Одиссей у острова сирен...

... и между Сциллой и Харибдой

Продолжение мифа «Одиссей рассказывает
 о своих приключениях. Рассказ седьмой»
 из цикла «Вольные пересказы легенд и мифов народов мира»

Источник - сочинение Н. Куна
 «Легенды и мифы Древней Греции»

Часть первая:

Из царства Аида вернувшись
 на остров волшебницы Кирки,
Во сне безмятежном
 мы ночь провели,
А утром, проснувшись,
 мы труп Эльпенора,
 тотчас положив на носилки,
Для погребенья, к могиле,
 с мольбою к богам,
 отнесли.

Исполнили просьбу души,
 что у входа в аид прозвучала -
Плоть мёртвую нашего друга,
 земля наконец приняла...
А дальше с волшебницей
 встреча радушная нас ожидала;
Роскошные яства с вином
 она нам принесла.

Под песню прибоя до ночи
 наш пир продолжался,
Когда же товарищей всех моих
 сон победил,
С волшебницей наедине
 я остался
И Кирка поведала,
 что меня ждёт впереди.

Она об опасностях
 предупреждала
И поучала тому,
 как мне их обходить.
... И вот когда на небосклоне
 заря засияла.
Я разбудил спутников,
 чтобы к родным берегам
 побыстрее отплыть.

И вскоре мы вышли
 в открытое море,
И дружно на вёсла
 гребцы налегли,
И нёс, как пушинку,
 нас ветер попутный
 в бескрайних просторах,
И к вечеру
 остров сирен*
 показался вдали.

Тогда обратился я к спутникам
 с предупреждением:
- Друзья, посмотрите,
 вдали виден остров сирен!
Туда, моряков завлекают сирены
 своим дивным пением
И там, с лютой смертью встречается
 каждый попавший к певицам злым в плен.

Костями растерзанных пленников
 весь этот остров усеян
И вам я велю - воском
 уши свои залепить,
Чтобы вы не слышали этого,
 к смерти зовущего, пенья
И в царство Аида отсюда сегодня
 чтобы не угодить.

Меня же вы к мачте должны привязать
 посильнее,
Чтобы я не мог
 сам себя отвязать,
Когда буду слышать
 манящие песни злодеек...
Волшебница Кирка позволила мне,
 этим чарам свидетелем стать.

Но если же я, очарованный пением,
 в злобной обиде,
Приказывать буду -
 от мачты меня отвязать,
То вы ещё крепче
 меня привяжите
И не обращайте вниманье на то,
 если буду я вам угрожать.

И вскоре стих ветер попутный,
 и парус мы сразу спустили,
И сели за вёсла, и вдаль
 мимо острова стали грести,
И воском, товарищей уши
 залеплены были,
И к мачте привязан был я,
 и от звуков навстречу летящих,
 всё громче стучало сердечко в груди.

И звуками дивными,
 я, зачарованный,
Услышал слова,
 что мне в сердце лились:
- Направь, Одиссей, свой корабль
 в нашу сторону
И пением
 на берегу насладись!

Никто мимо острова
 не проплывает,
От нашего пенья,
 душе наслажденье не получив
И вдаль, насладившись и словом,
 и звуком, от нас исчезает
О многом узнав, о чём знаем мы
 и не молчим.

Мы знаем, что греки под Троей,
 по воле богов, претерпели,
Мы знаем, что свыше творится
 и здесь, на земле...
И дальше сирены так дивно
 запели,
Что воли совсем не осталось
 во мне.

И я, очарованный пением,
 спутникам грозно сигналил,
Я требовал, чтобы от мачты
 они отвязали меня поскорей,
Но, вспомнив приказ мой,
 они ещё крепче меня привязали
И лишь когда остров остался вдали,
 воск они вытащили из ушей.

И был я отвязан от мачты,
 и долго ... в себя возвращался.
И дальше спокойно мы плыли,
 но лишь до тех пор,
Пока вдалеке шум ужасный
 раздался
И дым показался на фоне холмов
 или гор.

Мы поняли - это Харибда*,
 от страха
У спутников вёсла упали
 из рук...
К ним я обратился:
 - Где ваша отвага!?
Расслабьтесь и силу вдохните,
 из сердца гоните испуг!

Немало опасностей
 мы избежали
И выпало бед нам,
 что не сосчитать.
И то, что нас ждёт впереди -
 не страшнее того, что уже испытали.
Смелей надо быть,
 да на вёсла сильней налегать!

Поможет спастись нам
 всевидящий свыше
Зевс,
 только держите курс дальше
 от места того,
Где виден дым
 и где шум страшный слышен;
Тот берег опасней -
 держитесь вдали от него!

Внушил я уверенность спутникам.
 Стали мощнее врезать они вёсла
 в бурлящую воду.
О Сцилле*
 я им ничего не сказал,
Да, я утаил,
 зная то, что шесть спутников
 Сцилла погубит по ходу,
Но я также знал то,
 что в Харибде погибли бы все...,
 потому и молчал.

Забыв совет Кирки, я взял копьё в руки
 и стал ожидать нападения Сциллы.
Не появлялась чудовище
 на берегу,
Где в узком проливе гребли,
 прилагая все силы,
Уставшие спутники,
 не обращая вниманье
 на дико чудовищный гул.

То волны у пасти Харибды,
 как - будто в кипящем котле, клокотали,
Из пасти она изрыгала
 фонтаны солёной воды
И брызги до самой вершины утёса
 взлетали...
Когда я всё это увидел,
 то верить стал в неотвратимость беды.

И в этот момент шестиглавая Сцилла
 внезапно на берег явилась,
И шесть моих спутников
 в пасти свои увлекла.
Мольба: - Помоги, Одиссей! -
 до меня доносилась
До тех пор, пока всех несчастных
 чудовище не сожрала.

Убитые горем, без сил,
 злой пролив этот мы миновали.
Харибда и Сцилла
 остались у нас за кормой
И далее нам к Тринакрии
 попутные ветры идти помогали,
К несчастию, там,
 на земле бога Гелиоса,
 ожидал моих спутников час роковой...


28 апреля - 1 мая 2025 года.


Сирены* - в греческой мифологии демонические существа, дети
 речного бога Ахелоя и музы Мельпомены; полуптицы - полуженщины,
 завлекавшие моряков своим пением на острые скалы острова.

Харибда* - в греческой мифологии чудовищный водоворот; Харибда
 трижды в день поглощала, а затем изрыгала обратно чёрные воды
 узкого Сицилийского пролива. На противоположном, италийском берегу
 обитала шестиглавая Сцилла; всякий, оказавшийся между двумя чудовищами,
 был обречён на смерть, лишь аргонавтам и Одиссею удалось миновать их.

Сцилла* (Скилла) - в греческой мифологии женщина, превращённая
 волшебницей Киркой (Цирцеей) из ревности в чудовище, которая обитала
 в пещере на италийском берегу Сицилийского пролива и губила мореплавателей;
 у Сциллы шесть собачьих голов, три ряда зубов и двенадцать ног.
(см. «Новейший словарь иностранных слов и выражений»).


Рецензии