Одиночество
Смейся, и весь мир вторит тебе,
Плачь, с печалью останешься наедине,
Вселенной хватает проблем бытия,
И дела ей нет, что печалит тебя.
Пой, и эхом ответят холмы,
К тяжкому вздоху просторы глухи.
Эхо разносит смех и веселье,
Но меркнет оно, чуть уловит смятенье.
Веселишься, поклонников – тьма,
Грустишь, и остаёшься одна,
Жаждут мужчины ласк и любви,
А слёзы твои им не нужны.
Счастлива ты, и друзей полон дом,
Несчастлива ты, все друзья уж в былом.
В компании пьётся хмельное вино,
Горечь жизни испить одной суждено.
Пируй, и яства с тобой разделит толпа,
Постись, поститься ты будешь одна.
Успехом делись, живи на все сто,
Но лёгкую смерть не подарит никто.
В поезде жизни для всех без сомнения
Отпущено время на смех, наслаждения,
Но каждого смертного ждёт боли стон,
Конечная станция, опустевший перрон.
Solitude
By Ella Wheeler Wilcox
Laugh, and the world laughs with you;
Weep, and you weep alone;
For the sad old earth must borrow its mirth,
But has trouble enough of its own.
Sing, and the hills will answer;
Sigh, it is lost on the air;
The echoes bound to a joyful sound,
But shrink from voicing care.
Rejoice, and men will seek you;
Grieve, and they turn and go;
They want full measure of all your pleasure,
But they do not need your woe.
Be glad, and your friends are many;
Be sad, and you lose them all,—
There are none to decline your nectared wine,
But alone you must drink life’s gall.
Feast, and your halls are crowded;
Fast, and the world goes by.
Succeed and give, and it helps you live,
But no man can help you die.
There is room in the halls of pleasure
For a large and lordly train,
But one by one we must all file on
Through the narrow aisles of pain.
Свидетельство о публикации №125081601833
Целый день вот уже думаю над вашим стихом. Стих философский, замечательный. Мне такие нравятся. Но вот по переводу я вам, пожалуй, ничего сказать не смогу. Для того чтобы переводить этот стих, надо знать саму поэтессу, а я её не знаю. Например, вот этот отрывок: Rejoice, and men will seek you;
Я не знаю, его надо понимать в общем философском плане, men — это про всех людей вообще, или нужно его сужать до недовольства одними мужчинами, типа все мужики козлы?
А вот здесь -
There is room in the halls of pleasure
For a large and lordly train,
But one by one we must all file on
Through the narrow aisles of pain.
- я «железнодорожной» темы не вижу. Может быть, Вам из-за рифмы пришлось произвести замену образов? Я имею в виду, что train здесь, по-моему, — это всё-таки не поезд, а свита, вереница, толпа людей, которые скучковались вокруг удовольствия. То есть это те люди, о которых Уилер писала выше. По мнению поэтессы, им всем всё равно придётся протискиваться по одному, гуськом, к смерти, через узкие коридоры боли. Поэтому мне кажется, что образ «Конечная станция, опустевший перрон» в переводе излишен.
А в целом, Анна, мне Ваш перенвод очень понравился, особенно меня зацепила Ваша переводческая находка: «Но лёгкую смерть не подарит никто».
Творческих успехов Вам, Анна!
Мещеряков Андрей 17.08.2025 19:19 Заявить о нарушении
Спасибо за отклик и за то, что поделились своим мнением.
Искать ответы на вопросы, исследуя биографию автора, очень интересно,
но не всегда имеет связь с написанным. Например, Высоцкий писал и о войне, и об альпинизме. При этом не воевал, и не был профессиональным альпинистом. Как много автобиографичных стихов написано Вами?
Существуют омонимы и men это яркий пример. Да, Элла могла применить его как обобщение (люди) или как мужчины. Также как и в стихе Евтушенко «Идут белые снеги» поэт использовал словосочетание «дух её сосняков». И переводчики могут спорить с пеной у рта и до обмороков, как правильно перевести дух (Spirit? Scent?). А спросить уже не у кого.
Про железнодорожную тему. А её и нет. Мы вернулись к предмету постоянного спора переводчиков о художественном переводе. Я использовала аллегорию, сранивая жизнь с поездом, а не «с местом, где есть коридоры удовольствия», а конечную станцию (все пассажиры должны на ней сойти) и опустевший перрон с естественным исходом – смертью.
Далёко ли это от оригинала? Не думаю. Да, Вы правильно поняли, train имеет здесь значение кортеж. И я не была введена в заблуждение этим словом.
Был у меня ещё один вариант перевода, но мне лично он нравился меньше.
Благодарю за отзыв и успехов Вам,
Анна.
Анна Колот 18.08.2025 04:36 Заявить о нарушении