Шекспир сонет 104
С тех пор как я узрел твои глаза,
Ты не менялась, сонмы зимних вьюг
Три года проходили сквозь леса,
В три осени желтели три весны,
Я наблюдал в чередованьи лет,
Апрели что в июнях сожжены,
В тебе же полыхает юный цвет.
Ах, красота как стрелки на часах,
Стремится к цифре, незаметен ход,
Так образ неизменен твой в годах,
Я вижу так, но время все идёт.
Страшась скажу: век нерожденный, ты,
Не сможешь видеть лета красоты.
Оригинал:
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.
Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;
For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.
Перевод:
Для меня, прекрасный друг, ты никогда не сможешь состариться,
Поскольку таким, как ты был, когда я впервые увидел твой взгляд,
Такой же кажется твоя красота до сих пор. Три холодные зимы
Собрали с лесов три лета гордость,
Три прекрасные весны превратились в желтую осень
В процессе смены сезонов я видел,
Три апрельских аромата сгорели в трех жарких июнях,
С тех пор как я впервые увидел тебя свежим, что всё еще зелено.
Ах, но всё же красота, как стрелка на циферблате,
Убегает от своей формы, и ни шаг не замечен;
Такой же твой сладкий цвет, который, как мне кажется, всё еще стоит,
Имеет движение, и мой глаз может быть обманут;
Из-за страха этого, услышь это, ты, не рожденный век:
До твоего рождения лето красоты уже умерло.
Свидетельство о публикации №125081100116