Сонет 14 Шекспир
Not from the stars do I my judgment pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thy self to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
Подстрочник:
Свои суждения я не собираю со звезд,
и все же, полагаю, я владею астрономией,
но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу,
чуму, голод, или то, какими будут времена года;
также не умею я делать предсказаний на краткие моменты времени,
каждому указывая [его] град, дождь или ветер,
или говорить, хорошо ли пойдут дела у государей,
по знаменьям*, которые я нахожу в небе.
Но я свое знание вывожу из твоих глаз,
и в этих неизменных звездах я читаю ту премудрость,
что правда** и красота будут вместе процветать,
если ты отвлечешься от себя и обратишься к сохранению своей красоты;
иначе вот что я тебе предсказываю:
твой конец будет для правды и красоты роковым пределом.
* "by oft predict" -- трудная для перевода фраза, в которой наречие "oft" (часто) употреблено как прилагательное, а "predict" (предсказывать) -- как существительное.
** Здесь и во многих случаях далее слово "truth" применительно к адресату сонетов употребляется в широком смысле положительного нравственного начала и может интерепретироваться не только как "правда", "истина", но также как "совершенство", "добродетель", "постоянство", "верность".
Перевод:
Я астроном, но не сужу по звездам,
Не так, что б предсказать и глад, и мор.
Удачу, неудачу - что не просто!
И сеять время ль, чтоб не вырос сор?
На краткий миг не знаю предсказанье,
Указывая: ветер или дождь?
Иль говорить : свежо моё преданье!
Что будет у народа новый вождь?
Я знание из глаз твоих пытаю,
И в этих звездах - мудрость, не испуг.
Что истина и красота, я знаю —
Лишь только в цельности твоей, мой друг!
Иначе, вот что я тебе скажу:
С концом твоим я правды не найду!
Свидетельство о публикации №125081301943