Девушка и Голубь
перевод с франузского Надежда Корычева
В саду слышен шум, снова начался дождь,
Гроза не пройдёт стороною.
Отложена книга тобою…
Сердечного друга ты всё ещё ждёшь?
И вдруг промелькнула во флигеле тень,
С надеждой ты взгляд устремила…
Там Голубь сидит на перилах,
К Голубке не может лететь.
Влюблённые, ждите – закончится дождь,
И солнце прогонит унынье,
Обсохнут и розы, и крылья.
К чему огорчения ваши и дрожь?
10 августа 2025г.
La jeune fille et le ramier
Marceline Desbordes-Valmore
Les rumeurs du jardin disent qu'il va pleuvoir;
Tout tressaille, averti de la prochaine ondee:
Et toi qui ne lis plus, sur ton livre accoudee,
Plains-tu l'absent aim; qui ne pourra te voir?
La-bas, pliant son aile et mouille sous l'ombrage,
Banni de l'horizon qu'il n'atteint que des yeux,
Appelant sa compagne et regardant les cieux,
Un ramier, comme toi, soupire de l'orage.
Laissez pleuvoir, o coeurs solitaires et doux!
Sous l'orage qui passe il renait tant de choses.
Le soleil sans la pluie ouvrirait-il les roses?
Amants, vous attendez, de quoi vous plaignez-vous?
Свидетельство о публикации №125081302850