Филип Сидни сонет 33. Я мог бы

я мог бы!.. вот несчастье слов презренных,
сквозь неуверенность росой блестит слеза:
укутать ночь туманом снов бесценных,
не посмотрев дневной любви в глаза

уже не вырваться из этого мне плена
ни тьму не обвиню, ни небеса,
ведь не Парис украл мою Елену,
во всех несчастьях я повинен сам

порою сердцу слушаться рассудка,
что наступать на собственную тень
ты вечность ждешь, но в этих страшных сутках
ночная тьма заменит яркий день
нетрудно под личиной мудреца
собственноручных бед узнать творца...


Sonnet 33. I Might

I might!--unhappy word--O me, I might,
And then would not, or could not, see my bliss;
Till now wrapt in a most infernal night,
I find how heav'nly day, wretch! I did miss.

Heart, rend thyself, thou dost thyself but right;
No lovely Paris made thy Helen his,
No force, no fraud robb'd thee of thy delight,
Nor Fortune of thy fortune author is;

But to myself myself did give the blow,
While too much wit, forsooth, so troubled me
That I respects for both our sakes must show:
And yet could not by rising morn foresee
How fair a day was near: O punish'd eyes,
That I had been more foolish,--or more wise!


Рецензии