Alexandre Pouchkin. Que tu entends dans mon prenom

Александр Сергеевич Пушкин
Что в имени тебе моём, 1830

Что в имени тебе моем?
Оно умрет, как шум печальный
Волны, плеснувшей  берег дальний,
Как звук ночной в лесу глухом.

Оно на памятном листке
Оставит мертвый след, подобный
Узору надписи надгробной
На непонятном языке.

Что в нем? Забытое давно
В волненьях новых и мятежных,
Твоей душе не даст оно
Воспоминаний чистых, нежных.

Но в день печали, в тишине,
Произнеси его тоскуя;
Скажи: есть память обо мне,
Есть в мире сердце, где живу я…


Que tu entends dans mon prenom?
Il s’eteindra comme un bruit marin
De vague brillant au bord froncant,
Un son grincant noir dans le bois profond.

Il est sur un papier tout froisse
Laissant une trace mortelle, rappellant
Un vieux tombeau, ses ecritures parlant
En langue inconnue et oubliee.

Tu y distingues? Ni tes murmures fleuris
Laisses pour qui, comment,
Ni tes langueurs si pures et tendres,
L’amour de l’ame souffrante et etourdie.

Un jour de deuil, tout en silence,
Tu l’annonceras dans tes tristes stences;
Diras: te rappelerai, ainsi
En coeur je revivrai...


Рецензии