Уильям Батлер Йейтс. Youth and Age
By Уильям Батлер Йейтс
Негодовал, юнцом:
мир был моей тюрьмой.
Он льстивым языком
прощается со мной.
2021-10-01
***
Мир был тюрьмой, пока я молод был
И я ему хамил, его громил.
Теперь, когда я уходящий гость,
С поклоном дверь откроет, кинет кость.
2021-09--04
Youth and Age
By William Butler Yeats
MUCH did I rage when young,
Being by the world oppressed,
But now with flattering tongue
It speeds the parting guest.
Комментарии переводчика, С.К.
Йейтса прельстила метафора - «the parting guest»: но с ней трудно, в много-слоговом русском сохранить выбранную им поэтическую форму. Пожертвовав формой, но сохранив метафору возник вариант перевода начинающийся «Мир был тюрьмой, пока я молод был».
Свидетельство о публикации №125081107207
мир был моей тюрьмой.
Он льстивым языком
- прощается со мной. - так нельзя перевести, тк теряется смысл, пропало противопоставление тогда-теперь, и непонятно - кто он? мир? юнец? Почему он прощается льстивым языком? Мир "подгоняет гостя" лестью, чтобы побыстрее уходил, здесь это не видно.
- кинет кость? это очень странное решение, явно натянуто просто для рифмы. Герой конфликтовал с миром, когда был молод, теперь мир льстит ему, чтобы побыстрее от него избавиться.
можно примерно так:
Был молод я - на весь
мир зол, что так жесток,
А нынче - гостю лесть
Чтоб выгнать за порог.
Валентин Емелин 29.08.2025 16:20 Заявить о нарушении