Забытое слово

                (ИЛИ К ЭРОТУ)

Т.

                Слаще любви ничего. Остальные все радости жизни
                Второстепенны; и мёд губы отвергли мои.
                Носсида


Слово «взаимной» забыто Носсидой*...
Хильда* немного точнее сказала:
«Ах, любовь горька и сладка».
Я не ругаю - ни в коем разе!
Вы обе - волшебны.

«Сжалься, Эрот,
Дай покой», - Мелеагр умолял* тебя как-то.
То же кричу постоянно я в мыслях.
Так же надгробье «Убийцей»
Будет тебя величать: «Моритуро -               
- Праздный фланёр и бездельник, запятнан Эрот 
Кровью убитого здесь».               


Моритуро 15.08.2025

на картинке - Носсида

* Носсида — древнегреческая поэтесса из Локр в Южной Италии, жившая в IV—III вв. до н. э. Автор вдохновленных творчеством Сапфо эпиграмм, каковых сохранилось двенадцать. Включалась в канон 9 лирических поэтесс, или муз. На берегу моря в Локри ей установлен памятник.

Слаще любви ничего. Остальные все радости жизни
Второстепенны; и мед губы отвергли мои.
Так говорит вам Носсида: кто не был любим Афродитой,
Тот не видал никогда цвета божественных роз.

* Хильда Дулитл (англ. Hilda Doolittle; 10 сентября 1886, Бетлехем, Пенсильвания — 27 сентября 1961, Цюрих, Швейцария) — американская поэтесса, основательница имажизма, известная под псевдонимом Х. Д. (англ. H.D.).

из стихотворения
"Эрос"

V

Ах, любовь горька и сладка,
но что слаще -
горечь или сладость -
никто о том не сказал.

Любовь горька,
но могут ли морские цветы с налетом соли
горевать в счастье?

Горько ли дарить любовь
любимому, если он этого хочет
от новой избранницы,
кто скажет,
это ли сладость?

Сладостно ли всецело владеть
или горько,
горько, как пепел?

* Небольшая переделка Мелеагра (ок. 130 до н. э., Гадара — ок. 70/60 до н. э., Кос — др.-греч. поэт-эпиграмматист.)

7

Сжалься, Эрот, дай покой наконец мне от страсти бессонной
К Гелиодоре, уважь просьбу хоть Музы моей!
Право, как будто твой лук не умеет и ранить другого,
Что на меня одного сыплются стрелы твои.
Если убьешь ты меня, я оставлю кричащую надпись:
«Странник, запятнан Эрот кровью убитого здесь».

и для самых-самых любознательных и ужасно ленивых:

Мелеагр

1
Утро, враждебное мне! Что так рано ты встало над ложем?
Только пригреться успел я на груди у Демо.
Свет благодатный, — который теперь мне так горек! — о, лучше б,
Быстро назад побежав, снова ты вечером стал.
Было же прежде, что вспять устремлялся ты волею Зевса
Ради Алкмены — не нов ход и обратный тебе.

2
Утро, враждебное мне! Что так тихо ты кружишь над миром
Нынче, когда у Демо млеет в объятьях другой?
Прежде, как с нею, прекрасной, был я, ты всходило скорее,
Точно спешило в меня бросить злорадным лучом.

3
Сбегай, Доркада, скажи Ликениде: «Вот видишь — наружу
Вышла неверность твоя: время не кроет измен».
Так и скажи ей, Доркада. Да после еще непременно
Раз или два повтори. Ну же, Доркада, беги!
Живо, не мешкай! Справляйся скорей. Стой! Куда же, Доркада,
Ты понеслась, не успев выслушать все до конца?
Надо прибавить к тому, что сказал я… Да что я болтаю!
Не говори ничего… Нет, обо всем ей скажи,
Не пропусти ни словечка, Доркада… А впрочем, зачем же
Я посылаю тебя? Сам я с тобою иду.

4
Звезды и месяц, всегда так чудесно светящий влюбленным!
Ночь и блужданий ночных маленький спутник-игрун!
Точно ль на ложе еще я застану прелестницу? Все ли
Глаз не смыкает она, жалуясь лампе своей?
Или другой обнимает ее? О, тогда я у входа
Этот повешу венок, вянущий, мокрый от слез,
И надпишу: «Афродита, тебе Мелеагр, посвященный
В тайны твои, отдает эти останки любви».

5
Все раздается в ушах моих голос Эрота, и слезы
Сладкие, жертва любви, падают тихо из глаз.
Сердце не знает покоя ни ночью, ни днем — постоянно
Чар пережитых следы власть сохраняют над ним.
Скоро умеете вы налетать, о крылатые боги!
Сразу же прочь отлететь, видно, не можете вы.

6
Мирты с весенним левкоем сплету я и с нежным нарциссом,
Лилий веселых цветы с ними я вместе совью,
Милый шафран приплету и багряный цветок гиацинта
И перевью свой венок розой, подругой любви, —
Чтоб, охватив волоса умащенные Гелиодоры,
Он лепестками цветов сыпал на кольца кудрей.

8
Пчелка, живущая соком цветов, отчего так, покинув
Чашечки луга, к лицу Гелиодоры ты льнешь?
Хочешь ли тем показать, что и сладких и горьких до боли
Много Эротовых стрел в сердце скрывает она?
Если пришла мне ты это сказать, то лети же обратно,
Милая! Новость твою сами мы знаем давно.

9
Вот уж левкои цветут. Распускается любящий влагу
Нежный нарцисс, по горам лилий белеют цветы,
И, создана для любви, расцвела Зенофила, роскошный
Между цветами цветок, чудная роза Пифо.
Что вы смеетесь, луга? Что кичитесь весенним убором?
Краше подруга моя всех ароматных венков.

10
Быстрый мой вестник, комар, полети, на ушко Зенофиле,
Нежно коснувшись его, эти слова ты шепни:
«Он тебя ждет и не может уснуть, а ты, друга забывши,
Спишь!..» Ну, лети же скорей, ну, песнопевец, лети!
Но берегись! Потихоньку скажи, не то мужа разбудишь:
С мужем воспрянут тотчас ревности муки с одра.
Если ж ее приведешь, то в награду тебя я одену
Львиною кожей и дам в руки тебе булаву.

11
Винная чаша ликует и хвалится тем, что приникли
К ней Зенофилы уста, сладкий источник речей.
Чаша счастливая! Если б, сомкнув свои губы с моими,
Милая разом одним выпила душу мою.

12
Три Хариты тройной Зенофилу венчали наградой,
Ей подарили венок — тройственной прелести знак.
Нежная кожа ее уж одна вызывает влеченье,
Облик рождает любовь, прелестью дышат слова.
Трижды будь счастлива ты, кому ложе стелила Киприда,
Речи вдохнула Пифо, сладкую прелесть — Эрот.

13
Ты, моей ночи утеха, обманщица сердца, цикада,
Муза — певица полей, лиры живой образец!
Милыми лапками в такт ударяя по крылышкам звонким,
Что-нибудь мне по душе нынче, цикада, сыграй,
Чтобы избавить меня от ярма неусыпной заботы,
Сладостным звуком во мне жажду любви обмануть;
И, в благодарность за это, я дам тебе утром, цикада,
Свежей чесночной травы с каплями чистой росы.

14
Вы, корабли, скороходы морские, в объятьях Борея
Смело держащие путь на Геллеспонтский пролив,
Если, идя мимо Коса, увидите там на прибрежье
Милую Фанион, вдаль взор устремившую свой,
Весть от меня, корабли, передайте, что, страстью гонимый,
К ней я спешу… не в ладье, нет! Я бегу по волнам!
Только скажите ей это — и тотчас же Зевс милосердный
Ветром попутным начнет вам раздувать паруса.


Рецензии
Привет, юное дарование, вечно находящееся в печали!-))
Носсида какая миленькая!-)) А вот твои строчки, как всегда, весьма грустны. Единственное, расшифруй, пожалуйста, финал:

...Так же надгробье «Убийцей»
Будет тебя величать: «Моритуро -
- Праздный фланёр и бездельник, запятнан Эрот
Кровью убитого здесь».

Не поняла немного чьё убийство и в связи с чем произошло?-)) Уж прости и не суди строго блондинку...-))

Маргарита Астанина   28.08.2025 16:51     Заявить о нарушении
Рррррр! Блондикой жить, по-блондиности быть!))) т.е. ничего не понимая:)

Шучу. Герой будет убит Эротом, скончается бедняжка от люпфи:)

Александр Черемисинов   28.08.2025 19:13   Заявить о нарушении
Спасибо за внимание и отзыв:)

Александр Черемисинов   28.08.2025 19:14   Заявить о нарушении
Да, Носсида - лапуля:) сказала, как отрезала. Так жаль, что мало её стихов сохранилось :(
Не меньше жаль Гомера в юбке… то, что смог прочесть - супер! Я про Эринну, подружку Сапфо.
Из творческого наследия Эринны сохранилось всего около 50 поэтических строк. Её наиболее известное произведение «Прялка» (Ἠλακάτη), написанное на основе дорийского диалекта «используя эолийские — точнее, сапфические — и эпические элементы»[2], состояло из 300 дактилических гекзаметров, из которых до нас дошло только три фрагмента в цитатах других авторов, всего около 20 строк. Александрийские поэты были очень высокого мнения об этой поэме и сравнивали её с «Илиадой» и «Одиссеей» Гомера. «Триста её стихов равны Гомеру», «насколько Сапфо превосходит Эринну в мелосе, настолько Эринна превосходит Сапфо в гексаметрах», — приводятся В. В. Зельченко сравнения её поэтами[2], — они также противопоставляли её «малую песнь» многословным творениям своих современников.

Александр Черемисинов   28.08.2025 19:20   Заявить о нарушении
Слушай, ты скоро будешь столько всего знать, что придется обращаться к тебе исключительно на Вы... И зеленым юнцом уже не поворачивается язык назвать тебя!-))
Мерси за информацию! Читала долго, но вроде осилила!-))

Маргарита Астанина   28.08.2025 19:26   Заявить о нарушении
Давно пора обращаться ко мне - Ваше высокопоэтопреосвященство! И никак иначе!
Эх, молодёжь пузатая - всему учить надо

Александр Черемисинов   28.08.2025 20:32   Заявить о нарушении
Ты поаккуратнее тут с титулами! У меня же пальчики завяжутся узелками, прежде чем смогут такое написать!!!-))

Маргарита Астанина   28.08.2025 20:46   Заявить о нарушении
Развивай мелкую моторику рук… в старости «спасибо» - скажешь деду Моритуро

Александр Черемисинов   28.08.2025 20:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.