Одиссей на острове волшебницы Цирцеи
о своих приключениях. Рассказ пятый» из цикла
«Вольные пересказы легенд и мифов народов мира»
Источник - сочинение Н. Куна
«Легенды и мифы Древней Греции»
Часть первая:
О друзьях погибших
слёзы проливая,
В штиль и в шторм ревущий,
долго плыли мы
И где - то на западе,
у самого у края,
На рассвете остров
показался нам из тьмы.
Назывался
остров тот Эея*,
Там жила волшебница Цирцея
(по - иному Кирка*), но о том
Мы узнали после, а в то утро
и в другой день, всё узнать о острове
желаний не имея,
Мы на берегу залива оставались
рядом с кораблём.
Лишь на третий день,
копьё с мечом взяв в руки,
Я направился вглубь острова,
гуляя по холмам
И вдали послышались мне
звуки
С места, где дым поднимался
к небесам.
И вернуться я решил
на берег,
Чтобы на разведку
несколько товарищей послать
И задание им дать,
по меньшей мере,
Кто на этом острове живёт,
узнать.
И при возвращеньи,
я убил копьём огромного оленя,
И товарищам его принёс,
и пировали мы, пока тьмой
не покрылся небосклон...
Насладившись пищей и вином,
во власти лени,
Мы, под шум морских волн,
утонули в сон.
Пробудившись утром,
мы на два отряда разделились.
Я возглавил первый,
Эврилох - второй.
С ним мы бросить жребий
согласились -
Чей отряд пойдёт в глубь острова...
Был избран Эврилох судьбой.
И с двенадцатью товарищами
Эврилох отправился в дорогу,
И к дворцу волшебницы
отряд в итоге подошёл,
Окружили их там,
спереди и сбоку,
Львы мурлыкающие
и добрый волк.
Словно пёс и кошки,
они лаской поделились -
Так их Кирка укротила
снадобьем своим.
Из дворца, в то время,
звуки заклинаний доносились
И пришлось повысить голос свой
товарищам моим.
И на вызов вышла
из дворца хозяйка,
И войти, радушно,
за собой вслед позвала,
Подала вина им в чаши,
и не без утайки,
Зелье колдовское
в чаши подлила.
Выпито вино было
товарищами сразу,
А колдунья прикоснулась жезлом
к каждому из них;
Потускнел в глазах свет,
помутился разум
И двенадцать воинов
в свиней преобразились в тот же миг.
Загнала в свинарник Кирка их,
размахивая жезлом.
Бросила, визжащим им от горя,
на закуску горстку желудей...
И, с усмешкой, во дворец пошла,
где села в кресло,
И продолжила петь,
восхваляя божества царства теней.
Удалось спастись
лишь Эврилоху.
У дворца
друзей он ожидал
И увидев,
что произошло,
в итоге
К берегу обратно
прибежал.
Рассказал он о злодействе,
что колдунья совершила
И, без промедления,
к дворцу волшебницы я поспешил,
По дороге думая, что предпринять,
чтобы злодейка облик человеческий
друзьям моим обратно возвратила
И в пути меня вдруг
дивный юноша остановил.
Под личиной юноши
Гермес скрывался.
Научил меня он,
как товарищей от чар волшебницы
освободить.
В виде дара,
корень чудодейственный
от бога мне достался,
Этот корень, съеденный мной,
должен был меня от колдовства
хранить.
Часть вторая:
И во дворец колдуньи
я вошёл спокойно.
С улыбкой встретила меня
она
И усадила в дорогое кресло,
в форме трона,
И предложила чашу с зельем
осушить до дна.
Я выпил зелье
и колдунья жезлом прикоснулась
Ко мне
и повелительно произнесла:
- Свинья,
ступай в свинарник!, -
но в испуге отшатнулась,
Увидев,
что свинью из меня сделать не смогла.
И, как велел Гермес,
меч обнажив, на Кирку налетел я.
Она упала на колени,
я стоял пред ней.
Услышал я: - Кто ты!?
Ещё никто не смог спастись
от колдовского зелья.
Повидимому, ты, тот самый,
хитроумный Одиссей!
Дано мне было от Гермеса
предсказание,
Что приведёт тебя ко мне
судьба
И от меня потребуешь ты
обещание -
Не быть тебе врагом...
И я послушаюсь тебя.
Вложи свой меч скорее
в ножны,
Клянусь я
нерушимой клятвою богов,
Что буду относиться к тебе
с уваженьем должным
И не направлю на тебя
злых чар и слов!
Поверил я волшебнице
и согласился
На предложение,
в её чертоге отдохнуть.
Во время отдыха
стол пиршественный
яствами богатыми накрылся,
Но за столом, в тоске,
я голову склонил на грудь.
Спросила Кирка,
отчего мой лик такой печальный,
безутешный
И я ответил, что к еде
не прикоснусь,
Пока товарищам моим
не возвратится образ прежний
Иначе, пище сладкой
предпочту я горькую печаль и грусть.
Колдунья вывела свиней из хлева,
сразу
Волшебной мазью
умастила их,
Произнесла
загадочную фразу
И свиньи вновь в людей
преобразились вмиг.
И спутники мои
безумно рады были
Меня увидев
за столом,
Ту радость лицезрея,
даже очи Кирки прослезились
И сердце её
переполнилось добром.
И Кирка меня тотчас
попросила -
На берег возвратиться,
чтобы всех кто там остался
пригласить на пир,
И я исполнил эту просьбу,
и она за стол всех усадила,
И Эврилох один лишь
ничего тогда ни ел, ни пил...
Год во дворце волшебницы
мы жили - не тужили
И наконец я попросил её -
на родину нас отпустить.
Её ответные слова меня,
конечно, поразили...
Она сказала: - Хорошо,
но прежде должен ты
царство Аида посетить,
Чтобы тень прорицателя фиванского
Тиресия там встретить
И своей судьбе
его подробно расспросить,
Дословно всё запомнить,
всё, что он ответит,
Ну, а потом, вернувшись,
можешь к берегам родным отплыть.
Как в царство мертвецов найти вход
Кирка рассказала
И показала,
как я должен жертвы приносить,
и как тень умершего призывать...
Счастливого пути
волшебница мне пожелала
И стал я
спутников в дорогу собирать.
Один из спутников моих,
несчастный Эльпинор,
во время сбора,
Нелепым образом погиб...
Душа его, быстрее нас,
направилась в царство теней.
Не сдерживали слёзы мы
от горя,
Но погребение не совершили;
мы должны были на край земли,
ко входу в царство мертвецов,
отправиться скорей...
20 - 22 апреля 2025 года.
Эея* (или Эя) - мифический остров, который находился,
как считали древние греки, на краю моря, на дальнем западе.
Кирка* (или Цирцея) - в греческой мифологии волшебница, дочь
Гелиоса и Персеиды, сестра колхидского царя Эета и тётка Медеи.
(см. миф «Возвращение аргонавтов.
Часть первая «Свадьба Ясона и Медеи»).
Свидетельство о публикации №125081406581