Маршак замечательный переводчик. Он весьма удачно переводил насмешливые и ироничные стихи Бернса. Так как его талант как раз был близок к такой категории стихов. Но вот он взялся за перевод любовного стихотворения, и у него ничего не получилось. Нет, построено все логично, точно, объяснительно, а вот главное любовное томление не перешло в перевод. Строки получились рубленные. Выжатые. Можно сказать, что это блестящий прозаический перевод, но не поэтический. Дух поэзии пропал.
«НАДПИСЬ НА КНИГЕ СТИХОВ»
Моя любовь давно минувших лет,
Твой милый голос в сердце не умолк.
Прими же дружбы искренний привет.
Да, дружбы, - лишь её нам разрешает долг.
Когда получишь этот скромный дар,
Вздохни разок, подумав обо мне -
О том, кого томит в краю полдневном жар
Иль океан таит в холодной глубине.
РОБЕРТ БЁРНС
Перевод С.Я.МАРШАК
А теперь сравните с Пушкинским
На холмах Грузии лежит ночная мгла;
Шумит Арагва предо мною.
Мне грустно и легко; печаль моя светла;
Печаль моя полна тобою,
Тобой, одной тобой… Унынья моего
Ничто не мучит, не тревожит,
И сердце вновь горит и любит — оттого,
Что не любить оно не может.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.