Шекспир. Сонет 55 Третий вариант
Это - эксперимент, в котором я пытаюсь достичь высокой степени лексического и образного соответствия оригиналу за счёт ослабления требований к рифмовке и к стилистическому соответствию. Так что да, я знаю, что такие рифмы (рифмоиды) в сонетах употреблять не принято.
СОНЕТ 55
Ни в бронзе золочёной, ни в граните
Князьям моих стихов не пережить.
Ты в них светлей, чем в камне неомытом,
Что время лапой сальной почернит.
Пусть статуи сметёт бездумье брани,
Труд каменщиков смуты истребят,
Ни Марса меч, ни войн летучий пламень
Строк о тебе живых не опалят.
Тесня и смерть и злобы всезабвенье,
В глазах людей ты будешь жить всегда -
Во славе меж грядущих поколений,
Что мир в тряпьё износят до Суда.
Пока Судья не оживит твой прах,
Живи стихом - в глазах, на языках.
Willam Shakespeare
Sonnet 55
Not marble, nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this powerful rhyme,
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword, nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death, and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the Judgement that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.
Свидетельство о публикации №125081303542