Тед Хьюз. На верхушке моей души

На верхушке моей души
Ящик с куклами.

В середине моей души
Цирк богов.

На дне моей души
Привычно гадят склочники.

Передо мной весь мир,
Как бы полезный, мощное оружие.

А за моей спиной
Пещера

Внутри пещеры, женский стон
Словно от родов —

Или от голода —

Или от страха, от болезни, от оставленности —

Или —

Но тут я ощущаю силу солнца
И вновь иду, бесцельно и счастливо.

2025 (перевод)

*
Ted Hughes. ***

At the top of my soul
A box of dolls.

In the middle of my soul
A circus of gods.

At the bottom of my soul
The usual mess of squabblers.

In front of me
A useful-looking world, a thrilling weapon.

Behind me
A cave

Inside the cave, some female groaning
In labour —

Or in hunger —

Or in fear, or sick, or forsaken —

Or —

At this point, I feel the sun’s strength.
I take a few still-aimless happy steps.

*
[from Gaudete, 1977]

Великий английский поэт Тед (Эдвард) Хьюз родился 17 августа 95 лет назад.


Рецензии
Александр Анатольевич, спасибо! Тед Хьюз - великий поэт, рад каждому переводу, а его Мотоцикл- пусть все отдыхают или наслаждаются. И Буковски через вас всегда читаю. Спасибо!

Андрей Мужиков   17.08.2025 10:09     Заявить о нарушении
Андрей, спасибо Вам огромное!
Рад, что переводы нужны ))

С благодарностью и уважением,

Александр Анатольевич Андреев   17.08.2025 10:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.