Шекспир сонет 107
Вселенский, что грядущее узрел,
Моей любви не предрешают срок,
Предвидя роковой её предел.
Прошла затменье смертная луна,
Пророчества авгуров им смешны,
И неопределенность так верна,
Оливы миром превознесены.
Так, с каплями целительных времён,
Моя любовь свежей, смирнее Смерть,
Я буду жить стихами возрождён,
Пока тупых земная гложет твердь.
Мои стихи - твой памятник в веках,
Короны и гербы истлеют в прах.
Оригинал:
Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world, dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Supposed as forfeit to a confined doom.
The mortal moon hath her eclipse endured
And the sad augurs mock their own presage,
Incertainties now crown themselves assured,
And peace proclaims olives of endless age.
Now with the drops of this most balmy time
My love looks fresh, and Death to me subscribes,
Since spite of him I'll live in this poor rhyme,
While he insults o'er dull and speechless tribes.
And thou in this shalt find thy monument,
When tyrants' crests and tombs of brass are spent.
Перевод:
Не мои собственные страхи, ни пророческая душа
Широкого мира, грезящая о будущем,
Не могут определить срок моей истинной любви,
Полагая её ограниченной судьбой.
Смертная луна пережила свое затмение
И печальные авгуры насмехаются над своим собственным предзнаменованием,
Неопределенность теперь увенчивает себя уверенностью,
И мир провозглашает оливы вечного века.
Теперь с каплями этого самого целительного времени
Моя любовь выглядит свежей, и Смерть смиряется передо мной,
Поскольку, несмотря на неё, я буду жить в этой бедной рифме,
Пока она насмехается над скучными и немыми племенами.
И ты в этом найдешь свой памятник,
Когда короны тиранов и бронзовые могилы истлеют.
Свидетельство о публикации №125081208161