Уильям Шекспир. Сонет ХСII

Усильем воли укради себя,
Раз жизнь твоя мне отдана в залог;
Мне жить едва ль возможно не любя,
Любовь определяет жизни срок.
И худших бедствий я не устрашусь,
Коль меньшее из них меня убьёт.
Я ощущаю радость, а не грусть
Тем, что свободен от иных забот.
Твой пылкий ум меня не утомил,
Я не боюсь твоих капризов впредь –
Ты высшим смыслом жизнь мне освятил,
И за любовь я счастлив умереть!
            И хоть твоя не безупречна белизна,
            Солжёшь мне – не замечу я пятна…

* * *


William Shakespeare.
Sonnet XCII.

But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine;
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end.
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend:
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on thy revolt doth lie.
O, what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
          But what’s so blessed-fair that fears no blot?
          Thou mayst be false, and yet I know it not.


Рецензии