Уильям Батлер Йейтс. Youth and Age

Молодость и старость
By Уильям Батлер Йейтс

Негодовал, юнцом:
мир был моей тюрьмой.
Он льстивым языком
прощается со мной.

2021-10-01

***

Мир был тюрьмой, пока я молод был
И я ему хамил, его громил.
Теперь, когда я уходящий гость,
С поклоном дверь откроет, кинет кость.

2021-09--04

Youth and Age
By William Butler Yeats

MUCH did I rage when young,
Being by the world oppressed,
But now with flattering tongue
It speeds the parting guest.

Комментарии переводчика, С.К.
Йейтса прельстила метафора - «the parting guest»: но с ней трудно, в много-слоговом русском сохранить выбранную им поэтическую форму. Пожертвовав формой, но сохранив метафору возник вариант перевода начинающийся «Мир был тюрьмой, пока я молод был».


Рецензии
Негодовал, юнцом:
мир был моей тюрьмой.
Он льстивым языком
- прощается со мной. - так нельзя перевести, тк теряется смысл, пропало противопоставление тогда-теперь, и непонятно - кто он? мир? юнец? Почему он прощается льстивым языком? Мир "подгоняет гостя" лестью, чтобы побыстрее уходил, здесь это не видно.
- кинет кость? это очень странное решение, явно натянуто просто для рифмы. Герой конфликтовал с миром, когда был молод, теперь мир льстит ему, чтобы побыстрее от него избавиться.

можно примерно так:

Был молод я - на весь
мир зол, что так жесток,
А нынче - гостю лесть
Чтоб выгнать за порог.

Валентин Емелин   29.08.2025 16:20     Заявить о нарушении