Поэта может перевести только поэт

Маршак замечательный переводчик. Он весьма удачно переводил насмешливые и ироничные стихи Бернса. Так как его талант как раз был близок к такой категории стихов. Но вот он взялся за перевод любовного стихотворения, и у него ничего не получилось. Нет, построено все логично, точно, объяснительно, а вот главное любовное томление не перешло в перевод. Строки получились рубленные. Выжатые. Можно сказать, что это блестящий прозаический перевод, но не поэтический. Дух поэзии пропал.

«НАДПИСЬ НА КНИГЕ СТИХОВ»

Моя любовь давно минувших лет,
Твой милый голос в сердце не умолк.
Прими же дружбы искренний привет.
Да, дружбы, - лишь её нам разрешает долг.

Когда получишь этот скромный дар,
Вздохни разок, подумав обо мне -
О том, кого томит в краю полдневном жар
Иль океан таит в холодной глубине.

РОБЕРТ  БЁРНС
Перевод С.Я.МАРШАК

А теперь сравните с Пушкинским

На холмах Грузии лежит ночная мгла;
Шумит Арагва предо мною.
Мне грустно и легко; печаль моя светла;
Печаль моя полна тобою,

Тобой, одной тобой… Унынья моего
Ничто не мучит, не тревожит,
И сердце вновь горит и любит — оттого,
Что не любить оно не может.


Рецензии