Уильям Шекспир. Сонет 92

                92

Предательски ударь — тайком уйди —
Всё сберегу, что было мной любимо;
Когда любви не видно впереди,
Жизнь беспросветна и невыносима.

Не опасаюсь худшей из потерь,
Хоть жду покорно жизни завершенья:
Зато не буду никогда теперь
От твоего зависеть настроенья.

Тогда свободен буду я вполне
От смут твоих и колебаний шатких;
Своей любовью счастье даришь мне —
Сгореть в огне любовной лихорадки.

Скрывать пятно пристойно или нет?
Твои измены для меня секрет.

-----------------------------------------------

                92

But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assur d mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end;
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend.
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on that revolt doth lie.
O what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
   But what's so bless d-fair that fears no blot?
   Thou mayst be false, and yet I know it not.


Рецензии
Как это "тайком уйди"? Возлюбленной с ним нет, а он об этом не догадывается? Правильно "оставь, покинь, брось", или даже "уйди" без "тайком".

Герой не похож на искреннего влюблённого, свою любовь с какой-то лихорадкой сравнивает. Хотя в 1-м катрене очень он уж жалостливо плачется.

А вот оно в чём дело. По ходу повествования герой от болезни освобождается и в замке уже по полной на героиню наезжает.

Николай Ефремов 1   03.09.2025 18:40     Заявить о нарушении
А как передать мысль "укради себя"?
Крадут в основном тайком.
Любовная лихорадка это типа болезненной влюблённости, даже амер.фильм с таким названием есть.
Герой явно на героиню геройски наезжает.)

Гоша Юрьев   03.09.2025 19:02   Заявить о нарушении
"Предательски ударь — тайком уйди —"

А что так тебя "укради себя" озаботило?
Передай лучше оригинальное отношение к происходящему в строке:
"Но соверши худшее -- укради себя у меня;"
а то, можно подумать, что герою этот процесс даже нравится, и он уговаривает героиню его совершить.

Николай Ефремов 1   03.09.2025 19:26   Заявить о нарушении
to steal thyself away,
укради себя дословно, но по-русски звучит криво, поэтому надо найти аналог.
Он уговаривает, разве не видно?

Гоша Юрьев   03.09.2025 19:34   Заявить о нарушении
В монологе все вопросы риторические, ответы не предусматривают.
В любом случае, герой должен соответствовать выбранному образу и быть узнаваемым.

Николай Ефремов 1   04.09.2025 04:29   Заявить о нарушении
Там только один частный вопрос, да и тот в замке.
Коля, не мудри.)

Гоша Юрьев   04.09.2025 04:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.