Эдвард Томас. Тёмный лес

Тёмный лес

Лес тёмен и дремуч. Созвездий сев
что света семена:
проклюнулись уже, похоже, все,
а нива всё черна.

Двуногих полчища нейдут в него–
живут иные в нём:
он верно ждёт кого-то одного
полузабывшись сном.

Ни голубой, ни белый, алый цвет
не рвут в глухом лесу,
где ни людей и не бывает дня,
а время на весу.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


The Dark Forest

Dark is the forest and deep, and overhead
Hang stars like seeds of light
In vain, though not since they were sown was bred
Anything more bright.

And evermore mighty multitudes ride
About, nor enter in;
Of the other multitudes that dwell inside
Never yet was one seen.

The forest foxglove is purple, the marguerite
Outside is gold and white,
Nor can those that pluck either blossom
The others, day or night.

Edward Thomas  (1878-1917)


Рецензии