Одиссей на острове циклопов. Полифем
о своих приключениях. Рассказ второй»
из цикла «Вольные пересказы
легенд и мифов народов мира»
Источник - сочинение Н. Куна
«Легенды и мифы Древней Греции».
Изложено автором по поэме Гомера «Одиссея».
Покинув остров
лотофагов,
Продолжили мы
путь домой,
Являя каждый день
отвагу
В сраженьях
со стихиею морской.
Судьбою
выбранные ... тропы
Нас привели
в конце концов
К земле
ужасно злых циклопов*,
Не почитающих
богов.
Земля чудесная их
плодородна,
Сама всё
в изобилии даёт.
Они от земледелия
свободны -
Циклоп
на поле пот не льёт.
Они не собираются
на вече,
Друг с другом
дружбы не ведут
И наступает когда
вечер,
В пещерах скрывшись,
утра ждут.
Вблизи от острова,
где злые великаны обитали,
Был расположен
дивный островок,
Туда не сразу
мы пристали,
В заливе долго нам чинил препятствия
морской стихии бог.
На островке том
козы в изобилии водились,
Созданья дикие
там никогда не видели людей
И к нам они без страха
подходили,
И любопытство излучал
блеск их очей.
Причалив к берегу,
мы в сон глубокий погрузились,
А пробудившись,
утром занялись охотою на коз
И через час с богатою
добычей возвратились,
И пировали до темна,
не ощущая никакиз угроз.
Да, с берега соседнего,
во время пира,
К нам доносились
чьи - то вопли с блеянием стад
И утром, помолясь богам,
особенно влыдыке мира,
Решил я посмотреть,
что за народ на берегу другом живёт,
насколько он богат.
И, переплыв залив,
мы быстро оказались
На берегу другом,
там, на пещеру, вблизи моря,
набрели.
Вокруг пещеры, как ограда,
валуны громадные лежали,
А сверху заросли лавровые
цвели.
Двенадцать спутников
меня сопровождало
И в логово циклопа
с ними я входил...
К несчастью, слишком поздно
нам известно стало
То, что хозяин той пещеры
зверски злобным был.
Он одиноко жил
в своей пещере,
Один стада пас
и других циклопов обходил он стороной;
Был в отношении ко всем -
высокомерен,
Ведь был он Посейдону
сын родной.
Как все циклопы,
был он великаном,
Чудовищною силой
обладал
И один глаз на лбу имея,
взглядом окаянным,
Дрожать от страха
встречных заставлял.
Он пас стада
где -то в долине,
Когда к нему в пещеру
мы вошли,
Там, мы увидели куски сыров
лежащие в корзине
И простоквашу в чашах
лицезреть могли.
И для козлят, и для ягнят
ограды там стояли,
И спутники мои
мне стали предлагать -
С собой забрать козлят, ягнят и сыр,
который мы так долго не вкушали,
И на корабль
скорей с добычею бежать.
Но спутников
я не послушался к несчастью,
Так как циклопа видеть
возжелал
И, у желанья
оказавшийся во власти,
Виновником
погибели шести товарищей в итоге стал.
И наконец вошёл гигант в пещеру,
от испуга
Мы задрожали, он у входа положил
огромную охапку дров,
А мы, тем временем, забились
в самый тёмный угол
И изумлялись, видя, как циклоп
могуч был и суров.
Гигант загнал в пещеру
своё стадо
И вход в неё
скалой громадной завалил,
И от струящегося молока
не отворачивая взгляда,
Коз и овец
он бережно доил.
Затем развёл огонь
и пищу стал готовить
И вдруг, в углу увидев нас,
он рёвом округлил свой рот:
- Какие ветры занесли сюда вас?...
Кто вы?
Верно бездельники,
несущие несчастье тем,
кто им приют даёт!
Ответил я циклопу:
- Не бездельники,
мы - воины Эллады!
Из Трои, к берегам родным,
плывём уже немало дней.
Сюда нас бурей занесло.
Мы молим о пощаде
И просим дружелюбно нас принять,
как следует встречать гостей.
Известно ведь,
что Зевс карает
Тех, в доме чьём
гостеприимства нет.
Кто странников,
нуждающихся в помощи,
при встрече обижает.
Тому, по воле божьей,
самому придётся повстречать в пути
немало бед.
Пронзил свирепый взгляд циклопа
мои очи,
С ухмылкой злой,
он, словно выплюнул в меня
лавину грешных слов:
- Пришёл сюда ты, чужеземец,
видимо из далека и даже очень,
Если надеешься,
что я боюсь твоих богов.
Кто такой Зевс!?
Мне до него нет дела!
Мне гнев его не страшен,
так и знай!
Я поступаю так
как хочется душе и телу...,
А о пощаде позабудь,
не умоляй!
Скажи - ка лучше,
где ты корабли свои причалил?
... Мне стало ясно,
для чего циклоп вопрос тот произнёс
И я схитрил, сказав,
изображая боль печали:
- Разбила буря
парусник мой об утёс,
Лишь я со спутниками
чудом спасся...
Циклоп, сжав губы,
несколько минут спокойным был,
Затем, вдруг
неожиданно затрясся
И двух моих товарищей
ручищами громадными схватил.
И в тот же миг убил,
ударив их о камни,
Потом в котле сварил,
тела на части разрубив,
И съел их,
сидя прямо перед нами,
В бездонном ужасе
нас утопив.
Мы, в панике,
молили Зевса о спасении.
Ну а циклоп,
закончив ... трапезу
лёг наземь и заснул.
Придя в себя,
я вынул меч желая совершить отмщение,
Но передумал сразу же,
когда на вход взглянул.
Вход был скалой громадною
завален
И понял я, что лишь циклоп
способен отодвинуть ту скалу,
Поэтому со страхом и надеждой
мы рассвета ожидали,
И час настал, когда земли коснулся
солнца луч.
Циклоп открыл свой глаз
и посмотрел на нас с презреньем,
И, первым делом, снова
двух товарищей моих убил своей рукой.
... Сожрав убитые тела,
погнал он стадо из пещеры на кормленье,
А вход, в одно мгновенье,
завалил скалой.
Я долго думал, как спастись и к вечеру
в уме «нарисовал спасения картину»,
В пещере отыскав
огромное бревно.
Оно должно было служить циклопу,
видимо, дубиной,
А может быть и нет,
но это всё равно.
Я заострил обрубленный конец бревна
мечом, обжёг его и спрятал.
Циклоп со стадом вечером вернулся
и вход в пещеру вновь скалою затворил.
И сразу же убил ещё двух спутников моих
и, не тая заносчивого взгляда,
Ужасный ужин с наслажденьем
совершил.
И, потянувшись, он хотел прилечь,
чтобы скорее сном плениться,
Но чашу полную вина
ему я предложил.
Циклоп взял чашу, выпил всё до дна
и возжелал вином ещё раз насладиться,
И произнёс: - Налей ещё,
да как зовут тебя скажи.
За твой подарок
буду милостив к тебе я!, -
Циклоп с высокомерием
сказал
И, вмиг опустошив вторую чашу,
чуть хмелея,
Стал третью требовать,
и повеления его я быстро исполнял.
И я сказал циклопу,
третью чашу подавая:
- Ничто не скажет тебе моё имя,
смертный я простой, а звать меня Никто.
... Циклоп с ухмылкой вымолвил,
свой рот огромный разивая:
- Так слушай же Никто,
тебе я обещаю кое - что.
Пока живи и радуйся!
Ведь будешь съеден ты последним.
Таков обещанный тебе
подарок мой.
Ещё есть время у тебя
до «заключительной обедни»,
Когда уйдёшь через меня
ты в мир иной.
... Его речь прервалась
на этой фразе;
Силач от крепкого вина
совсем ослаб.
Свалила хмель
размякшего циклопа наземь,
Закрылся глаз его,
раздался храп.
Тогда я дал сигнал товарищам
и мы схватили
Конец бревна, который
ранее был заострён.
В костёр, чтобы он
пламенем покрылся, положили
И с помощью его
циклоп был ослеплён.
Заголосил циклоп
от боли дикой
И, кол дымящийся
из глаза вырвав, он
Других циклопов
стал на помощь кликать
И прибежали они
в скором времени со всех сторон.
Они спросили: -
Полифем, брат, что с тобой случилось?
Неужто кто посмел
твои стада угнать?
Зачем позвал ты нас,
скажи на милость!
И, страшно воя,
Полифем стал отвечать:
- Меня Никто
не силою, а хитростью своею
губит! -
Циклопов разозлил
такой ответ,
Они прикрикнули
на Полифема грубо:
- Неведомый никто
не причиняет бед!
Зачем так громко выть,
если никто не обижает,
А если заболел ты,
значит воля Зевса такова
И изменить ту волю невозможно,
это каждый знает!
И сразу же циклопы удалились,
это были их прощальные слова.
И утром, стонущий, ослепший Полифем
скалу от входа отодвинул
И стадо стал на волю
выгонять,
Ощупывая от затылка до хвоста
руками спину
Каждой овечки и козы,
чтобы с товарищами я не смог сбежать.
Тогда, ради спасенья нашего,
по три барана я связал, не тратя время,
Чтобы под средним
мог один из нас привязан быть,
А я вцепившись в шерсть
громадного любимца Полифема,
Повис под ним, надеясь
через несколько секунд свободу ощутить.
Товарищей моих
циклоп не обнаружил,
Бараны беспрепятственно
прошли мимо него.
Последним шёл тот,
под которым я висел и мои уши
Услышали, как Полифем,
остановив любимца своего,
Стал жаловаться,
как его Никто обидел,
Как чужеземец дерзкий
зрения его лишил
И после, прекратив скулить,
циклоп промолвил: - Ладно уж, идите!
И стадо своё в поле
без присмотра отпустил.
Так угодил циклоп
в «хитросплетений моих сети»,
За эту помощь до сих пор
богам я благодарность шлю...
Так мы спаслись с их помощью
от верной смерти
И стадо Полифема
отогнали к кораблю.
На берегу товарищи
с печалью нас встречали,
Узнав о гибели
шести друзей,
Но я велел, чтобы они
скорбь с плачем прекращали
И в море выходили
поскорей.
И погрузив овец циклопа на корабль,
мы вышли в море.
Вдали от берега
я на прощанье закричал:
- Послушай, Полифем,
ты сам виновен в своём горе
За то, что нарушая волю Зевса,
странников несчастных убивал
и пожирал!
Циклоп услышал мой упрёк
и обуяла его ярость...
Утёс, попавшийся ему на ощупь,
он схватил
И пролетающий утёс
чуть не задел нос корабля и парус,
И в двух шагах от нас
в пучину угодил.
И от его падения, огромная волна
корабль наш подхватила
И понесла стремительно назад,
потом
На берег та волна
нас возвратила,
Но оттолкнулся я от берега
шестом
И вновь от острова
мы стали удаляться,
И крикнул я: - Знай Полифем
и помни до последних дней
С кем, на беду твою,
сулил тебе рок повстречаться,
Я - царь Итаки,
моё имя Одиссей!
Заголосил циклоп,
как горемыка пьяный:
- Сбылось пророчество,
которое мне прорицатель предвещал...
Могучим, грозным
великаном
В воображении
я Одиссея представлял.
А ты - червяк ничтожный,
раб убогий...
Уж лучше бы ты имя своё
мне не называл!
... И Полифем молиться стал отцу,
морскому богу,
Чтобы царя Итаки Посейдон
жестоко покарал.
Схватил циклоп,
лишённый зренья и покоя,
Утёс, который
первого был покрупней
И бросил его в море,
дико воя,
С злословием:
- Будь проклят, Одиссей!
Упал утёс вблизи кормы
и подхватила
Огромная волна корабль наш
и вдаль, словно птицу, унесла
И к острову,
где ожидали нас другие корабли,
довольно быстро возвратила.
... Такая вот недобрая история
на острове циклопов, по пути из Трои,
у меня произошла.
На берегу,
где нас товарищи встречали,
Мы жертвы щедрые
богам преподнесли
И на рассвете
мы и с этим островом
безмолвно попрощались,
Скорбя о тех,
чьи души в царствие теней ушли.
10 - 15 апреля 2025 года.
Остров циклопов* - древние греки считали,
что циклопы жили на острове Сицилия.
Свидетельство о публикации №125081406493