КБШ 2. 7 Розенкранц и Гильденстерн

<><> 2.7 РОЗЕНКРАНЦ И ГИЛЬДЕНСТЕРН <><>

Розенкранц и Гильденстерн  - «неразлучная  пара  ложных друзей принца Датского»[25], как назвал их Илья Менделевич Гилилов.  Он пишет: 

«Незадолго до первой мировой  войны бельгийский историк Селестен Демблон обнаружил в списке иностранных студентов  Падуанского университета, где учился  и Рэтленд,  имена  двух студентов  из  Дании – Розенкранца  и Гильденстерна…

Двое молодых датских дворян УЧИЛИСЬ ВМЕСТЕ с молодым знатным англичанином графом Рэтлендом  в далёком от Англии и от Дании итальянском городе Падуя…

 У Шекспира Гамлет  и Горацио  прямо названы студентами Виттенбергского университета,   а  принц   называет   Розенкранца   и  Гильденстерна  своими товарищами-однокашниками  (fellows).  Теперь установлено,  что  учившиеся  в Падуе  Розенкранц и Гильденстерн  были  выпускниками именно  Виттенбергского университета.  Ясно,  что  Шекспир  знал  и  об  этом: случайность  вряд  ли возможна».

В 2001 году, когда я читала книгу Гилилова «Игра об Уильяме Шекспире», у меня создалось впечатление, что двое дворян из Дании, шекспировские Розенкранц  и Гильденстерн, «УЧИЛИСЬ ВМЕСТЕ» с Ратлендом в Падуанском университете, то есть, все трое учились там в 1596 году. Возможное личное знакомство с этой парой казалось мне впечатляющим аргументом в пользу того, что Ратленд принял участие в написании пьесы «Гамлет» или её редактировании. Но на протяжении моего исследования, замечая порой в трудах Ильи Менделевича ошибки и неточности (при всём моём к нему уважении), я стала проверять многое из того, что он написал. И вот дошла очередь до проверки утверждения о том, что Розенкранц и Гильденстерн были студентами Падуанского университете в 1596 году, когда там непродолжительное время учился Ратленд. Гилилов, сославшись на Демблона, не привёл ни названия книги, ни номер нужной страницы. Пришлось искать самой.

Демблон написал две книги, посвящённые Ратленду в качестве Шекспира. Это
"Lord Rutland est Shakespeare"(«Лорд Ратленд - это Шекспир», 1912) [25B] и “L'Auteur d'Hamlet et son monde…” («Автор Гамлета и его мира», 1914) [25C]. Нужное упоминание об обучении Розенкранца  и Гильденстерна в Падианском университете нашлось в книге Демблона о Гамлете и его мире 1914 года на 281-й странице:

«Ратленд-Шекспир ввёл в свою драму двух придворных, Розенкранца и Гильденстерна, которых нет в «Трагических историях» Бельфоре. «Любопытно, — сказал господин Йон Стефанссон, — что два датских дворянина с этими именами в разное время были студентами в Падуе: Розенкранц — в 1587–1589 годах, Гильденстерн — в 1603 году». (Пер. И. Кант)
 
То есть, Розенкранц и Гильденстерн учились в Падуе в разные годы, а не в 1596 году вместе с Ратлендом. И личное знакомство между ними и Ратлендом не предполагается, хотя он мог слышать от сокурсников, что в этом университете время от времени учились представители двух влиятельных кланов Дании: Розенкранцы и Гильденстерны. Однако это существенно снижает вес данного аргумента Гилилова в пользу Ратленда в качестве кандидата в авторы «Гамлета». Кроме того, нужно уточнить, что Демблон сам не обнаружил информацию о них в списках студентов, а прочитал об этом у Йона Стефанссона, довольно точно процитировав последнего[25D]. Что касается Йона Стефанссона, то он действительно нашёл интересующие нас имена в архивах Падуанского университета.

Знал ли Шекспир, что Розенкранц и Гильденстерн были студентами Падуанского университета, исходя из текста «Гамлета», судить трудно, но тот факт, что шекспировские Розенкранц и Гильденстерн, да ещё и Гамлет с Горацио впридачу, учились в Виттенберге, неоспоримо представлен шеспировским текстом. 

Что касается графа Оксфорда, то у него была возможность познакомиться с Фредериком Розенкранцем (1569 - 1602) и Кнудом Гильденстерном(1575 – 1627) в 1592-93 годах.

Исторические Розенкранц и Гильденстерн являлись представителями двух привилегированных аристократических кланов в Дании, члены которых были соединены между собой многочисленными родственными узами, а Фредерик Розенкранц и Кнуд Гильденстерн были кузенами и близкими друзьями, как пишет о них прямой потомок рода Розенкранцев, юрист Верховного суда в Копенгагене (1909г), а затем писатель (к 1926 году он создал более 40 романов и 20 пьес) Палле Розенкранц [26]. 

Оба, Фредерик Розенкранц и Кнуд Гильденстерн, учились в популярном среди датчан германском университете в городе Росток: сначала Розенкранц, потом Гильденстерн. Затем Фредерик Розенкранц отправился в Виттенбергский университет (он зарегистрирован там 8 декабря 1586 года), где получил степень магистра в 1588 году.  Кнуд Гильденстерн тоже учился в Виттенбергском университете, но не был там зарегистрирован.  Однако в надгробной речи, посвящённой его уходу из жизни, текст которой сохранился до наших дней, говорилось о том, что Кнуд учился в Виттенбергском университете. По словам Палле Розенкранца, процитированным Лоуэллом Джеймсом Свэнком:

«Большинство студентов из датской знати предпочитали учиться в Ростоке и Лейдене. Розенкранц и Гильденстерн были исключениями в выборе Виттенберга в качестве места обучения» [27]. 

То есть, Шекспир не случайно выбрал Виттенберг для своих героев вместо Ростока или Лейдена – реальные прототипы его героев учились в Виттенберге, и Шекспир знал об этом.

На основании своих исследований Палле Розенкранц утверждает, что Фредерик Розенкранц и Кнуд Гильденстерн были близкими друзьями, так же как и их шекспировские однофамильцы, он называет их «сиамскими близнецами». Сходство реальной и шекспировской пар – настолько поразительное (и те, и другие всюду появлялись вместе, мыслили одинаково, завершали друг за другом неоконченные фразы и т. д.), что Палле Розенкранц пришёл к заключению: это не могло быть случайным совпадением, Шекспир, скорее всего, лично встречался с реальными Розенкранцем и Гильденстерном.  А поскольку в 1592-93 годах Розенкранц и Гильденстерн были в составе датской делегации в Англии и пробыли там чуть меньше года (они числятся в списках морских офицеров, вернувшихся в Данию весной 1593 года), Палле Розенкранц сделал вывод, что именно в этот период Шекспир и встретился с ними в Лондоне, и встреча эта произошла в одном из дворцов королевы Елизаветы[28].

Граф Оксфорд, как и другие придворные королевы Елизаветы, имел реальный шанс встретиться с «неразлучной парой», но услышать о Фредерике Розенкранце он мог и ранее. Родственник и друг Оксфорда Перегрин Берти, лорд Уиллоби в 1582 году был послом в Данию и на одном из торжественных обедов сделал список гостей, присутствовавших на нём. Среди гостей были Йорген Розенкранц (дядя и опекун интересующего нас Фредерика Розенкранца), кстати, бывший студент Виттенберга, а также Педер и Аксель Гильденстерны, дальние родственники Кнуда Гильденстерна.

И ещё один интересный факт: канцлер Швеции Николас Гильденстерн посетил Англию в 1559-62 годах, он побывал в замке Хедингем, родовом поместье Оксфордов, где жил в то время мальчик Эдвард де Вер[29].

Судя по тому, что в первом кварто «Гамлета» (1603 год) Розенранц и Гильденстерн были названы Россенкрастом и Гильдерстоном, их имена воспроизводились Шекспиром по памяти и по слуху (т.е., скорее всего, Оксфордом после его встречи с запоминающейся парой при дворе Елизаветы). А вот, когда редактирование второго фолио «Гамлета» было завершено после визита Ратленда в Данию в 1603 году и после смерти Оксфорда (летом 1604 года), эти имена оказались уже уточнёнными. Гильдерстон (Gilderstone) стал Гильденстерном (Guyldensterne), а Россенкраст (Rоssencrast) должен был стать Розенкранцем (Rosencrantz, что фонетически близко к Розенкрансу), но из-за предполагаемой ошибки печатника стал Розенкраусом. Английское ‘n’  очень похоже на ‘u’, таким образом рукописное Розенкранс (Rosencrans) легко было по ошибке записать, как Розенкраус (Rosencraus). Судите сами, насколько легко: на фото вверху приведен фрагмент из второго кварто «Гамлета» с именем Розенкранца (иллюстрация №1):

Печатник мог не только перепутать буквы ‘n’ и ‘u’, но и по ошибке поставить на наборную доску букву ‘n’ вниз «головой», так что получилось ‘u’. Недаром в названии книги «Анналы Великой Британии» (“The Annals of Great Brittaine”), печатники перепутали ‘n’ и ‘u’ и назвали книгу “The Anuals of Great Brittaine”, хотя слова ‘Anuals’ нет в английском языке[30].

Кстати сказать, в Первом фолио 1623 года Розенкранс (или Розенкраус) стал теперешним Розенкранцем (Rosencrantz), а Гильденстерн фонетически остался Гильденстерном, незначительно изменилось только написание этого имени (Guyldensterne => Guildensterne).

У графа Ратленда была возможность ещё раз уточнить имена неразлучных датчан: в июле-августе 1606 года Ратленд принимал активное участие в приёме датского короля Кристиана IV на английской земле. Вообще, во времена правления Джеймса связи с Данией стали более тесными, так как его жена, королева Анна, была сестрой датского короля Кристиана IV.  Фамилии знатнейших датских кланов стали известны английской элите, и последнее уточнение в написании фамилий Розенкранца и Гильденстерна мог внести не только Ратленд, но и главные редакторы Первого фолио: либо Мэри Сидни-Пембрук, либо Бен Джонсон, либо Джон Флорио.               

***

Примечания.
25.  Гилилов, 2001, стр. 99-100.
25B. Demblon, 1912.
25C. Demblon, 1914.
25D. Stefansson, стр. 32.
26. Swank, стр. 1, 12-15. В своей статье Лоуэлл Джеймс Сванк ссылается на статью
Палле Розенкранца: Rosencrantz, Palle “Rosencrantz og Gyldenstjerne i Hamlet,”  Gads Danske Magasin, K;benhavn, 1910,  стр. 177-87.
27. Swank, стр. 12.
28. Swank, стр. 13.
29. Swank, стр. 14.
30. Grosart, стр. lxi.


*********************************************************
<> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <>   
*********************************************************


Рецензии
Как часто истина - в мелких деталях!

Виктор Селищев   15.08.2025 09:43     Заявить о нарушении
Благодарю за понимание, Виктор.
«Бог в деталях», - гласит пословица, авторство которой приписывают немецкому искусствоведу Аби Варбургу.
С уважением,

Ирина Кант 00   16.08.2025 00:01   Заявить о нарушении