Предисловие к книге послание фернандо пессоа

«Послание» Фернандо Пессоа (1888 – 1935) – единственная книга, вышедшая у него при жизни на португальском языке. Интересна история появления этой книги. Пессоа в течение многих лет создавал свою будущую поэму, составленную из циклов стихов, которую он назвал «Португалия». В 17 номере журнала “Pessoa Plural” за 2020 год исследователи Николас Барбоза (Brown University), Жеронимо Пизарро (Universidad de los Andes), Карлуш Пителла (Universidade de Lisboa) и Руй Соза (Universidade de Lisboa) рассказали о своих поисках в архиве Пессоа, благодаря которым был обнаружен конверт под названием «Португалия» со 106 неопубликанными ранее рукописями португальского поэта, содержащими материалы его предполагаемой книги «Португалия». Первый из этих текстов датирован 1910 годом. Это был год, когда разочарованный в португальской монархии Пессоа приступает к осуществлению своей идеи о супер-Камоэнсе, о писателе, который создаст новую книгу песен, современные «Лузиады».
Как известно, «Послание» – наиболее публикуемая, и не только в Португалии, книга Пессоа, например, «Дом Фернандо Пессоа» в Лиссабоне имеет в своём распоряжении более 30 её изданий. Факт существования в рукописях книги-предшественницы «Послания», носившей название «Португалия», давно известен португальским филологам. Внимательное прочтение этих неизданных текстов и организация на их основе нового критического издания «Послания», где объединились бы изданные в 1934 году стихи и неизданные поэмы, и отрывки из архива Пессоа, относящиеся к его первоначальной идее, значительно расширит «Послание», сделает его, подобно «Книге непокоя», «открытой», саморазвивающейся книгой. Такое издание способно углубить наши представления о замысле поэта, о целях, реализуемых в этой книге. Один из текстов-заметок о будущей книге «Португалия» прямо свидетельствует о намерении Пессоа – подражать «Лузиадам» Камоэнса, создавая современную версию героической истории Португалии. Его песни и по форме часто похожи на написанные десятисложником восьмистишия Камоэнса, в отличие от многих стихов «Послания» они содержат 8 строк и рифмовка также подобна рифмовке «Лузиад»: АВАВАВСС. «Португалия» была задумана как эпический эскиз. Она начиналась в конце 1909 – начале 1910 гг., а о её переименовании зашла речь в 1914 году, тогда Пессоа колебался между двумя названиями «Португалия» и “Gladio”. Последнее название – многозначное слово, которое может быть переведено как «меч или кинжал», «война» и «сила или мощь».
Но перевод найденных материалов книги «Португалия» и расширенное издание «Послания» на русском языке – это дело будущего, тем более что как переводчик, так и издатель этой книги столкнутся с правами португальских издателей, которые, как я понимаю, вскоре организуют выход в свет таких расширенных критических публикаций книги. Пока мы можем только снова и снова обращаться к «Посланию» Пессоа, совершенствуя его русский перевод, вычерпывая всё более глубокие подтексты этой замечательной книги.
Несколько слов об истории выхода «Послания» в свет в 1934 году – за год до смерти её автора. В сентябре 1933 года Антониу де Оливейра Салазар, премьер-министр Португалии, практически управлявший страной в течение 36 лет (с 1932 по 1968 гг.), создал новую организацию по руководству и контролю внутренней и внешней национальной пропагандой – Секретариат национальной пропаганды. В том же году были учреждены пять национальных премий в области литературы, которые должны были поощрить новаторов национальной культуры. Одна из премий, а именно премия за книгу стихов – премия Антеру де Кентала, замечательного португальского поэта, и досталась Фернандо Пессоа. Для этого ему пришлось быстро доработать и организовать своё «Послание». Его книге дали только второе место, тогда как на первом месте оказалась книга одного священника Вашку Рейша «Ромария» (переводится как «сельский праздник») – слабая книга начинающего поэта, которой сам автор – Вашку Рейш, по прошествии нескольких лет, давал нелестную оценку. Повторилась история с Сезариу Верде, великолепная поэма которого «Мир чувств западного человека» не только не заняла никакого места на поэтическом конкурсе, но даже не удостоилась ни одного критического отзыва. А победили на этом конкурсе откровенно слабые работы поэтов, о которых забыли уже через несколько лет после проведения конкурса. Долгое время считалось, что второе место было получено Пессоа из-за того, что объём его книги был меньше того стандарта, который требовался по условиям конкурса. Этому способствовали высказывания Гашпара Симойша, одного из биографов Пессоа, утверждавшего, что должна была быть только одна премия за поэтические произведения, но Антониу Ферру, знакомый Пессоа, специально для него добился учреждения второй. Эта точка зрения была опровергнута только в 1951 году. Последние исследования архива конкурса также показывают, что книга «Послание» Пессоа по количеству страниц даже немного превысила необходимые для участия 100 страниц, так что очевидно, что упоминавшееся только на первом заседании жюри несоответствие объёма книги условиям конкурса было заявлено с целью вывести на первое место книгу Вашку Рейша (об этом говорится в статье Жузе Баррето в журнале ”Pessoa Plural" за 2018 год).
Сам Пессоа писал в своём знаменитом письме к Адолфу Каз;йшу Монтейру от 13 января 1935 года о «Послании» таким образом:
«Я полностью согласен с Вами, что такое начало для писателя, с книги, подобной моему «Посланию» – не является особенно удачным. Фактически я – мистический националист, рациональный себастьянист. Но я, кроме этого, и даже в противоположность этому, являюсь многим другим. И «Послание», по самой своей природе, как раз это многое другое не может включить».
В качестве замечания автору «Послания» со стороны жюри была отмечена перенасыщенность книги эзотерическими идеями. Однако многие русские исследователи творчества Фернандо Пессоа считают, что как раз в этой книге эзотерическая, «масонская» и «тамплиерская» символика отступает на задний план, а вперёд выдвигается миф о короле Себастьяне (Себаштиау), погибшем в 1578 году – о его грядущем возвращении и возрождении Португалии (Овчаренко О. А. «Гетеронимия Фернанду Пессоа как способ самоинициации»). Я, как переводчик стихов этой книги, не могу полностью согласиться с такой точкой зрения.
Следует отметить: то, что Пессоа называл «мистическим национализмом», фактически было не национализмом и не чистым патриотизмом, но, если можно так выразиться, патриотизмом космополита, сына Вселенной. Его «пятая империя», которая, по мысли Пессоа, грядёт и в деле построения которой Португалия будет посредницей, одной из главных созидающих её сил – это новая форма существования, которая примет в себя и интегрирует все планетарные культуры и цивилизации. В «Послании» Пессоа, повествуя о героях Португалии, об их морских открытиях, аллегорически говорит о «Новой Индии», новых открытиях – уже открытиях духа. Именно так и надо читать «Послание» – не как восхваление прошлого Португалии, подвигов её прошлых героев, но как призыв к возрождению, к новым построениям – к достижениям духа. И в этой книге, как во многих своих стихах, Пессоа вновь говорит о том, что было его глубочайшим убеждением: о миссии гения и героя, о необходимости пожертвовать личным счастьем, жизненными благами ради выполнения своего предназначения:
Товару – дар богов сродни.
Величье тяжело нести.
Счастливым – горе, ведь они
Пыль на пути!
Достанет вдосталь тем достатка,
Кому достаточно достать!
Душа безмерна, время – кратко:
Иметь – отстать.
(Второе: Поле Щитов)
Пессоа – создатель мифов – сумел в этой книге выразить своё понимание колоссального значения мифов, архетипов в жизни народов в лаконичной яркой образной форме: «Миф – ничто, но Вечность в нём».
«Послание» Пессоа было переведено впервые учёной-португалисткой О. А. Овчаренко. Преимущество её перевода – стремление точно и как можно полнее передать содержание оригинала. Но эта замечательная книга Пессоа нуждается и в других переводах. Многие переводили некоторые стихотворения из этой книги, среди них есть работы более и менее удачные. Насколько я знаю, полностью эту книгу после О.А. Овчаренко перевела пока только я. Очень надеюсь, что вскоре она выйдет как билингва, на португальском и русском языках, здесь, в Португалии, и будет продаваться в знаменитом Лиссабонском кафе “A Brasileira”.


Рецензии