Шекспир сонет 105

Не идолопоклонник я в любви,
Пусть идолом не кажешься и ты,
Хвалю одно, что как не назови,
Одно оно,чем мысли заняты.

Любовь моя добра сейчас, потом,
Мой стих на постоянство обречен,
Пишу я неизменно об одном,
Малейшего различья нет ни в чем:

«Добро, краса и верность» - вот сюжет,
«Добро, краса и верность» - всякий раз,
Я вдохновляю каждый свой сонет
Лишь этой темой в переливах фраз.

«Добро, краса и верность» - лишь  одно,
Дано кому-то, вместе не дано.

Оригинал:

Let not my love be call'd idolatry,
Nor my beloved as an idol show,
Since all alike my songs and praises be
To one, of one, still such, and ever so.
Kind is my love to-day, to-morrow kind,
Still constant in a wondrous excellence;
Therefore my verse, to constancy confined,
One thing expressing, leaves out difference.
'Fair, kind and true' is all my argument,
'Fair, kind, and true', varying to other words,
And in this change is my invention spent,
Three themes in one, which wondrous scope affords.
'Fair, kind, and true' have often lived alone,
Which three till now never kept seat in one.

Пусть мою любовь не назовут идолопоклонством
и _пусть_ мой возлюбленный не покажется идолом,
ведь все мои песни и хвалы равно
_посвящены_ одному, _поются_ об одном, всегда таковы и вечно
неизменны.

Перевод:

Не называй мою любовь идолопоклонством,
Ни мою возлюбленную не показывай как идол,
Поскольку все равно мои песни и похвалы
Одному, из одного, все так же, и всегда так.
Добра моя любовь сегодня, завтра добра,
Все еще постоянна в чудесном совершенстве;
Поэтому мои стихи, ограниченные постоянством,
Одно выражая, исключают различия.
«Красота, доброта и правда" — это все мои доводы,
«Красота, доброта и правда", варьирующиеся в другие слова,
И в этом изменении моя изобретательность исчерпана,
Три темы в одной, что удивительное пространство дает. "
«Красота, доброта и правда" часто жили в одиночку,
Никогда они не помещались вместе в одном человеке.


Рецензии