Роберт Лоренс Бинион Солнце садится перевод с англ

The sun goes down, on other lands to shine.
by Robert Laurence Binyon

The sun goes down, on other lands to shine.
I long to keep him, but he will not stay.
Only in fancy can I wing my way
To overtake him, to recatch each ray,
Warmer and warmer, till at last is mine,
In fancy, that loved gaze, that light divine.
Now close the dewy flowers, that morn's first peep
To sunshine opened: and I too must close
My leaves up, and in silence and repose
Baptize my spirit. See, the last gleam goes:
Now is it time neither to joy nor weep;
Only to lay the head down, and to sleep.

Уходит Солнце, чтоб светить другим.
"Не уходи!" — молю его остаться.
Лечу за ним, и очень может статься,
Что догоню, и мы в круженьи танца,
Друг друга вдохновляя, сложим гимн,
Друг другу нужным став и дорогим.

Догнал!.. Цветы уснули на Земле.
Всем время спать — недолго, до восхода.
Стихает гимна солнечная кода.
А Солнца свет волшебней год от года.
Не веселюсь, не плачу, но во мгле —
Во сне — цветком я стану на стебле.

11.08.2025


Рецензии