Одиночество
Смейся, и весь мир вторит тебе,
Плачь, с печалью останешься наедине,
Вселенной хватает проблем бытия,
И дела ей нет, что печалит тебя.
Пой, и эхом ответят холмы,
К тяжкому вздоху просторы глухи.
Эхо разносит смех и веселье,
Но меркнет оно, чуть уловит смятенье.
Веселишься, поклонников – тьма,
Грустишь, и остаёшься одна,
Жаждут мужчины ласк и любви,
А слёзы твои им не нужны.
Счастлива ты, и друзей полон дом,
Несчастлива ты, все друзья уж в былом.
В компании пьётся хмельное вино,
Горечь жизни испить одной суждено.
Пируй, и яства с тобой разделит толпа,
Постись, поститься ты будешь одна.
Успехом делись, живи на все сто,
Но лёгкую смерть не подарит никто.
В поезде жизни для всех без сомнения
Отпущено время на смех, наслаждения,
Но каждого смертного ждёт боли стон,
Конечная станция, опустевший перрон.
Solitude
By Ella Wheeler Wilcox
Laugh, and the world laughs with you;
Weep, and you weep alone;
For the sad old earth must borrow its mirth,
But has trouble enough of its own.
Sing, and the hills will answer;
Sigh, it is lost on the air;
The echoes bound to a joyful sound,
But shrink from voicing care.
Rejoice, and men will seek you;
Grieve, and they turn and go;
They want full measure of all your pleasure,
But they do not need your woe.
Be glad, and your friends are many;
Be sad, and you lose them all,—
There are none to decline your nectared wine,
But alone you must drink life’s gall.
Feast, and your halls are crowded;
Fast, and the world goes by.
Succeed and give, and it helps you live,
But no man can help you die.
There is room in the halls of pleasure
For a large and lordly train,
But one by one we must all file on
Through the narrow aisles of pain.
Свидетельство о публикации №125081601833
Понравился образ поезда как аллегория жизни.
«В поезде жизни для всех без сомнения
Отпущено время на смех, наслаждения,
Но каждого смертного ждёт боли стон,
Конечная станция, опустевший перрон».
Похоже на стиль Омара Хайяма.
Я думаю, что любой перевод должен быть вольным.
Если начать читать «Божественную комедию» Данте в переводе Дмитрия Мина ( а его перевод считают каноническим, наиболее приближенным к тексту автора), не хватит сил прочитать до конца, как будто постоянно разгадываешь шарады, что именно имел в виду поэт. Другое дело Михаил Лозинский - его метафоры впечатляют и когда читаешь, все равно что скользишь по глади воды.
Ваш перевод очень красивый и тоже создает ощущение легкости при чтении - что есть несомненный признак таланта. С чем Вас и поздравляю.
Валерий Ивашов 25.01.2026 23:14 Заявить о нарушении
Мне очень нравится переводить стихи, которые очень редко переводили или вообще не переводили на русский язык. Нравится открывать новые имена. Уилкокс очень интересный автор. И у нее много работ, заслуживающих внимания. Вы правы, художественный перевод не может быть дословным. Он должен звучать также эмоционально и трогательно, как он звучит на языке оригинала. В этом, на мой взгляд, и заключается идея и ценность литературного перевода.
Спасибо за то, что заходите на мою страничку.
Желаю Вам новых творческих находок.
С уважением,
Анна.
Анна Колот 26.01.2026 08:50 Заявить о нарушении