Сонет 13 Шекспир

Оригинал:

O, that you were your self! but, love, you are
      No longer yours than you yourself here live;
      Against this coming end you should prepare,
      And your sweet semblance to some other give:
      So should that beauty which you hold in lease
      Find no determination; then you were
      Your self again after yourself's decease,
      When your sweet issue your sweet form should bear.
      Who lets so fair a house fall to decay,
      Which husbandry in honour might uphold
      Against the stormy gusts of winter's day
      And barren rage of death's eternal cold?
      O, none but unthrifts: dear my love, you know
      You had a father, let your son say so.

Подстрочник:

      О, пусть бы ты принадлежал себе*! но, любовь моя, ты
      не дольше будешь принадлежать себе, чем ты сам живешь на этом свете [здесь].
      К неминуемому концу ты должен готовиться
      и свой милый образ подарить кому-то другому,
      чтобы красота, которую ты получил в аренду,
      не имела окончания; тогда ты стал бы
      принадлежать себе снова после своей смерти,
      когда твой милый отпрыск воплотит твой милый облик.
      Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок,
      когда бережный уход мог бы достойно поддержать его
      вопреки бурным ветрам зимнего дня
      и опустошительному наступлению вечного холода смерти?
      О, никто как моты! возлюбленный мой, помни:
      у тебя был отец; пусть твой сын скажет то же.

      * Другое возможное толкование: "пусть бы ты оставался собой".

Перевод:

О, пусть бы оставался ты собой!
Таким прекрасным, молодым и смелым.
Но что сравнится с времени бедой?
И ты когда-то станешь поседелым.

Ты должен приготовиться к тому -
Свой милый образ воплотить в другого,
И арендованную красоту,
Взрастить в потомке и умножить снова.

И дом твой будет вечно процветать,
И не страшны ему ветра и бури.
Не умертвит его зима, как знать?
Вот только избавляйся ты от дури!

Ну, вспомни: был ведь у тебя отец,
Пусть сын твой скажет то же, наконец!


Рецензии