Хафиз Ширази. Рубаи. Переводы

Хоть  и приятно пить вино, будь от него вдали,
Не уделяй внимание, слишком много не хвали.
Знай меру ты в вине, пей не кое-как,
Тогда пить будешь ты, а пьяным будет враг.

******

Поле покрылось цветами, пришла в наш край весна,
Вокруг себя всех соберу, придут мои друзья.
Соловьи поют в садах, призывая всех,
Вина, налейте всем вина, лекарство от всех бед.

*****

Никому не нужен мир, коль нет любимой в нём,
Я жизнью жертвовать готов, чтоб  быть с тобой вдвоём.
У многих спрашивал о ней, её и следа нет,
Солнце ведь пропасть не может, дайте мне совет.

*****

Пей вино из кубка с красавицей своей,
Поцелуем страстным грусть свою развей.
Ждешь лечения любовью, изранена душа?
Мечту раскрой красавице  в беседе, не спеша.

*****

С тех пор, как я попал в капкан твоей любви,
Ношу на плечах несу  печали и тоски.
В чем сладость жизни, без любви  я  давно забыл,
В кровь  разбито мое сердце, без тебя я приуныл.

*****

Возьми вино, красавицу возьми,  иди в цветущий сад.
Зачем грустить, такой компании каждый будет рад.
Жизнь наша длится всего лишь десять дней,
Так смейся, веселись с красавицей своей.

*****

Цветок нежностью и красотою славится,
Смотрю я на него, а вижу Солнце и Весну.
Ты знаешь, почему цветок мне нравится?
Напоминает запахом любимую мою.

*****

Я раб тому, кто ценит девичью красу,
Кто со своей любимой под Луной  ходил.
Не  сможет оценить любовь и красоту,
Тот, кто из кубка любви ни глотка не пил.


Рецензии