На закате
Как задержать его. Оно не остаётся.
Лишь только в мыслях, что не каждому даётся,
Лечу на крыльях вслед ему, легко поётся,
Хочу догнать, поймать лучи его тугие,
Мне вновь тепло, в воображении благие
Цветы, покрытые росой, смежают очи,
Их целый день ласкало солнце дивным светом,
Я тоже должен веки закрывать при этом,
Очистить душу в тишине блаженным летом.
Смотри, последний отблеск бросил луч-источник,
И в пору голову склонить с приходом ночи.
Оригинал:
The sun goes down, on other lands to shine.
by Robert Laurence Binyon
The sun goes down, on other lands to shine.
I long to keep him, but he will not stay.
Only in fancy can I wing my way
To overtake him, to recatch each ray,
Warmer and warmer, till at last is mine,
In fancy, that loved gaze, that light divine.
Now close the dewy flowers, that morn's first peep
To sunshine opened: and I too must close
My leaves up, and in silence and repose
Baptize my spirit. See, the last gleam goes:
Now is it time neither to joy nor weep;
Only to lay the head down, and to sleep.
Подстрочный перевод
Солнце садится, чтобы светить в других землях
Роберт Лоренс Бинион
Солнце садится, чтобы светить в других землях.
Я хочу его задержать, но оно не остаётся.
Только в воображении я могу лететь на крыльях,
Чтобы догнать его, снова ловить каждый луч,
Теплее и теплее, пока наконец не станет моим
В воображении этот любимый взор, этот дивный/божественный свет.
Сейчас закрываются покрытые росой цветы, которые с первым утренним светом
Открылись солнцу: и я тоже должен закрыть/сомкнуть
Свои листья, и в тишине и покое
Очистить свой дух/свою душу. Видишь, гаснет последний отблеск света:
Сейчас не время ни веселиться, ни плакать;
Только опустить голову и спать.
Свидетельство о публикации №125081000909
Браво!
Макс Хасторакис 11.08.2025 10:39 Заявить о нарушении