Оноприос Анопьян. Лирика 3. Переводы с армянского

*****
Очень долго бродили мы вместе тогда:
Ночь и темное небо безлунное.
А покоя и радости ни следа –
Грустно плакала буря безумная
В моем сердце. С надеждой шептал о любви,
Опечаленно путались мысли мои.
Уходил от тебя я с мучением,
Но внезапно обрел облегчение.

*****
Ночь, поскорее уходи долой!
Заоблачный Масис, чело открой!
Иду к тебе свою тоску забыть:
Пьянит твой гордый, неприступный вид.
Прильну к тебе, чтоб вечности испить!
Но жажды мне, увы, не утолить…

(Масис: армянское название горы Арарат)


*****
Из цикла «Перед морем»
Вечерней порою с прибрежной скалы
Люблю наблюдать я за морем:
Шум ветра и волн перекаты-валы,
И сказочно-дивные зори.
Задумался аист внизу в тростнике
С опущенною головою,
И я замечтался. А там, вдалеке
Чарующей тишиною
Объят окоём. Нежный, благостный свет
Исчезнет через мгновение.
О жизни и смерти все мысли. О, нет!
О призрачном их единении.

*****
Berseuse (Колыбельная)
Холодного тумана пелена,
Рыдает ночь, тревогою полна.
– Спи, сладкое дитя, сомкнувши глазки.
Пусть ветер свищет на дворе неласков.
Ты испугался, страх окутал душу?
Спи, баю-бай! Пусть сон твой не нарушит
Печаль скорбящей ивы под окном.
Усни, родной, весенним добрым сном!
Улыбка голубого небосвода,
И нежность зачарованной природы,
Как и душа твоя, ещё чиста.
Струится из эфира красота:
И аромат неповторимый роз,
Святых воспоминаний, милых грёз.
Спи, баю-бай, пока ещё печали
И беды колыбель не раскачали,
Пока что жизнь не отравил дурман.
И стонет ветер и сгущается туман…

*****
Закат. Внизу, куда свой взор ни кинь,
Бушующее море под стремниной.
У нас над головою неба синь,
А под ногами темная теснина.

И мы сейчас владыки высоты.
Очаровала наши души радость.
Здесь нет безумной жизни суеты,
Но только вот волнение осталось.

Любви слепые пленники на взгорье.
Она волнует, будоража кровь,
Могучая, глубокая, как море,
Дым без огня, согласие без слов…

*****
Лес зашумел и ручеёк запел:
«Иди ко мне, прекрасное дитя,
Ты отдохни на берегу от дел,
Услышь, как нежно травы шелестят.

И радость ощутишь, забыв про боль,
Уснув спокойно под моё журчанье».
И мальчик лёг в траву. Его юдоль
Померкла перед светлым ожиданьем.

*****
Тоскуя по золоту солнца и ласке,
Витал над землёй очень долго мой дух.
Но мрачен был свет и невзрачными краски,
Мир боли – он тёмен, печален и глух.

Из хаоса ночь выходила, при этом
Раскинув над бездною сонмища звёзд.
Поднялся мой дух, опьянённый их светом,
Но, тьмою настигнут, лишился он грёз.

*****
Кто там воет, кто там плачет,
И поёт, и дико скачет?
С демонами карусель
Кружит шалая метель!
Дуй, дыши, кружи, метель,
Снежную стели постель.
Пусть дороги замело,
Лес, и поле, и село,
Не страшна нам вьюга злая:
В очаге огонь пылает,
Есть у нас и хлеб с вином,
И надежный прочный дом.
Будем жить в нем безмятежно,
С радостью, с улыбкой нежной.
Здесь, на склоне Арарата,
И мечами, и лопатой
Защитимся от врага,
Нам свобода дорога!
Ночь глухая. Не утихли,
Снежные бушуют вихри.
Только нерушим наш дом.
Свет, покой и сила в нем.

*****
Окутаны спиралью облаков
Вершины гор пронизывают тучи.
В расщелинах – пристанище орлов
Свободных, безмятежных и могучих.

Так грудь поэта горькою отравой
Окутали печали злой хулы,
Хотя у беспорочного лишь нрава   
Все думы, словно гордые орлы.

*****
Ночь спустилась, тоскою меня оглушив,
Толпы–воспоминания в бездне души.
Скрыли звёздное небо снега–белоусы,
Примеряет земля белоснежные бусы.
Неустанны и резвы порывы пурги.
И не видно в том хаосе мрака ни зги.
Так иду я, иду – бесконечна дорога,
Гибнут воспоминания – в сердце тревога.
И венком коронуют метели меня.
Как ужасна та ночь, когда нету огня…

*****
Ты улыбка нежная зари
Или лунный отблеск на воде?
Грёза, память? Сердце отвори.
Ничего не знаю о тебе.

Кто принес тебя в розарий мой,
Кто под южным солнышком хранил,
Твоё сердце обвивал лозой,
Грёзы мне украсить разрешил?

Вечною загадкой для меня,
Сном златым, что длится много лет.
Я сгорю от твоего огня
Бабочкой, летящею на свет.

*****
Я сплел себе венок из сладких песен
И с ним дожил я до преклонных лет.
Мой юный возраст золотой, ты был чудесен.
Куда ж исчез, где затерялся след?

Оноприос Яковлевич Анопьян (1873 г. Нахичевань-на-Дону ; 1934 г. Симферополь) – поэт, переводчик и культурный деятель Серебряного века.
С глубокой благодарностью за высокопрофессиональные подстрочные переводы Рушану Койруновичу Пилосяну, без которых не было бы этих стихов.


Рецензии