Наполэон Лапатьотис Ночное

Вольный поэтический перевод
с греческого языка был сделан
с помощью нейросети DeepSeek

Одинокое пламя моей свечи
у меня на столе горит не спеша.
Кажется, скорый конец ее ждет.
Она боязливо мерцает в ночи,
словно маленькая душа,
ведь за ней уже смерть еле слышно идет.

Неусыпно на улице светит Луна.
Затерялась она в бездне неба с трудом.
Нет желанья огарка оставить мир сей.
Между смертью и ним происходит борьба.
Свечка вспышками ей заявляет о том,
что не сдастся она перед ликом теней.

И Луна, что тоскливо и долго молчит,
и свеча, что уже совсем скоро уйдет,
и душа моя темная – все мы втроем
так подавлены, что нестерпимо свербит.
В мироздании все ожидают восход,
заглушая зловещее: «Все мы умрем!..»

14-16.08.2025

Оригинальное стихотворение: https://vk.com/wall-163404191_285

Прозаическая версия: https://proza.ru/2025/08/16/1530


Рецензии