Ночной цветок Йозеф фон Эйхендорф. перевод

Ночь, как в море - полный штиль,
Вновь желанья мне пророчит,
В сердце будоражат пыл,
Плеском волн душа клокочет.

Думы -толпы облаков,
Маются в небесной выси,
Что узреть в них я готов,
Сны или душевный «бисер»?

Ворох мыслей я глушу,
Но цветет все ближе к ночи
Тот цветок, что в снах ращу,
Всплески волн волнуют ночи.




Nacht ist wie ein stilles Meer,
Lust und Leid und Liebesklagen
Kommen so verworren her
In dem linden Wellenschlagen.
.
Wuensche wie die Wolken sind,
Schiffen durch die stillen Raeume,
Wer erkennt im lauen Wind,
Ob's Gedanken oder Traeume?
.
Schliess ich nun auch Herz und Mund,
Die so gern den Sternen klagen;
Leise doch im Herzensgrund
Bleibt das linde Wellenschlagen.

-------;-;--------------

Подстрочник Галины Косинцевой Генш:

Йозеф фон Эйхендорф (*1788 — †1857)
.
Ночной цветок
.
Ночь как спокойное море,
Позыв/желание и страдание, и 'любовные жалобы'
Приходят так сумбурно
В мягком/нежном плеске волн.
.
Желания, как облака,
Плывут по спокойным/безмолвным просторам,
Кто распознает в тёплом ветре,
То ли это мысли, то ли мечты/сны?
.
Вот я закрываю сердце и рот,
Которые так охотно жалуются звездам;
И/но все же тихо в глубине сердца
Остается нежный/мягкий плеск волн.

--------------

30.06.2025


Рецензии