Тед Хьюз. На верхушке моей души
Ящик с куклами.
В середине моей души
Цирк богов.
На дне моей души
Привычно гадят склочники.
Передо мной весь мир,
Как бы полезный, мощное оружие.
А за моей спиной
Пещера
Внутри пещеры, женский стон
Словно от родов —
Или от голода —
Или от страха, от болезни, от оставленности —
Или —
Но тут я ощущаю силу солнца
И вновь иду, бесцельно и счастливо.
2025 (перевод)
*
Ted Hughes. ***
At the top of my soul
A box of dolls.
In the middle of my soul
A circus of gods.
At the bottom of my soul
The usual mess of squabblers.
In front of me
A useful-looking world, a thrilling weapon.
Behind me
A cave
Inside the cave, some female groaning
In labour —
Or in hunger —
Or in fear, or sick, or forsaken —
Or —
At this point, I feel the sun’s strength.
I take a few still-aimless happy steps.
*
[from Gaudete, 1977]
Великий английский поэт Тед (Эдвард) Хьюз родился 17 августа 95 лет назад.
Свидетельство о публикации №125081701910
Андрей Мужиков 17.08.2025 10:09 Заявить о нарушении
Рад, что переводы нужны ))
С благодарностью и уважением,
Александр Анатольевич Андреев 17.08.2025 10:16 Заявить о нарушении