Сонет 92 У. Шекспира
Пока я жив, пребуду лишь твоим.
Живу, любовию твоей храним,
Об этом нам известно лишь двоим.
Мне нет нужды ждать худшего из зол,
Где жизнь моя отыщет свой конец,
Мне лучше быть перед чужим лицом,
Чем ждать от прихоти твоей венец.
Не можешь мучить зыбкостью души,
Ведь жизнь моя зависит от тебя,
Я счастье только в том и нахожу,
Любовью обладать твоей – судьба!
И я на солнце пятен не боюсь.
Когда ты где-то – в сердце входит грусть.
Оригинал:
Sonnet 92
But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine;
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end.
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend:
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on thy revolt doth lie.
O, what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.
подстрочник Шаракшанэ
Но соверши худшее - укради себя [у меня];
[все равно] на срок [моей] жизни ты гарантированно мой,
и [моя] жизнь продлится не дольше, чем твоя любовь,
так как она зависит от этой твоей любви.
Значит, мне нет нужды опасаться худшего из зол,
когда в наименьшем из них моя жизнь найдет свой конец;
я вижу, что мое положение лучше,
чем то, которое зависит от твоей прихоти.
Ты не можешь мучить меня непостоянством души,
так как [сама] моя жизнь зависит от твоей перемены.
О какое право на счастье я нахожу -
счастье обладать твоей любовью, счастье умереть!
Но есть ли что-то настолько благословенно прекрасное, что не боится пятна?
Ты можешь быть неверен, а я - не знать об этом.
Свидетельство о публикации №125081400904