Сонет 14 Шекспир

 Оригинал: 
Not from the stars do I my judgment pluck,
      And yet methinks I have astronomy,
      But not to tell of good or evil luck,
      Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
      Nor can I fortune to brief minutes tell,
      Pointing to each his thunder, rain and wind,
      Or say with princes if it shall go well
      By oft predict that I in heaven find:
      But from thine eyes my knowledge I derive,
      And, constant stars, in them I read such art
      As truth and beauty shall together thrive
      If from thy self to store thou wouldst convert:
      Or else of thee this I prognosticate,
      Thy end is truth's and beauty's doom and date.

Подстрочник:

      Свои суждения я не собираю со звезд,
      и все же, полагаю, я владею астрономией,
      но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу,
      чуму, голод, или то, какими будут времена года;
      также не умею я делать предсказаний на краткие моменты времени,
      каждому указывая [его] град, дождь или ветер,
      или говорить, хорошо ли пойдут дела у государей,
      по знаменьям*, которые я нахожу в небе.

   Но я свое знание вывожу из твоих глаз,
      и в этих неизменных звездах я читаю ту премудрость,
      что правда** и красота будут вместе процветать,
      если ты отвлечешься от себя и обратишься к сохранению своей красоты;
      иначе вот что я тебе предсказываю:
      твой конец будет для правды и красоты роковым пределом.

      * "by oft predict" -- трудная для перевода фраза, в которой наречие "oft" (часто) употреблено как прилагательное, а "predict" (предсказывать) -- как существительное.
      ** Здесь и во многих случаях далее слово "truth" применительно к адресату сонетов употребляется в широком смысле положительного нравственного начала и может интерепретироваться не только как "правда", "истина", но также как "совершенство", "добродетель", "постоянство", "верность".


Перевод:

Я астроном, но не сужу по звездам,
Не так, что б предсказать и глад, и мор.
Удачу, неудачу - что не просто!
И сеять время ль, чтоб не вырос сор?

На краткий миг не знаю предсказанье,
Указывая: ветер или дождь?
Иль говорить : свежо моё преданье!
Что будет у народа новый вождь?

Я знание  из глаз твоих пытаю,
И в этих звездах - мудрость, не испуг.
Что истина и красота, я знаю —
Лишь только в цельности твоей, мой друг!

Иначе, вот что  я тебе скажу:
С концом твоим я правды не найду!


Рецензии