Одиссей у острова сирен...
Продолжение мифа «Одиссей рассказывает
о своих приключениях. Рассказ седьмой»
из цикла «Вольные пересказы легенд и мифов народов мира»
Источник - сочинение Н. Куна
«Легенды и мифы Древней Греции»
Часть первая:
Из царства Аида вернувшись
на остров волшебницы Кирки,
Во сне безмятежном
мы ночь провели,
А утром, проснувшись,
мы труп Эльпенора,
тотчас положив на носилки,
Для погребенья, к могиле,
с мольбою к богам,
отнесли.
Исполнили просьбу души,
что у входа в аид прозвучала -
Плоть мёртвую нашего друга,
земля наконец приняла...
А дальше с волшебницей
встреча радушная нас ожидала;
Роскошные яства с вином
она нам принесла.
Под песню прибоя до ночи
наш пир продолжался,
Когда же товарищей всех моих
сон победил,
С волшебницей наедине
я остался
И Кирка поведала,
что меня ждёт впереди.
Она об опасностях
предупреждала
И поучала тому,
как мне их обходить.
... И вот когда на небосклоне
заря засияла.
Я разбудил спутников,
чтобы к родным берегам
побыстрее отплыть.
И вскоре мы вышли
в открытое море,
И дружно на вёсла
гребцы налегли,
И нёс, как пушинку,
нас ветер попутный
в бескрайних просторах,
И к вечеру
остров сирен*
показался вдали.
Тогда обратился я к спутникам
с предупреждением:
- Друзья, посмотрите,
вдали виден остров сирен!
Туда, моряков завлекают сирены
своим дивным пением
И там, с лютой смертью встречается
каждый попавший к певицам злым в плен.
Костями растерзанных пленников
весь этот остров усеян
И вам я велю - воском
уши свои залепить,
Чтобы вы не слышали этого,
к смерти зовущего, пенья
И в царство Аида отсюда сегодня
чтобы не угодить.
Меня же вы к мачте должны привязать
посильнее,
Чтобы я не мог
сам себя отвязать,
Когда буду слышать
манящие песни злодеек...
Волшебница Кирка позволила мне,
этим чарам свидетелем стать.
Но если же я, очарованный пением,
в злобной обиде,
Приказывать буду -
от мачты меня отвязать,
То вы ещё крепче
меня привяжите
И не обращайте вниманье на то,
если буду я вам угрожать.
И вскоре стих ветер попутный,
и парус мы сразу спустили,
И сели за вёсла, и вдаль
мимо острова стали грести,
И воском, товарищей уши
залеплены были,
И к мачте привязан был я,
и от звуков навстречу летящих,
всё громче стучало сердечко в груди.
И звуками дивными,
я, зачарованный,
Услышал слова,
что мне в сердце лились:
- Направь, Одиссей, свой корабль
в нашу сторону
И пением
на берегу насладись!
Никто мимо острова
не проплывает,
От нашего пенья,
душе наслажденье не получив
И вдаль, насладившись и словом,
и звуком, от нас исчезает
О многом узнав, о чём знаем мы
и не молчим.
Мы знаем, что греки под Троей,
по воле богов, претерпели,
Мы знаем, что свыше творится
и здесь, на земле...
И дальше сирены так дивно
запели,
Что воли совсем не осталось
во мне.
И я, очарованный пением,
спутникам грозно сигналил,
Я требовал, чтобы от мачты
они отвязали меня поскорей,
Но, вспомнив приказ мой,
они ещё крепче меня привязали
И лишь когда остров остался вдали,
воск они вытащили из ушей.
И был я отвязан от мачты,
и долго ... в себя возвращался.
И дальше спокойно мы плыли,
но лишь до тех пор,
Пока вдалеке шум ужасный
раздался
И дым показался на фоне холмов
или гор.
Мы поняли - это Харибда*,
от страха
У спутников вёсла упали
из рук...
К ним я обратился:
- Где ваша отвага!?
Расслабьтесь и силу вдохните,
из сердца гоните испуг!
Немало опасностей
мы избежали
И выпало бед нам,
что не сосчитать.
И то, что нас ждёт впереди -
не страшнее того, что уже испытали.
Смелей надо быть,
да на вёсла сильней налегать!
Поможет спастись нам
всевидящий свыше
Зевс,
только держите курс дальше
от места того,
Где виден дым
и где шум страшный слышен;
Тот берег опасней -
держитесь вдали от него!
Внушил я уверенность спутникам.
Стали мощнее врезать они вёсла
в бурлящую воду.
О Сцилле*
я им ничего не сказал,
Да, я утаил,
зная то, что шесть спутников
Сцилла погубит по ходу,
Но я также знал то,
что в Харибде погибли бы все...,
потому и молчал.
Забыв совет Кирки, я взял копьё в руки
и стал ожидать нападения Сциллы.
Не появлялась чудовище
на берегу,
Где в узком проливе гребли,
прилагая все силы,
Уставшие спутники,
не обращая вниманье
на дико чудовищный гул.
То волны у пасти Харибды,
как - будто в кипящем котле, клокотали,
Из пасти она изрыгала
фонтаны солёной воды
И брызги до самой вершины утёса
взлетали...
Когда я всё это увидел,
то верить стал в неотвратимость беды.
И в этот момент шестиглавая Сцилла
внезапно на берег явилась,
И шесть моих спутников
в пасти свои увлекла.
Мольба: - Помоги, Одиссей! -
до меня доносилась
До тех пор, пока всех несчастных
чудовище не сожрала.
Убитые горем, без сил,
злой пролив этот мы миновали.
Харибда и Сцилла
остались у нас за кормой
И далее нам к Тринакрии
попутные ветры идти помогали,
К несчастию, там,
на земле бога Гелиоса,
ожидал моих спутников час роковой...
28 апреля - 1 мая 2025 года.
Сирены* - в греческой мифологии демонические существа, дети
речного бога Ахелоя и музы Мельпомены; полуптицы - полуженщины,
завлекавшие моряков своим пением на острые скалы острова.
Харибда* - в греческой мифологии чудовищный водоворот; Харибда
трижды в день поглощала, а затем изрыгала обратно чёрные воды
узкого Сицилийского пролива. На противоположном, италийском берегу
обитала шестиглавая Сцилла; всякий, оказавшийся между двумя чудовищами,
был обречён на смерть, лишь аргонавтам и Одиссею удалось миновать их.
Сцилла* (Скилла) - в греческой мифологии женщина, превращённая
волшебницей Киркой (Цирцеей) из ревности в чудовище, которая обитала
в пещере на италийском берегу Сицилийского пролива и губила мореплавателей;
у Сциллы шесть собачьих голов, три ряда зубов и двенадцать ног.
(см. «Новейший словарь иностранных слов и выражений»).
Свидетельство о публикации №125081406600