Александр Вильсон. Коннел и Флора

Коннел и Флора

Над бухтой солёной не и не голубой
могильная ночь погребает прибой–
наступит рассвет и управится с тьмой,
но Коннел уже не вернётся домой,

и вечер без воина болен и тих,
и плавится туча над хижиной их:
муж пал на чужбине и кровью истек.
Вдова заклинает стемневший восток:

"Увы, не погибшее тело в бою,
я морю с утёса, а дух на крыле
да к мужниной душу доставит мою–
и вместе пребудем на горней земле".

перевод с английского Терджимана Кырымлы




Connel and Flora

Dark lowers the night o'er the wide stormy main,
Till mild rosy morning rise cheerful again;
Alas! morn returns to revisit the shore,
But Connel returns to his Flora no more.

For see, on yon mountain, the dark cloud of death,
O'er Connel's lone cottage, lies low on the heath;
While bloody and pale, on a far distant shore,
He lies, to return to his Flora no more.

Ye light fleeting spirits, that glide o'er the steep,
Oh, would ye but waft me across the wild deep!
There fearless I'd mix in the battle's loud roar,
I'd die with my Connel, and leave him no more.

Alexander Wilson  (1766-1813)
Scottish-American poet, ornithologist, naturalist, and illustrator


Рецензии