Emily Dickinson - In lands I never saw - перевод

Эмили Дикинсон
«В стране далекой, говорят»

В стране далекой, говорят,
Есть вечных Альп гряда.
Их шляпы там, где облака,
Ботинки - в городах.

И кротко у подножия
Цветы, их песен тень.
Где вы средь них и где же я
В сей августовский день?

Оригинал:
Emily Dickinson
“In lands I never saw-they say”

In lands I never saw-they say
Immortal Alps look down.
Whose Bonnets touch the firmament
Whose Sandals touch the town.

Meek at whose everlasting feet
A Myriad Daisy play.
Which, Sir, are you and which am I
Upon an August day?


Рецензии
Очень интересный перевод, как и всё стихотворение Эмили Дикинсон – характерный образец её философской лирики. Моё восхищение переводчику, сумевшему уложиться в два катрена! Я лично не сумел. Пришлось написать третий катрен, потому что мне были более важны лирико-философские и нравственные проблемы, рассматриваемые в этом стихотворении: одиночество, чувство изолированности от общества и несмирённость! Желание ЛГ убежать с любимым Господином(?) в далёкий край, с городами у подножия могучих гор – поля белых маргариток, как символ обретённого личного счастья вдали от Родины(?). http://stihi.ru/2025/08/27/6028

Переводческие эквилибрисы мне менее интересны, но всё же в данном контексте, Sandals воспринимаются мной не как обувь ("ботинки?"), а скорее, как подножия, подошвы.

Кроме того, мне кажется, что здесь "an August day" всё-таки не "сей" день —  э т о т  день, а просто день, любой из августовских тридцати одного дня.

С уважением и пожеланиями дальнейших успехов,

- витя

Витя Обрывкин   02.09.2025 22:13     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв. Мне очень ценно узнать ваше мнение, коллега!

Небылинка   02.09.2025 18:25   Заявить о нарушении
Пожалуйста. И спасибо – всегда рад общению.

- витя

Витя Обрывкин   02.09.2025 22:15   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.