Emily Dickinson 23

1340           c.1875
A Rat surrendered here
A brief career of Cheer
And Fraud and Fear.

Of Ignominy’s due
Let all addicted to
Beware.

The most obliging Trap
Its tendency to snap
Cannot resist—

Temptation is the Friend
Repugnantly resigned
At last.

Капитулировала Крыса здесь
Путь краток, как ни Куролесь
Обмана, Страха смесь.

Чтоб от Позора не загнуться
Пускай ее клевреты все
Остерегутся.

Любезнейшая Мышеловка
Ее к закрытию сноровка
Царица диалога -

Приманка - Компаньон тем паче
Противно понудила к сдаче
В итоге.

1374      c.1876
A Saucer holds a Cup
In sordid human Life
But in a Squirrel’s estimate
A Saucer hold a Loaf.

A Table of a Tree
Demands the little King
And every Breeze that run along
His Dining Room do swing.

His Cutlery—he keeps
Within his Russet Lips—
To see it flashing when he dines
Do Birmingham eclipse—

Convicted—could we be
Of our Minutiae
The smallest Citizen that flies
Is heartier than we—

Удерживает Блюдце Чашку
В убогой Жизни человека
Но Белка видит в Блюдце
Батон иль Кекс извека.

На Дереве уж Стол готов
Царька малого призывает
Любой спешащий Ветерок
Его Столовую качает.

В Ореховых Губах - когда он ест
Блестят Нож с Вилкой в упоенье -
Чтоб разглядеть их тайный блеск
Устройте Бирмингемское затменье -

Могли ль мы быть - осуждены
За Мелочи подчас
Мельчайший житель, что летит
Сердечнее всех нас –

1343     c.1875
A single Clover Plank
Was all that saved a Bee
A Bee I personally knew
From sinking in the sky --

'Twixt Firmament above
And Firmament below
The Billows of Circumference
Were sweeping him away --

The idly swaying Plank
Responsible to nought
A sudden Freight of Wind assumed
And Bumble Bee was not --

This harrowing event
Transpiring in the Grass
Did not so much as wring from him
A wandering "Alas" –

Дал Клевер Штапик-лепесток
Единственный к спасенью путь
Известной лично мне Пчеле
Не дать ей в небе утонуть -

Меж Твердью неба наверху
И Твердью низа не помочь
Среды воздушные Валы
Ее сносили прочь -

Инертный Штапик груз качает
И ни за что не отвечает
Ему Порывы Ветра тяжелы
И след простыл Растерянной Пчелы -

Сей рвущий душу случай
Не столь уж редок для Травы
Чтоб выжать что-нибудь получше
Чем отстраненное «Увы!» -

1198            c.1871
A soft Sea washed around the House
A Sea of Summer Air
And rose and fell the magic Planks
That sailed without a care—
For Captain was the Butterfly
For Helmsman was the Bee
And an entire universe
For the delighted crew.

Тактичным Морем омывало Дом
Воздушным Морем Летних вод
Корабль в Обшивке ведовской
Вверх-вниз зыбясь, плыл без забот -
Ведь Капитаном Бабочка была
А Рулевым Пчела, и даже
Тут цельная вселенная плыла
С довольным экипажем.

122        c.1859
A something in a summer’s Day
As slow her flambeaux burn away
Which solemnizes me.

A something in a summer’s noon—
A depth—an Azure—a perfume—
Transcending ecstasy.

And still within a summer’s night
A something so transporting bright
I clap my hands to see—

Then veil my too inspecting face
Lets such a subtle—shimmering grace
Flutter too far for me—

The wizard fingers never rest—
The purple brook within the breast
Still chafes its narrow bed—

Still rears the East her amber Flag—
Guides still the Sun along the Crag
His Caravan of Red—

So looking on—the night—the morn
Conclude the wonder gay—
And I meet, coming thro’ the dews
Another summer’s Day!

Есть что-то в летнем Дне
Как медленно его сгорает факел
Торжественности придавая мне.

Есть что-то в летнем полдне -
Глубь – Синева – благоуханье -
Меня восторгом полнят.

Еще есть что-то в летней ночи
Зарницы, типа - им рукоплещу
Чтоб увидать воочию -

Скрой слишком зоркое мое лицо
Изящным - грациозным сделай чтоб
Не трепетал мой лик пунцов -

Не знают отдыха волшебные персты -
Пурпурный ручеек в груди
Все так же моет берега круты -

Востока Флаг желтеет горделиво -
Ведет вновь Солнце вдоль Обрыва
Свой Кумачовый Караван  -

Глядишь на – ночь – а тут и утро
Веселье-чудо надо завершать -
Пора уж мне, бродя по росам
Новейший летний День встречать!

1211      c.1872
A Sparrow took a Slice of Twig
And thought it very nice
I think, because his empty Plate
Was handed Nature twice --

Invigorated, waded
In all the deepest Sky
Until his little Figure
Was forfeited away –

Срез Веточки Воробушек схватил
И думал: как мне подфартило
Его пустое Блюдо, мнилось мне
Природа дважды обносила -

Он окрыленный порскнул вброд
По глубочайшим Небесам
Унесся маленький Пилот
К родимым рубежам –

1281        c.1873
A stagnant pleasure like a Pool
That lets its Rushes grow
Until they heedless tumble in
And make the Water slow

Impeding navigation bright
Of Shadows going down
Yet even this shall rouse itself
When freshets come along

Порой услада, как стоячий Пруд
Что предоставил Камышам расти
Валясь вповалку без причуд
Давая Водам зацвести

Мешая свету судоходства
Тенями, что густеют колдовски
Все ж Пруд избегнет сна господства
Когда придут на помощь ручейки

1415      c.1877
A wild Blue sky abreast of Winds
That threatened it—did run
And crouched behind his Yellow Door
Was the defiant sun—
Some conflict with those upper friends
So genial in the main
That we deplore peculiarly
Their arrogant campaign—

С пустыней неба Синей Ветры дрались
Поугрожали и - сбежали
За Желтой Дверью сжались
Что дерзким солнцем оказалась -
Раздор верховных тех друзей
Столь мягок в основании
Что мы особенно скорбим
Об их задиристой кампании –

1468               c.1879
A winged spark doth soar about—
I never met it near
For Lightning it is oft mistook
When nights are hot and sere—

Its twinkling Travels it pursues
Above the Haunts of men—
A speck of Rapture—first perceived
By feeling it is gone—
Rekindled by some action quaint

Крылатая искра парит, порхает -
Я никогда ее не видела вблизи
Ее за Молнию все часто принимают
Когда ночами жар и сушь сквозит -

Мала Прогонов игротека
Над Логовами человеков -
Пятно Восторга первого - расплылось
Угасли Чувства - вянут врозь -
Но чудным делом все опять зажглось

1212     c.1872
A word is dead
When it is said,
Some say.

I say it just
Begins to live
That day.

Речение умерщвлено
Когда оно изречено,
Твердят кругом.

Я молвлю, что оно
На жизнь обречено
Как раз тем днем.

1651       ?
A Word made Flesh is seldom
And tremblingly partook
Nor then perhaps reported
But have I not mistook
Each one of us has tasted
With ecstasies of stealth
The very food debated
To our specific strength—

A Word that breathes distinctly
Has not the power to die
Cohesive as the Spirit
It may expire if He—
“Made Flesh and dwelt among us”
Could condescension be
Like this consent of Language
This loved Philology.
А Воплотившееся Слово
Нечасто, с трепетом вкушают
И никому тогда не сообщают
Я не совру, сказав порой
Что пробовал из нас любой
Восторженным тайком
Тот самый спорный корм
Ну, хоть одним зубком -

А если Слово явно дышит
То не имеет силы умереть
Сплошное как Дух Божий
Угаснуть может если б Он -
«Став Плотью жил средь нас»
Возможно ли считать спесивой
Уступку эту Языку подчас
От Филологии любимой.

1623          c.1885
A World made penniless by that departure
Of minor fabrics begs
But sustenance is of the spirit
The Gods but Dregs

Из-за того ухода Мир остался без гроша
С сумой, где нищенские латки 
Но пропитание творит душа
А Боги - прочие Остатки

1531        c.1881
Above Oblivion’s Tide there is a Pier
And an effaceless “Few” are lifted there—
Nay—lift themselves—Fame has no Arms—
And but one smile—that meagres Balms—

Есть Пирс повыше Забытья Прилива
Из тени выйдя «Редкие» взошли на это место -
Нет - подняли себя - у Славы Руки кривы -
Есть лишь улыбка - слабо лечащее Средство –

1652         ?
Advance is Life's condition
The Grave but a Relay
Supposed to be a terminus
That makes it hated so —

The Tunnel is not lighted
Existence with a wall
Is better we consider
Than not exist at all —

Развитие – условье жизни
Могила просто Эстафета
С предвидимым финалом
Чем и противна нам за это -

Туннель не освещаем
Но Бытность за стеной
Все ж лучше, мы считаем
Чем жизни никакой –

1395        c.1877
After all Birds have been investigated and laid aside—
Nature imparts the little Blue-Bird—assured
Her conscientious Voice will soar unmoved
Above ostensible Vicissitude.

First at the March—competing with the Wind—
Her panting note exalts us—like a friend—
Last to adhere when Summer cleaves away—
Elegy of Integrity.

Всех Птиц исследовала так и сяк и отложила -
Природа Синешейку - достоверно - наделила
Усердным Голосом, что будет впредь парить
Над Сменою Времен как постоянства нить.

Впервые в Марте - соревнуясь с Ветром -
Ее одышливая нотка хвалит нас - как друг -
А на послед, душой срастившись с Летом -
Дает печальный Чистый звук.

1148          c.1869
After the Sun comes out
How it alters the World—
Waggons like messengers hurry about
Yesterday is old—

All men meet as if
Each foreclosed a news—
Fresh as a Cargo from Batize
Nature’s qualities—

Когда Восход прольет лучей ушат
Как изменяет он весь Мир -
Фургоны как посыльные спешат
Вчерашнее мы все прочли до дыр -

Мужчины сходятся как будто
У них вагон запретных новостей -
Как свежий Груз, что прибыл утром
И натуральнейших статей –

1496       c.1880
All that I do
Is in review
To his enamored mind
I know his eye
Where e’er I ply
Is pushing close behind
Not any Port
Nor any flight
But he doth there preside
What omnipresence lies in wait
For her to be a Bride

Все что творю и что могу
Я не скрываю перед ним
В его божественном мозгу
Меня он видеть рад
Усердно работящей
Меня его толкает взгляд
Нет ни Портов
Ни кораблей
Но он всем правит веско
Какая ж вездесущность перед ней
Чтоб стать его Невестой

1512   c.1881
All things swept sole away
This—is immensity—

И вещи все поодиночке сметены
Вот что такое – необъятность –

1167         c.1870
Alone and in a Circumstance
Reluctant to be told
A spider on my reticence
Assiduously crawled

And so much more at Home than I
Immediately grew
I felt myself a visitor
And hurriedly withdrew –

Revisiting my late abode
with articles of claim
I found it quietly assumed
as a Gymnasium
Where Tax asleep and Title off
The inmates of the Air
Perpetual presumption took
As each were special Heir –
If any strike me on the street
I can return the Blow –
If any take my property
According to the Law
The Statute is my Learned friend
But what redress can be
For an offence not here nor there
So not in Equity –
That Larceny of time and mind
The marrow of the Day
By spider, or forbid it Lord
That I should specify.

Случилось так - сам-друг
Протесты пропуская мимо
На замкнутость мою паук
Заполз неутомимо

Он Дома был скорей, чем Я
Ему все махом покорилось
Я посетителем почуяла себя
И торопливо удалилась -

Вновь посетив свой прежний дом
Смиряя требований шквал
Нашла, что потихоньку он
Его пристроил под Спортзал
Где спит Налог и Титул отменен
Жильцы Воздушные в основе
Их наглость вечная взяла свое
Как будто каждый первый Дофин -
Хоть кто меня на улице ударит
Смогу Ответить я бурбону -
Пускай любой меня ограбит
Но только по Закону
Конвенция Изведанный мой друг
Но где же мера восполнимости
Ущерба нет ни там, ни тут
Выходит, нет и Справедливости -
Хищенье времени и разума стези
И назначенья Дня
Тем пауком, иль Боже упаси
Чтоб мне же уточнять.

1345       c.1875
An antiquated Grace
Becomes that cherished Face
As well as prime
Enjoining us to part
We and our pouting Heart
Good friends with time

Несовременная как будто Грация
Становится достойным ажитации
Лицом судьи, что над борцами
Велит расстаться как овечкам
Нам с разобиженным Сердечком
И стать с годами лишь друзьями


Рецензии