Emily Dickinson - In lands I never saw - перевод
«В стране далекой, говорят»
В стране далекой, говорят,
Есть вечных Альп гряда.
Их шляпы там, где облака,
Ботинки - в городах.
И кротко у подножия
Цветы, их песен тень.
Где вы средь них и где же я
В сей августовский день?
Оригинал:
Emily Dickinson
“In lands I never saw-they say”
In lands I never saw-they say
Immortal Alps look down.
Whose Bonnets touch the firmament
Whose Sandals touch the town.
Meek at whose everlasting feet
A Myriad Daisy play.
Which, Sir, are you and which am I
Upon an August day?
Свидетельство о публикации №125081206708
Переводческие эквилибрисы мне менее интересны, но всё же в данном контексте, Sandals воспринимаются мной не как обувь ("ботинки?"), а скорее, как подножия, подошвы.
Кроме того, мне кажется, что здесь "an August day" всё-таки не "сей" день — э т о т день, а просто день, любой из августовских тридцати одного дня.
С уважением и пожеланиями дальнейших успехов,
- витя
Витя Обрывкин 02.09.2025 22:13 Заявить о нарушении
Небылинка 02.09.2025 18:25 Заявить о нарушении
- витя
Витя Обрывкин 02.09.2025 22:15 Заявить о нарушении