Сонет 16 Шекспир

Оригинал:

But wherefore do not you a mightier way
      Make war upon this bloody tyrant Time,
      And fortify yourself in your decay
      With means more blessd than my barren rhyme?
      Now stand you on the top of happy hours,
      And many maiden gardens, yet unset,
      With virtuous wish would bear your living flowers,
      Much liker than your painted counterfeit:
      So should the lines of life that life repair
      Which this time's pencil or my pupil pen
      Neither in inward worth nor outward fair
      Can make you live yourself in eyes of men:
      To give away yourself keeps yourself still,
      And you must live drawn by your own sweet skill.

Подстрочник:

      Но почему ты более действенным [могучим] способом
      не поведешь войну против этого кровавого тирана, Времени,
      и не укрепишь себя против увядания
      средствами более благословенными, чем мои бесплодные стихи?
      Сейчас ты на вершине счастливых часов,
      и много девственных садов, еще незасаженных,
      с благочестивой охотой восприяли бы твои живые цветы,
      гораздо более похожие на тебя, чем твое рисованное подобие.
      Так и должны линии жизни* обновлять твою жизнь,
      ведь ни кисть этого времени**, ни мое ученическое перо,
      не способные передать ни твоего внутреннего достоинства, ни внешней красоты,
      не могут сделать так, чтобы ты сам жил в глазах людей.
      Отдавая себя, ты сохранишь себя,
      и так ты должен жить, запечатленный собственным милым мастерством.

      * Трудное для понимания место, допускающее различные толкования. Возможно, имеются в виду черты детей, потворяющие и "обновляющие" (repair) красоту отца.
      ** Возможно, здесь имеется в виду современный Шекспиру стиль портретной живописи.

Перевод:

Но почему ты не ведёшь войну
Со Временем, кровавым сим врагом?
От увяданья сыщешь не одну
Возможность жить тебе в саду земном.

Что все мои бесплодные стихи?
Иль живописца одаренна кисть?
Ведь много девственных садов в тиши
Могли бы твоё семя сохранить.

Твои цветы живые лучше всех
Передадут красу твою и стать,
И без пера бессильного помех -
Чтоб также в будущем своём блистать!

Отдай же миру лучшего себя -
И будешь жить, в потомках возродясь.

Отдай же миру мастерство свое,
Ведь в сыне - продолжение твоё.


Рецензии