Одиссей на острове волшебницы Цирцеи

Продолжение мифа «Одиссей рассказывает
 о своих приключениях. Рассказ пятый» из цикла
 «Вольные пересказы легенд и мифов народов мира»

Источник - сочинение Н. Куна
 «Легенды и мифы Древней Греции»

Часть первая:

О друзьях погибших
 слёзы проливая,
В штиль и в шторм ревущий,
 долго плыли мы
И где - то на западе,
 у самого у края,
На рассвете остров
 показался нам из тьмы.

Назывался
 остров тот Эея*,
Там жила волшебница Цирцея
 (по - иному Кирка*), но о том
Мы узнали после, а в то утро
 и в другой день, всё узнать о острове
 желаний не имея,
Мы на берегу залива оставались
 рядом с кораблём.

Лишь на третий день,
 копьё с мечом взяв в руки,
Я направился вглубь острова,
 гуляя по холмам
И вдали послышались мне
 звуки
С места, где дым поднимался
 к небесам.

И вернуться я решил
 на берег,
Чтобы на разведку
 несколько товарищей послать
И задание им дать,
 по меньшей мере,
Кто на этом острове живёт,
 узнать.

И при возвращеньи,
 я убил копьём огромного оленя,
И товарищам его принёс,
 и пировали мы, пока тьмой
 не покрылся небосклон...
Насладившись пищей и вином,
 во власти лени,
Мы, под шум морских волн,
 утонули в сон.

Пробудившись утром,
 мы на два отряда разделились.
Я возглавил первый,
 Эврилох - второй.
С ним мы бросить жребий
 согласились -
Чей отряд пойдёт в глубь острова...
 Был избран Эврилох судьбой.

И с двенадцатью товарищами
 Эврилох отправился в дорогу,
И к дворцу волшебницы
 отряд в итоге подошёл,
Окружили их там,
 спереди и сбоку,
Львы мурлыкающие
 и добрый волк.

Словно пёс и кошки,
 они лаской поделились -
Так их Кирка укротила
 снадобьем своим.
Из дворца, в то время,
 звуки заклинаний доносились
И пришлось повысить голос свой
 товарищам моим.

И на вызов вышла
 из дворца хозяйка,
И войти, радушно,
 за собой вслед позвала,
Подала вина им в чаши,
 и не без утайки,
Зелье колдовское
 в чаши подлила.

Выпито вино было
 товарищами сразу,
А колдунья прикоснулась жезлом
 к каждому из них;
Потускнел в глазах свет,
 помутился разум
И двенадцать воинов
 в свиней преобразились в тот же миг.

Загнала в свинарник Кирка их,
 размахивая жезлом.
Бросила, визжащим им от горя,
 на закуску горстку желудей...
И, с усмешкой, во дворец пошла,
 где села в кресло,
И продолжила петь,
 восхваляя божества царства теней.

Удалось спастись
 лишь Эврилоху.
У дворца
 друзей он ожидал
И увидев,
 что произошло,
 в итоге
К берегу обратно
 прибежал.

Рассказал он о злодействе,
 что колдунья совершила
И, без промедления,
 к дворцу волшебницы я поспешил,
По дороге думая, что предпринять,
 чтобы злодейка облик человеческий
 друзьям моим обратно возвратила
И в пути меня вдруг
 дивный юноша остановил.

Под личиной юноши
 Гермес скрывался.
Научил меня он,
 как товарищей от чар волшебницы
 освободить.
В виде дара,
 корень чудодейственный
 от бога мне достался,
Этот корень, съеденный мной,
 должен был меня от колдовства
 хранить.

Часть вторая:

И во дворец колдуньи
 я вошёл спокойно.
С улыбкой встретила меня
 она
И усадила в дорогое кресло,
 в форме трона,
И предложила чашу с зельем
 осушить до дна.

Я выпил зелье
 и колдунья жезлом прикоснулась
Ко мне
 и повелительно произнесла:
- Свинья,
 ступай в свинарник!, -
 но в испуге отшатнулась,
Увидев,
 что свинью из меня сделать не смогла.

И, как велел Гермес,
 меч обнажив, на Кирку налетел я.
Она упала на колени,
 я стоял пред ней.
Услышал я: - Кто ты!?
 Ещё никто не смог спастись
 от колдовского зелья.
Повидимому, ты, тот самый,
 хитроумный Одиссей!

Дано мне было от Гермеса
 предсказание,
Что приведёт тебя ко мне
 судьба
И от меня потребуешь ты
 обещание -
Не быть тебе врагом...
 И я послушаюсь тебя.

Вложи свой меч скорее
 в ножны,
Клянусь я
 нерушимой клятвою богов,
Что буду относиться к тебе
 с уваженьем должным
И не направлю на тебя
 злых чар и слов!

Поверил я волшебнице
 и согласился
На предложение,
 в её чертоге отдохнуть.
Во время отдыха
 стол пиршественный
 яствами богатыми накрылся,
Но за столом, в тоске,
 я голову склонил на грудь.

Спросила Кирка,
 отчего мой лик такой печальный,
 безутешный
И я ответил, что к еде
 не прикоснусь,
Пока товарищам моим
 не возвратится образ прежний
Иначе, пище сладкой
 предпочту я горькую печаль и грусть.

Колдунья вывела свиней из хлева,
 сразу
Волшебной мазью
 умастила их,
Произнесла
 загадочную фразу
И свиньи вновь в людей
 преобразились вмиг.

И спутники мои
 безумно рады были
Меня увидев
 за столом,
Ту радость лицезрея,
 даже очи Кирки прослезились
И сердце её
 переполнилось добром.

И Кирка меня тотчас
 попросила -
На берег возвратиться,
 чтобы всех кто там остался
 пригласить на пир,
И я исполнил эту просьбу,
 и она за стол всех усадила,
И Эврилох один лишь
 ничего тогда ни ел, ни пил...

Год во дворце волшебницы
 мы жили - не тужили
И наконец я попросил её -
 на родину нас отпустить.
Её ответные слова меня,
 конечно, поразили...
Она сказала: - Хорошо,
 но прежде должен ты
 царство Аида посетить,

Чтобы тень прорицателя фиванского
 Тиресия там встретить
И своей судьбе
 его подробно расспросить,
Дословно всё запомнить,
 всё, что он ответит,
Ну, а потом, вернувшись,
 можешь к берегам родным отплыть.

Как в царство мертвецов найти вход
 Кирка рассказала
И показала,
 как я должен жертвы приносить,
 и как тень умершего призывать...
Счастливого пути
 волшебница мне пожелала
И стал я
 спутников в дорогу собирать.

Один из спутников моих,
 несчастный Эльпинор,
 во время сбора,
Нелепым образом погиб...
        Душа его, быстрее нас,
 направилась в царство теней.
Не сдерживали слёзы мы
 от горя,
Но погребение не совершили;
 мы должны были на край земли,
 ко входу в царство мертвецов,
 отправиться скорей...


20 - 22 апреля 2025 года.


Эея* (или Эя) - мифический остров, который находился,
 как считали древние греки, на краю моря, на дальнем западе.

Кирка* (или Цирцея) - в греческой мифологии волшебница, дочь
 Гелиоса и Персеиды, сестра колхидского царя Эета и тётка Медеи.
 (см. миф «Возвращение аргонавтов.
 Часть первая «Свадьба Ясона и Медеи»).


Рецензии