Langston Hughes, 1901-1967, Tired. Уставший

         Уставший

Я так устал в ожидании,
Не так ли,
Что мир станет лучше
И прекраснее, и добрее?
Возьмём нож
И разрежем мир на два –
И посмотрим какие черви съедают
Кору.


I am so tired of waiting,
Aren't you,
For the world to become good
And beautiful and kind?
Let us take a knife
And cut the world in two-
And see what worms are eating
At the rind.

Фото из интернета


Рецензии
И всё же точнее "... и увидим, что черви едят оболочку"
А перевод неплохой😊

Лара Нуар   16.08.2025 20:19     Заявить о нарушении
Лара, спасибо за замечание. Я перевёл на Дзене твой вариант. Вот что получилось -
and we'll see that the worms eat the shell.
У автора And see what worms are eating. What можно перевести как "что или как" - местоимение, и как "какой" прилагательное. Как местоимение What чаще используется в вопросительных предложениях. Я думаю, что автор мог сказать "And see what KIND OF worms are eating".
Я постараюсь спросить у носителей языка:) как правильнее перевести.

Михаил Сонькин   16.08.2025 22:31   Заявить о нарушении