Секрет любви - 2

Свободный перевод стихотворения Уильяма Блейка


Не пытайся никогда
Рассказать любимой
О любви – любовь одна
Ввек необъяснима!
О любви молчать должны, но неодолимо,
Будто б мы и не вольны, душеньки томимы.

Как тот нежный ветерок,
Тихий и незримый –
Всколыхнёт любовь в свой срок,
Будешь вместе с милой.

Я, смущаясь и дрожа,
И в ужасном страхе,
Чувству пылкому служа,
Выдал ей все Ахи!
Ах, она ушла! Её  путник, шедший мимо,
Воздыханием увлёк – Тихо и незримо…


Love's Secret. William Blake


Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind doth move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! She did depart!

Soon after she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly:
He took her with a sigh.


Рецензии