Знаю, верю светит Солнышко для всех

Вольный перевод с английского.
Лететь за Солнцем
Роберт Лоренс Бинион 
                ***

 Прощальный  солнца луч спешу потрогать  - 
Свет нежный, милый манит за собой.
И я как тот цветочек полевой,
За тёплый  солнца свет над головой,
Благодарю   судьбу свою и Бога.
А в сердце радость и любви так много!
Прощай мой истинный покой    сердечный.
Лететь  за солнцем  -  вот мои мечты!
Жить  -  созерцая землю с высоты...
Но просит вдруг душа и тишины,
Свет солнца ждёт живой, родной и вечный,
На сон грядущий сладкий и беспечный...

       ***
Задание -
схема рифмовки:
ABBBAA
CDDDCC
---------------
Роберт Лоренс Бинион (1869 —1943)
родился в Ланкастере в семье священника Фредерика Биниона и Мэри Докрей. Учился в школе Святого Павла в Лондоне и в Тринити-колледже в Оксфорде, где в 1891 году получил Ньюдигейтскую премию за поэзию.
Английский поэт, драматург, искусствовед.
В церкви Святой Марии в Олдворте,  установлен мемориал. Бинион стал одним из 16 поэтов, чьи имена увековечены на камне, установленном в Вестминстерском аббатстве в Уголке поэтов.

Тм Гуси-Лебеди. Конкурс переводов
http://stihi.ru/2025/08/05/2304


Рецензии
Очень красиво и душевно . Понравилось очень. Тем более перевод это вдвойне прекрасно

Калугина Марина Анатольевна   17.08.2025 18:53     Заявить о нарушении
От всей души Благодарю за щедрость
Внимание, Присоединяйтесь участвуйте,
всегда интересно! С искренним теплом!

Валентина Пальчик -Фурсова   17.08.2025 20:18   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.