Лечу за солнцем. Перевод Р. Л. Биниона

Садится солнце вновь за горизонт.
Прошу его остаться, всё напрасно,
В лучах мне не купаться ежечасно
И вечное тепло мне не подвластно, 
Лишь только  в грёзах не иду в афронт,
И  только в них мне покорится "мастодонт".
Без солнца закрываются цветы,
Чтоб утром неизменно распуститься,
Так и душа, должна восстановиться:
Ни время плакать, веселиться,
А, погружаясь в тишину и сны,
Увидеть в них желанные мечты. 
******
Написано на конкурс переводов Тм "Гуси-лебеди"
http://stihi.ru/2025/08/05/2304


Рецензии
Ириша, получила огромное удовольствие, прочитав твой перевод! Настолько красочен, поэтичен и близок к тексту! Прими мои поздравления за эту работу! Хотела написать, что особенно восхитил первый катрен, но читая дальше, не менее поэтичные строки, решила не выделять его, потому что весь стих написан на одном дыхании! Полагаю, что не только мне одной понравился перевод и ты займешь достойное место в конкурсном списке победителей! Даже Виктора « завела» на продолжение твоего перевода!
Удачи!

Наташа Проказова   18.08.2025 14:39     Заявить о нарушении
Наташенька, спасибо огромное за моральную поддержку!
Но твой всё же ярче!
Пожелания взаимны!

Ирина Буссе 2   19.08.2025 02:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.