фабричные
проехала полуторка
на улице портрет на пол-окна
флаг на флагштоке
школьный сад
бюст Сталина (потом его повалят)
пристеночка
а если вертикальный рубль найдёшь
то два стакана газировки
с сиропом
и два без

Свой холст художник нёс подмышкой
на выставку ретроспективу
23 декабря 2024;
274. БЕЛКА

Белка, серая белка,
скачешь с ветки на ветку.
В этом маленьком парке
вся твоя жизнь.

Белка, серая белка,
ты на меня глядишь.
Мы не такие уж разные,
разве не видишь?

Каллиграфической кистью
пишутся наши судьбы,
небом и снегом
расплывается тушь.

А при других обстоятельствах
было бы всё иначе.
Ваше Сиятельство Белка,
что ж ты молчишь?

25 декабря 2024
;
275. МЯСО УРУСКАЛА

То, что на прилавке там лежало,
выглядело странно и зловеще.
Я сказал: «Мне что-нибудь попроще»,
но хозяин лавки глянул хищно:
«Будешь кушать мясо урускала».
И пока он резал, жарил, парил,
я увидел: с улицы Ла Скала
в дверь заходят два крутых амбала
и заносят тушу урускала.
Я проснулся.
20241227
Слово "урускал" мне приснилось ночью во сне вместе с визуальным рядом. Утром написал стишок. А потом погуглил. Нашёл в неких текстах на околотюркских языках, а также 3 раза "урускал" встречается в интервью-воспоминаниях некоего Ю.К. Бегунова (1932-2014). Это советский и российский филолог-славист, литературовед, автор исследований по русской и зарубежной литературам древнего и нового периодов, литературе, культуре и искусству Древней Руси, русско-болгарским литературным связям, широкому кругу славистических проблем, библиографии и источниковедению. Доктор филологических наук (1983), профессор. А ещё он конспиролог и антисемит (сторонник существования всемирного еврейского заговора, подлинности «Протоколов сионских мудрецов» и «Велесовой книги»).
У него слово "урускал" означает "Русь".
В другом месте слово "урускала" означает "русская крепость".;
276. СМЕРТЬ СМЕРДА

Жил на свете старый смерд.
Пришла пора помирать.
Спрашивает смерда смерть:
«Проси последнюю просьбу, исполню».
Со слезами смерд сказал:
«Не хочу быть смердом, хочу быть боярином».
И тут же помер смерд.
А, нет, не смерд — боярин помер.

29декабря 2024


Рецензии