Ховард Лавкрафт Облака

Перевод с английского

Недавно мной гора была покорена.
С нее смотрел я, как летели облака.
Их очертания кружились и вращались
Тому подобно, призраки как мчались.
Небесный купол серебристый был покрыт
Тонкими циррами, как будто в пену взбит
Был океан. Я видел, как скользит
Пред ветром форм тяжелый, темный вид.
Казалось мне, что разных вод пары
Были зловещими от поры до поры,
Словно среди тумана и ауры
Шагали злые и знакомые фигуры.
Их с запада движенье пролегало.
Оно шутливым поездом скакало,
Будто вакханки с жизнью их беспечной,
Сквозь земли воздуха шеренгой бесконечной.
Эфир чуть слышно бормотал,
Однако дух мой взволновал
Страшными мыслями. Закрыл
Глаза я: вид их был уныл.
Сказал мне шепот: «Весь этот показ
Похож на смерть надежды и отказ».

08-10.08.2025

Howard Lovecraft “Clouds”

Of late I climb’d a lonely height
And watch’d the moon-streak’d clouds in flight,
Whose forms fantastic reel’d and whirl’d
Like genii of a spectral world.
Thin cirri veil’d the silv’ry dome
And waver’d like the ocean foam,
While shapes of darker, heavier kind
Scudded before a daemon wind.
Methought the churning vapours took
Now and anon a fearsome look,
As if amidst the fog and blur
March’d figures known and sinister.
From west to east the things advanc’d –
A mocking train that leap’d and danc’d
Like Bacchanals with joined hands
In endless file thro’ airy lands.
Aerial mutt’rings, dimly heard,
The comfort of my spirit stirr’d
With hideous thoughts, that bade me screen
My sight from the portentous scene.
“Yon fleeing mists,” the murmurs said,
“Are ghosts of hopes, deny’d and dead.”

November – December 1918

Картина: Каспар Фридрих "Странник над морем тумана" (1818).

Мой прозаический перевод этого стихотворения вы можете прочитать здесь: https://proza.ru/2025/08/10/1610


Рецензии